Au Népal, nous sommes fermement déterminés à protéger et à promouvoir les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous les individus. | UN | ونحن في نيبال لدينا التزام ثابت بحماية حقوق الإنسان والنهوض بها والشيء نفسه ينطبق على الحريات الأساسية لجميع الناس. |
Il demande dès lors ce que la communauté internationale peut faire de plus pour inciter la République populaire démocratique de Corée à respecter les libertés fondamentales de ses citoyens. | UN | ولذلك، فقد تساءل عما يمكن أن يقوم به المجتمع الدولي أكثر من ذلك لتشجيع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على احترام الحريات الأساسية لمواطنيها. |
Elle garantit les libertés fondamentales de tout citoyen congolais et défend en particulier celles de la femme et de l'enfant tout en consacrant la parité homme et femme. | UN | ويكفل الدستور الحريات الأساسية لكل مواطن كونغولي ويدافع بالخصوص عن الحقوق الأساسية للمرأة والطفل، مكرساً في الوقت نفسه المساواة بين الجنسين. |
Des lois et des règlements spéciaux ont été promulgués dans plusieurs pays pour limiter les libertés fondamentales de groupes de la société civile qui cherchent à promouvoir pacifiquement les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد سنت قوانين ولوائح خاصة في بلدان عديدة للحد من الحريات الأساسية لفئات من المجتمع المدني التي تسعى إلى تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بشكل سلمي. |
Le Viet Nam poursuivra la mise en place de son cadre juridique en mettant l'accent sur les ressources humaines pour mieux promouvoir et protéger les droits et les libertés fondamentales de la population, tout en veillant à ce que sa législation soit conforme aux lois et normes internationales. | UN | 80- ستستمر فييت نام في تطوير الإطار القانوني استناداً إلى مبدأ التركيز على الموارد البشرية لتعزيز وحماية حقوق الأفراد وحرياتهم الأساسية بشكل أفضل، مع الحرص على تماشي القانون الوطني مع القانون والأعراف الدولية. |
Le Royaume-Uni continuera à viser à l'amélioration constante de mécanismes et procédures destinés à promouvoir et à protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous ses citoyens. | UN | وستواصل المملكة المتحدة السعي للتحسين المستمر للآليات والإجراءات التي تعزز حقوق الإنسان وتحميها وتحمي الحريات الأساسية لكافة مواطنيها. |
Les articles 5 à 13 énoncent les libertés fondamentales de toutes les personnes à l'intérieur de la Fédération et on peut les considérer comme les normes de base concernant les droits de la personne en Malaisie. | UN | 61 - وتنص المواد من 5 إلى 13 من الدستور على الحريات الأساسية التي يتمتع بها جميع الأفراد في الاتحاد ويمكن اعتبار تلك الحريات بمثابة المعايير الأساسية لحقوق الإنسان في ماليزيا. |
La Charte des Nations Unies nous exhorte à faire progresser et à consolider les droits de l'homme et à préserver les libertés fondamentales de l'individu et, pour ce faire, nous devons tous être solidaires. | UN | كما أن ميثاق الأمم المتحدة يحثنا على النهوض بحقوق الإنسان وتعزيزها والحفاظ على الحريات الأساسية. الأمر الذي يتطلب منا جميعا السعي والتكاتف من أجل تحقيقه. |
C'est à l'État qu'appartient la responsabilité première de protéger les libertés fondamentales de toute personne prenant part à une manifestation pacifique et de maintenir un espace public de dialogue et de liberté, tout en garantissant les libertés individuelles. | UN | 55 - وذكرت أن الدول تتحمل المسؤولية الأولى في حماية الحريات الأساسية لجميع الأشخاص المشتركين في احتجاجات سلمية والمحافظة على مجال عام للحوار وحرية التعبير مع ضمان حريات الأفراد. |
Aucun processus ne saurait être qualifié de transition aussi longtemps que les libertés fondamentales de réunion, d'expression et d'association sont bafouées, que les voix de ceux qui revendiquent une réforme démocratique seront étouffées, que des représentants élus seront emprisonnés et que les défenseurs des droits de l'homme seront traités comme des criminels. | UN | ولا تستحق أية عملية انتقال أن تسمى بهذا الاسم ما دام هناك حرمان من الحريات الأساسية في التجمع والتعبير وتكوين جمعيات، وإسكات للأصوات المنادية بالإصلاح الديمقراطي، وسجن للممثلين المنتخبين وتجريم للمدافعين عن حقوق الإنسان. |
À l'Autorité palestinienne, la Représentante spéciale a recommandé de garantir le respect des droits de l'homme et de l'état de droit et de veiller à ce que les libertés fondamentales de la population palestinienne soient pleinement rétablies et protégées dans les régions placées sous son autorité et son contrôle. | UN | أما السلطة الفلسطينية، فقد أوصتها الممثلة الخاصة بوجوب ضمان احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون وبإعادة إقرار الحريات الأساسية للسكان الفلسطينيين بالكامل وحمايتها في المناطق التي توجد تحت سلطتها وسيطرتها. |
La Commission pourrait aussi envisager d'inclure dans le projet d'article un deuxième paragraphe autorisant, exceptionnellement, un État de la nationalité à exercer la protection diplomatique contre un État dont la personne lésée possédait la nationalité dominante si cet État violait les droits de l'homme ou les libertés fondamentales de l'intéressé ou ne lui assurait pas une protection appropriée dans le cas d'une telle violation. | UN | وقد ترغب اللجنة أيضا في أن تنظر في إدراج فقرة ثانية تسمح، بشكل استثنائي، لدولة الجنسية بممارسة الحماية الدبلوماسية ضد دولة يحمل الشخص المضرور جنسيتها الغالبة، في حالة ما إذا انتهكت تلك الدولة حقوق الإنسان أو الحريات الأساسية لذلك الفرد أو لم تكفل له الحماية الواجبة في حالة وقوع مثل هذا الانتهاك. |
99.36 Abroger toutes les dispositions qui pourraient donner lieu à une discrimination fondée sur l'orientation sexuelle ou l'identité de genre et respecter les libertés fondamentales de tous les citoyens (France); | UN | 99-36- أن تلغي جميع الأحكام التي قد تقود إلى التمييز على أساس الميل الجنسي أو الهوية الجنسانية، وأن تحترم الحريات الأساسية لجميع المواطنين (فرنسا)؛ |
les libertés fondamentales de conscience et de religion, de pensée, de croyance, d'opinion et d'expression (dont la liberté de la presse et des autres moyens de communication), de réunion pacifique et d'association (art. 2); | UN | الحريات الأساسية من حرية الضمير والدين، وحرية الفكر والعقيدة والرأي والتعبير (بما في ذلك حرية الصحافة ووسائل الإعلام الأخرى)، وحرية التجمع السلمي وحرية تكوين الجمعيات (المادة 2)؛ |
Conformément à la Constitution du Libéria, qui garantit les libertés fondamentales de tous les Libériens sans considération de race, de sexe, de religion, d'origine ou d'affiliation tribale, les politiques et programmes adoptés par le Gouvernement libérien traduisent l'engagement de celui-ci en faveur de l'égalité et de l'équité entre les sexes. | UN | 36 - وتمشيا مع دستور ليبريا الذي يكفل الحريات الأساسية لجميع المواطنين الليبريين بغض النظر عن العرق أو الجنس أو العقيدة أو الأصل أو الانتساب القبلي، فإن سياسات وبرامج حكومة ليبريا تعكس التزامها بالمساواة بين الجنسين والإنصاف. |
La reconnaissance des droits civils est déclaratoire puisqu'en la matière il ne s'agit pas pour l'État de conférer à l'individu quelque chose qu'il ne possède pas encore, mais de protéger quelque chose (les libertés fondamentales) de l'intervention de l'État. | UN | فالاعتراف بالحقوق المدنية فعل مثبت للحقوق لأن الدولة غير ملزمة، في مجال الحقوق المدنية، بأن توفر للفرد شيئاً لا يملكه بعد، وإنما عليها أن تحمي ذلك الشيء (أي الحريات الأساسية) من تدخل الدولة(). |
Dans le souci de promouvoir et de garantir les libertés fondamentales de la femme, la constitution de la 4ème république de 1992 attribue la nationalité togolaise à un enfant né de père ou de mère togolais (article 32). | UN | وبغية تعزيز وكفالة الحريات الأساسية للمرأة، يلاحظ أن دستور الجمهورية الرابعة لعام 1992 يمنح الجنسية التوغولية للطفل الذي يولد لأب أو أم توغوليين (المادة 32). |
538. Les recommandations étaient exigeantes et beaucoup restait à faire mais SaintKitts-et-Nevis espérait qu'elles aboutiraient à un processus constructif d'évolution en faveur de la pleine réalisation des droits de l'homme dans la Fédération, fondé sur l'état de droit et les libertés fondamentales de toute la population. | UN | 538- مع أن التوصيات تطرح عدة تحديات ومع أنه لا يزال ثمة عمل يجب القيام به، فإن سانت كيتس ونيفيس أعربت عن أملها في تؤدي التوصيات في نهاية المطاف إلى عملية بنّاءة للتقدم باتجاه الإعمال الكامل لحقوق الإنسان داخل الاتحاد على أساس سيادة القانون وكفالة الحريات الأساسية لجميع أفراد شعبها. |
En tant que communauté mondiale, nous sommes confrontés à des problèmes ayant des effets historiques - sur notre économie mondiale, sur la sécurité mondiale, sur les libertés fondamentales de chacun, sur l'environnement, sur la sécurité des citoyens, sur notre responsabilité à l'égard des pauvres dans le monde et sur nos frontières planétaires elles-mêmes. | UN | وبصفتنا المجتمع العالمي، فإننا نواجه تحديات ذات عواقب تاريخية - على اقتصادنا العالمي وعلى الأمن العالمي وعلى الحريات الأساسية لجميع الشعوب وعلى بيئتنا العالمية وعلى أمن مواطنينا، والتزامنا تجاه فقراء العالم وعلى قدرات كوكبنا ذاتها. |
Selon ces organisations, le triptyque accords de paix-pardon-dialogue politique n'a jusqu'à présent jamais permis une paix durable du fait de l'absence d'une réelle volonté politique de s'attaquer aux causes des conflits et de respecter les libertés fondamentales, de reconstruire l'État de droit, de lutter contre l'impunité et la corruption, et de consolider le tissu économique et social. | UN | وحسب هاتين المنظمتين، لم تؤد ثلاثية اتفاقات السلام والعفو والحوار السياسي حتى الآن إلى سلام دائم بسبب غياب إرادة سياسية حقيقية لمعالجة أسباب النزاعات واحترام الحريات الأساسية وإعادة حكم القانون ومكافحة الإفلات من العقاب والفساد وتعزيز النسيج الاقتصادي والاجتماعي للبلد(9). |
75.42 Encourager le dialogue avec les partisans de la sécession en vue de mettre un terme à la situation, qui met en danger les droits et les libertés fondamentales de tous les citoyens de la République de Moldova reconnus par la Constitution du 29 juillet 1994 (République démocratique du Congo). | UN | 75-42- المضي في تشجيع الحوار مع الانفصاليين بغية إنهاء هذا الوضع الذي يشكل خطراً على حقوق مواطني جمهورية مولدوفا كافةً وحرياتهم الأساسية المعترف بها في دستور 29 تموز/يوليه 1994 (جمهورية الكونغو الديمقراطية)؛ |