Nous sommes convaincus qu'en encourageant les liens commerciaux et culturels au niveau mondial, nous appuyons les objectifs de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونحن على قناعة راسخة بأننا ندعم أهداف الأمم المتحدة من خلال تعزيز الروابط التجارية والثقافية العالمية. |
Mais les liens commerciaux et financiers avec l'économie mondiale doivent être complémentaires des forces nationales de croissance, et non pas s'y substituer. | UN | ولكن الروابط التجارية والمالية بالاقتصاد العالمي ينبغي أن تكون روابط مكملة وليست بديلة لقوى النمو المحلية. |
L'impact de la crise sur l'Amérique latine a différé suivant les liens commerciaux entretenus par les divers pays. | UN | وقد اختلف أثر تلك الأزمة على أمريكا اللاتينية باختلاف الروابط التجارية لفرادى البلدان. |
Quelques experts ont indiqué que les liens commerciaux avec l'Afrique du Sud avaient contribué à un rattrapage technologique dans certains pays d'Afrique subsaharienne. | UN | وقال بعض الخبراء إن العلاقات التجارية مع جنوب أفريقيا كانت بمثابة قنوات للالتحاق بركب التطور التكنولوجي في بعض بلدان جنوب الصحراء الكبرى. |
L'intégration régionale était un moyen de renforcer les liens commerciaux et de désenclaver les pays sans littoral. | UN | وأشير إلى أن التكامل الإقليمي سيعزز العلاقات التجارية للبلدان غير الساحلية وسيفك عنها عزلتها. |
Au niveau mondial, l'aboutissement des négociations d'Uruguay devrait favoriser l'intégration des pays en transition à l'économie mondiale, en particulier en renforçant les liens commerciaux. | UN | وعلى الصعيد العالمي، لابد أن تساعد عملية اختتام مفاوضات أوروغواى على تيسير دمج البلدان التي تمر بمرحلة انتقال اقتصادي في الاقتصاد العالمي وخصوصا تعزيز الصلات التجارية. |
L'achèvement des négociations en cours constituerait un instrument puissant pour renforcer les liens commerciaux dans le monde en développement. | UN | ويمثل الانتهاء من المفاوضات الحالية أداة قوية لتعزيز الروابط التجارية في العالم النامي. |
:: Le rôle que les liens commerciaux avec de grandes sociétés pourraient jouer s'agissant de promouvoir la responsabilité sociale des entreprises parmi les PME, en particulier les entreprises de taille moyenne; | UN | :: الدور الذي يمكن أن تؤديه الروابط التجارية مع كبريات الشركات في النهوض بالمسؤولية الاجتماعية للشركات بين المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، لا سيما الشركات المتوسطة الحجم؛ |
Le rôle que les liens commerciaux avec de grandes sociétés pourraient jouer s'agissant de promouvoir la responsabilité sociale des entreprises parmi les PME, en particulier les entreprises de taille moyenne; | UN | :: الدور الذي يمكن أن تؤديه الروابط التجارية مع كبريات الشركات في النهوض بالمسؤولية الاجتماعية للشركات بين المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، لا سيما الشركات المتوسطة الحجم؛ |
Vu les liens commerciaux et financiers étroits que les pays en transition entretiennent avec l'Union européenne, ces pays subiraient également une forte baisse de leurs taux de croissance. | UN | وبحكم الروابط التجارية والمالية الكثيفة القائمة بين العديد من البلدان المارة اقتصاداتها بمرحلة انتقالية والاتحاد الأوروبي سوف تشهد البلدان الأولى انخفاضاً حاداً في معدلات نموها هي الأخرى. |
Vu les liens commerciaux et financiers étroits que les pays en transition entretiennent avec l’Union européenne, ces pays subiraient également une forte baisse de leur taux de croissance. | UN | وبحكم الروابط التجارية والمالية الكثيفة القائمة بين العديد من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية والاتحاد اﻷوروبي، سوف تشهد البلدان اﻷولى انخفاضا حادا في معدلات نموها هي اﻷخرى. |
Ces personnes contribuaient à renforcer les liens commerciaux entre les États—Unis, où la demande de produits logiciels allait croissant, et leurs pays d'origine qui jouissaient d'importants avantages comparatifs pour l'offre de services professionnels hautement spécialisés. | UN | ولهؤلاء الأشخاص دور مفيد في تعزيز الروابط التجارية بين الولايات المتحدة، بما لديها من طلب متنام على منتجات البرمجيات، وبلدانهم الأصلية التي لديها مزايا نسبية هامة في عرض المهنيين المؤهلين تأهيلاً عالياً. |
Il ne fait aucun doute que la réalisation de ce projet décuplera les liens commerciaux et économiques et changera radicalement les réalités géopolitiques et économiques de la région. | UN | ولا شك أن تنفيذ هذا المشروع سيعزز الروابط التجارية والاقتصادية، ويغير بصورة جذرية الحقائق الجغرافية السياسية والاقتصادية في المنطقة. |
Cette interdépendance pouvait être bénéfique pour l'économie mondiale, comme le montraient les liens commerciaux et financiers entre les ÉtatsUnis et l'Asie, en particulier la Chine, qui non seulement impulsaient la croissance mondiale, mais profitaient également à d'autres régions en développement à travers, par exemple, une hausse de la demande de produits primaires. | UN | وهذا الترابط يمكن أن يفيد الاقتصاد العالمي، كما يتضح من الروابط التجارية والمالية بين الولايات المتحدة وآسيا، وبخاصة الصين، وهي الروابط التي لا تؤدي إلى دفع النمو العالمي فحسب بل تفيد أيضاً مناطق البلدان النامية الأخرى بطرق منها على سبيل المثال زيادة الطلب على السلع الأولية. |
Elles peuvent faciliter la circulation de l'information, les liens commerciaux et les arrangements financiers qui permettent d'accroître les entrées de capitaux en provenance d'étrangers mais également d'expatriés. | UN | وبوسعهم أن يعـززوا تدفق المعلومات، وأن يـيـسروا الروابط التجارية وأن يشجعوا ترتيبات رأس المال التي تؤدي إلى زيادة تدفقات رأس المال من الأجانب والمغتربيـن. |
31. M. Jean-Michel Dumont, Secrétaire général de l'Association parlementaire pour la coopération euro-arabe, a exposé les liens commerciaux établis entre l'Union européenne et le territoire palestinien. | UN | ٣١ - ووصف السيد جون ميشيل دومون، اﻷمين العام للرابطة البرلمانية للتعاون اﻷوروبي - العربي، في عرضه، العلاقات التجارية بين السلطة الفلسطينية والاتحاد اﻷوروبي. |
les liens commerciaux croissants des pays les moins avancés avec les pays émergents ont été facilités aussi par l'amélioration des possibilités d'accès aux marchés. | UN | 38 - وتيسرت أيضا العلاقات التجارية المتزايدة لأقل البلدان نموا مع الدول الناشئة بفضل تحسن فرص الوصول إلى الأسواق. |
Ils manquent une étape importante dans le resserrement de la coopération entre les pôles commerciaux, l'objectif étant de renforcer les liens commerciaux d'abord au niveau régional, puis entre les différentes régions. | UN | ويشكل ذلك خطوة هامة نحو توطيد التعاون فيما بين النقاط التجارية بغرض تعزيز العلاقات التجارية داخل مختلف الأقاليم وبالتالي فيما بينها. |
Malgré cela, les liens commerciaux et le respect mutuel de la souveraineté l'emportent sur ces différences, et aucun blocus n'a été décrété pour imposer à l'un les idéaux de l'autre. | UN | ومع ذلك فإن العلاقات التجارية والاحترام المتبادل للسيادة يتجاوز تلك الاختلافات ولا يوجد حصار يهدف إلى فرض قِيَم دولة ما على دولة أخرى. |
Parallèlement aux mesures prises pour rouvrir le nord contrôlé par les rebelles, le Gouvernement a entrepris des efforts pour renouer des relations avec les pays voisins - Burkina Faso et Mali - et rétablir les liens commerciaux qui avaient été perturbés durant le conflit. | UN | وتماشيا مع تدابير إعادة فتح منطقة الشمال الخاضعة لسيطرة الثوار، أطلقت الحكومة أيضا جهودا لتحسين العلاقات وإعادة الصلات التجارية مع بوركينا فاسو ومالي المجاورتين، التي انقطعت في أثناء الصراع. |
En outre, l'adhésion de certains pays à l'Organisation mondiale du commerce (OMC) n'a pas encore eu les avantages escomptés, dans la mesure où la plupart des voisins régionaux avec lesquels ces pays ont les liens commerciaux les plus étroits n'ont pas adhéré au système. | UN | وعلاوة على ذلك فإن انضمام بعض البلدان إلى منظمة التجارة العالمية لم يؤد بعد إلى المنافع المتوقعة لأن معظم جيرانها التي تربطها بها أوثق الصلات التجارية لم تنضم إلى المنظومة. |
les liens commerciaux habituels de la Bulgarie avec les marchés européens ont été coupés. Les exportations bulgares sont beaucoup moins concurrentielles, parfois même impossibles. | UN | وقطعت الروابط الاقتصادية العادية بين بلغاريا واﻷسواق اﻷوروبية وأصبحت الصادرات البلغارية أقل قابلية للمنافسة وأحيانا غير قادرة عليها. |