L'Association santé et environnement fonde son action sur les liens étroits et l'interaction entre l'état de l'environnement et la santé humaine. | UN | يعتمد عمل رابطة الصحة والبيئة على الروابط الوثيقة بين وضع البيئة والصحة البشرية والتفاعل بينهما. |
Relevant avec préoccupation les liens étroits existant entre le terrorisme international, la criminalité transnationale organisée et la corruption, | UN | وإذ نلاحظ مع القلق الروابط الوثيقة بين الإرهاب الدولي والجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية والفساد؛ |
Ainsi, les liens étroits avec l'Église catholique sur le plan du droit de la propriété doivent être revus. | UN | فعلى سبيل المثال، من المقرر إعادة تنظيم الصلات الوثيقة حالياً مع الكنيسة الكاثوليكية من حيث قانون الملكية. |
Ils ont insisté sur les liens étroits qui existaient entre la corruption et le respect des droits humains, en particulier des droits sociaux et économiques. | UN | وسلَّط المتكلّمون الضوءَ على الصلة الوثيقة بين الفساد واحترام حقوق الإنسان، خاصة حقوقه الاجتماعية والاقتصادية. |
Cette étude met en exergue les liens étroits entre la résolution des problèmes de déplacement interne et la recherche d'une paix durable. | UN | وتسلط هذه الدراسة الضوء على العلاقات الوثيقة التي تربط بين تسوية مشاكل التشرد الداخلي والسعي إلى إيجاد سلام دائم. |
Nous avons souligné les liens étroits entre les problèmes économiques et la sécurité. | UN | وأبرزنا العلاقة الوثيقة بين المشاكل الاقتصادية والأمن. |
Si nous reconnaissons les liens étroits qui existent entre la paix, la sécurité et le développement, nous préférons ne pas établir de hiérarchies à partir desquelles le développement ne serait interprété que comme un élément tributaire du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وبينما نقر بالصلات الوثيقة بين السلم واﻷمن والتنمية الاقتصادية، نفضل ألا نحدد مراتب قد تؤيدي الى اعتبار التنمية تحتل مرتبة ثانوية بالنسبة للحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين. |
On observe que dans certains pays, les dirigeants de coopératives ou d’unions de coopératives à différents niveaux ne tiennent pas à défaire les liens étroits qui les lient aux administrations locales ou nationales. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن رؤساء التعاونيات أو الاتحادات التعاونية على صعد مختلفة في بعض البلدان لن يعجبهم أن يفقدوا الروابط الوثيقة التي تربطهم بالحكومات المحلية أو الوطنية. |
les liens étroits entre le développement durable, la santé et l'éducation ont été clairement établis. | UN | وقد تأكدت بوضوح الروابط الوثيقة القائمة بين التنمية المستدامة والصحة والتعليم. |
Il est vrai que les relations entre l'économie et la politique peuvent paraître évidentes, mais les liens étroits entre l'économie et la démocratie sont les questions qui occupent davantage et de plus en plus souvent les spécialistes. | UN | ولئن كانت العلاقة بين الاقتصاد والسياسة قد تبدو واضحة، فإن الروابط الوثيقة بين الاقتصاد والديمقراطية أصبحت تحظى بمزيد من العناية من جانب الدارسين. |
Le projet de résolution qui est soumis à l'approbation de l'Assemblée générale reflète les liens étroits qui existent entre les Nations Unies et l'Organisation internationale de la Francophonie. | UN | ومشروع القرار المعروض على الجمعية لاعتماده يبرز الصلات الوثيقة بين الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للفرانكفونية. |
L'objectif du projet de résolution est d'attirer l'attention sur les liens étroits existant entre les conditions sociales et économiques, et la jouissance des droits de l'homme. | UN | وأضاف أن مشروع القرار يهدف إلى لفت الانتباه إلى الصلات الوثيقة بين الظروف الاقتصادية والاجتماعية والتمتع بحقوق الإنسان. |
Le Protocole de Kyoto et les liens étroits entre énergie et environnement sont une raison de plus pour que les organisations adaptent leurs questionnaires et leurs méthodes. | UN | ويشكل بروتوكول كيوتو الصلات الوثيقة بين الطاقة والبيئة سببا إضافيا يحدو بالمنظمات إلى مواءمة استبياناتها ومنهجيتها. |
les liens étroits qui existent entre la sécurité et le développement ont été tout particulièrement mis en évidence par le mécontentement de plus en plus vif provoqué par la cherté de la vie. | UN | وبدت الصلة الوثيقة بين الأمن والتنمية جلية في سياق تزايد السخط الشعبي بسبب ارتفاع تكاليف المعيشة. |
les liens étroits entre paix et développement sont particulièrement illustrés dans le rapport intitulé «Agenda pour le développement», que le Secrétaire général nous a présenté en mai dernier. | UN | إن الصلة الوثيقة القائمة بين السلم والتنمية تتجلى بصورة خاصة في التقرير المتعلق بخطة التنمية، الذي قدمه اﻷمين العام في أيار/مايو الماضي. |
Nous reconnaissons en fait les liens étroits qui existent entre les questions de terrorisme international, d'une part, et de désarmement multilatéral et de contrôle des armements, d'autre part. La lutte contre le terrorisme sous toutes ses formes exigera une réaction plus large de la part de la communauté internationale tout entière. | UN | وفي حقيقة الأمر، فإننا ندرك الصلة الوثيقة بين قضيتي الإرهاب الدولي ونزع السلاح وتحديد الأسلحة على الصعيد المتعدد الأطراف. إن مكافحة الإرهاب بجميع أشكاله تتطلب استجابة أوسع من المجتمع الدولي برمته. |
Son action est basée sur les liens étroits et l'interaction entre l'état de l'environnement et la santé humaine. | UN | وتستند الرابطة في عملها إلى العلاقات الوثيقة والتفاعل بين حالة البيئة والصحة البشرية. |
Il fallait accorder une attention particulière aux problèmes des pays en développement, en gardant à l'esprit les liens étroits entre crime et situation socio-économique. | UN | وقالت إنه لا بد من إيلاء الانتباه بصفة خاصة الى مشاكل البلدان النامية، واضعين في الاعتبار العلاقات الوثيقة بين الجريمة واﻷوضاع الاجتماعية ـ الاقتصادية. |
:: les liens étroits entre la police et les services des gardes frontière, ainsi qu'avec leurs homologues de la région du Pacifique. | UN | :: العلاقة الوثيقة بين شرطة توفالو ووكالات الحدود، ونظرائهما في منطقة المحيط الهادئ. |
Des lits d'hôpitaux se libèrent, les enfants restent scolarisés, les travailleurs continuent de travailler et les femmes donnent naissance à des bébés en meilleure santé, ce qui nous rappelle les liens étroits qui unissent les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | فأسرّة المستشفيات تصبح فارغة، والأطفال يبقون في مدارسهم، والعمال في أعمالهم، والنساء يضعن أطفالاً أكثر صحة، الأمر الذي يذكّرنا بالصلات الوثيقة في ما بين الأهداف الإنمائية للألفية. |
De fait, les mécanismes de financement liés aux questions de changement climatique sont une source prometteuse de nouveau financement à laquelle on peut accéder par les programmes et projets en matière de GDT, étant donné les liens étroits entre les changements climatiques et la dégradation des terres. | UN | وتحديداً، فإن آليات التمويل المتعلقة بمسائل تغير المناخ تشكل مصدراً واعداً بتمويل جديد يمكن الحصول عليه عن طريق البرامج والمشاريع ذات الصلة بالأنشطة المتعلقة بالإدارة المستدامة للأراضي، نظراً للصلات الوثيقة التي تربط بين تغير المناخ وتدهور الأراضي. |
26. Les auteurs du Programme d'action réaffirment les liens étroits qui existent entre population, croissance économique soutenue et développement durable, et reconnaissent la diversité des questions qui se posent aux différents pays en matière de population et de développement. | UN | ٢٦ - يؤكد برنامج العمل من جديد الروابط القوية القائمة بين السكان والنمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة، ويسلم بأن المسائل السكانية واﻹنمائية تتنوع تنوعا واسعا في مختلف بلدان العالم. |
Elle sera appliquée grâce à une approche intégrée, qui transparaît dans chaque sous-programme à deux niveaux : l'objectif de justice sociale figure sous tous ses aspects dans tous les sous-programmes, et l'accent est mis sur les liens étroits entre sous-programmes, par delà leur spécificité. | UN | ويتجسد هذا النهج في كل واحد من البرامج الفرعية على مستويين: هدف تحقيق العدالة الاجتماعية، الذي تنعكس أبعاده المختلفة في جميع البرامج الفرعية؛ كما تنعكس في التركيز على الروابط المتينة بين تلك البرامج الفرعية بالرغم من التخصص الفعلي لكل واحد من هذه البرامج. |
les liens étroits qui existent entre les OMD et la sécurité humaine rendent encore plus importante la nécessité d'assurer la sécurité de chaque être humain si nous voulons atteindre ces objectifs. | UN | والصلات الوثيقة بين الأهداف الإنمائية للألفية والأمن البشري تعزز أهمية كفالة الأمن لكل إنسان إذا أُريد لهذه الأهداف أن تتحقق. |
Les principaux partenaires considèrent la lutte contre la pauvreté comme étant un objectif primordial de la coopération internationale en faveur du développement et reconnaissent les liens étroits entre la pauvreté et la désertification. | UN | ويعتبر الشركاء المتعاونون في مكافحة الفقر أحد الأهداف الكبرى في التعاون الإنمائي الدولي ويعترفون بالروابط الوثيقة القائمة بين الفقر والتصحر. |
Vu les liens étroits qui existent entre la traite des personnes et le trafic des migrants, le HautCommissariat s'est aussi intéressé aux travaux du comité spécial concernant l'élaboration d'un instrument international contre l'introduction clandestine de migrants par terre, air et mer. | UN | ونظراً للصلة الوثيقة بين الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين، ركزت المفوضية اهتمامها أيضاً على عمل اللجنة المخصصة لوضع صك دولي لمكافحة تهريب المهاجرين براً وبحراً وجواً. |
les liens étroits qui unissent les activités de développement et les activités de consolidation de la paix méritent également d'être examinés. | UN | كما أنه يجب تناول الروابط الهامة المتعلقة ببناء السلم. |
La Conférence mondiale sur la prévention des catastrophes naturelles a reconfirmé les liens étroits existant entre prévention des catastrophes, protection de l'environnement, gestion des ressources naturelles et développement durable. | UN | ولقد أعاد المؤتمر العالمي للحد من الكوارث الطبيعية تأكيد الصلات القوية بين كل من الحد من الكوارث الطبيعية وحماية البيئة، وإدارة الموارد الطبيعية، والتنمية المستدامة. |
Cet instrument international relatif à la Convention sur la protection et l'utilisation des cours d'eau frontaliers et des lacs internationaux incarne véritablement les liens étroits entre les droits humains, la santé, la protection de l'environnement et le développement durable. | UN | وهذا الصك الدولي، المتصل بالاتفاقية المتعلقة بقانون استخدام المجاري المائية الدولية في الأغراض غير الملاحية، يجسد الرابطة الوثيقة القائمة بين حقوق الإنسان والصحة وحماية البيئة والتنمية المستدامة. |