Sarah vous a peut être dit, je ne lis pas toujours les lettres que je reçois. | Open Subtitles | كما أوضحت لك سارة، أنا لا أقرء دائما الرسائل التي يتم إرسالها لي. |
Tu ne peux pas oublier les lettres que tu m'as écrites. | Open Subtitles | أنت لا يمكنك أن تنسى الرسائل التي أرسلتها إلي |
Ces registres sont inaccessibles malgré les lettres que j'ai adressées au Gouvernement de la Serbie-et-Monténégro et les discussions directes qui ont eu lieu entre des responsables de Belgrade et de Pristina. | UN | ولم تؤد الرسائل التي وجهتُها إلى حكومة صربيا والجبل الأسود والمناقشات المباشرة التي دارت بين مسؤولين من بلغراد وبريشتينا إلى إتاحة إمكانية الوصول إلى تلك السجلات. |
T'as eu les lettres que j'ai envoyées ? | Open Subtitles | هل تلقيت الخطابات التى أرسلتها لك |
Ayant examiné les lettres que le Secrétaire général a adressées à son président le 29 décembre 1995 (S/1995/1068) et le 16 janvier 1996 (S/1996/36), | UN | " وقد نظر في الرسالتين الموجهتين من اﻷمين العام إلى رئيس مجلس اﻷمن والمؤرختين ٢٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥ (S/1995/1068)، و ١٦ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦ (S/1996/36)، |
5. Dans sa réponse, l'auteur réaffirme qu'il a épuisé les recours internes et joint les lettres que lui ont adressées l'Ombudsman et les greffiers de la Cour suprême et de la Cour constitutionnelle. | UN | ٥- ويكرر مقدم البلاغ، في تعليقاته، أنه استنفد سبل الانتصاف المحلية واستشهد على ذلك بالرسائل التي وجهت اليه من أمين المظالم، وقلم كتاب المحكمة العليا والمحكمة الدستورية. |
les lettres que j'ai envoyées en réponse à ces communications figurent dans les annexes I et III à la présente lettre. | UN | وترد الرسالتان اللتان أرسلتهما ردا عليهما في المرفقين الأول والثالث لهذه الرسالة. |
les lettres que l'auteur a adressées au tribunal contenaient des insultes graves et même des menaces contre la vie et la santé de juges. | UN | وكانت الرسائل التي وجهتها إلى المحكمة تحتوي على إهانات خطيرة بل وتهديدات لحياة وصحة القضاة. |
les lettres que votre père vous a écrites sont si belles. | Open Subtitles | الرسائل التي كتبها إليك والدك كانت جميلة |
La femme qui l'a adopté a caché les lettres que je lui envoyais. | Open Subtitles | السيدة التي تبنته قامت بتخبئة جميع الرسائل التي أرسلتها |
J'ai vu les lettres que j'ai souhaitées, mais ne les ai jamais reçues. | Open Subtitles | رأيت الرسائل التي تمنيتها لكني لم أتلقاها أبداً |
Toutes les lettres que ce type t'écrit sont identiques. | Open Subtitles | نعم نعم ، أقول لك كل الرسائل التي يكتها هذا الشاب تكون متشابهة |
Je leur ai fait payer 50 000 $, puis 70 000 $... pour les lettres que j'ai trouvées. | Open Subtitles | لقد جعلتهم يدفعوا لي خمسون آلف دولاراً وثُمَ سبعون آلف دولاراً لِمقابل الرسائل التي وجدتها |
Comme vous le savez, j'ai appelé l'attention sur cette situation dans les lettres que j'ai récemment adressées aux membres du Conseil de sécurité au sujet de la crise financière que traverse l'Organisation. | UN | وكما تعلمون، فقد وجهت الانتباه إلى هذه الحالة في الرسائل التي وجهتها مؤخرا إلى أعضاء مجلس اﻷمن بشأن اﻷزمة المالية التي تواجه المنظمة. |
L'erreur aurait pu être détectée un an plus tôt si l'Office des Nations Unies à Nairobi avait communiqué à la Chase les lettres que le Gouvernement italien lui avait adressées en 1998; | UN | ولو أن المكتب قدم أيا من الرسائل التي ترجع إلى عام 1998 والمرسلة من الحكومة الإيطالية إلى تشيس لأمكن اكتشاف الخطأ قبل حوالي عام؛ |
Je prends dûment note des sentiments exprimés par les Représentants permanents des pays qui m'ont envoyé les lettres que j'ai mentionnées dans mes observations liminaires et qui sont les pays dont le ressortissant a été élu juge au premier tour de scrutin, mercredi matin. | UN | إنني أتفهم تماما المشاعر التي أعرب عنها الممثلون الدائمون للبلدان التي وجهت إليَّ الرسائل التي ذكرتها في ملاحظاتي الاستهلالية وهي البلدان التي انتخب أعضاؤها قضاة في الجولة الأولى صباح يوم الأربعاء. |
Avant même que l'encre ne sèche sur les lettres que je vous ai adressées ces derniers jours à propos du terrorisme palestinien, une nouvelle attaque terroriste inouïe, d'une rare violence, a été commise contre des civils israéliens, notamment des enfants. | UN | حتى قبل أن يجف حبر الرسائل التي بعثتها إليكم في الأيام الأخيرة بشأن الإرهاب الفلسطيني، وقع هجوم إرهابي آخر حقير لا يمكن تصوره ضد المدنيين الإسرائيليين، وخاصة منهم الأطفال. |
J'ai parcouru les lettres que j'ai trouvé dans la maison. | Open Subtitles | ...كنت أتعقب الخطابات التى وجدتها فى منزل عائلة بانكس |
Haley, s'il regarde dans ce tiroir, il va trouver les lettres que je lui ai écrites l'été dernier. | Open Subtitles | هالى) ، إذا وصل لذلك الدرج فسيجد كل الخطابات) التى كتبتها له فى الصيف الماضى |
5. Dans sa réponse, l'auteur réaffirme qu'il a épuisé les recours internes et joint les lettres que lui ont adressées l'Ombudsman et les greffiers de la Cour suprême et de la Cour constitutionnelle. | UN | ٥- ويكرر صاحب البلاغ، في تعليقاته، أنه استنفد سبل الانتصاف المحلية واستشهد على ذلك بالرسائل التي وجهت اليه من أمين المظالم، وقلم كتاب المحكمة العليا والمحكمة الدستورية. |
De plus, les lettres que le conseil a envoyées au Président et au Premier Ministre de l'État partie, le 23 février 2011, sont restées sans réponse. | UN | كما لا تزال الرسالتان اللتان وجهتهما محامية صاحب البلاغ في 23 شباط/فبراير 2011 إلى رئيس الدولة الطرف ورئيس الوزراء دون رد. |