Il n'y aura pas de coût supplémentaire pour les autres organisations du fait qu'elles appliquent déjà le régime Opération spéciale dans les lieux d'affectation déconseillés aux familles. | UN | وتطبق مؤسسات النظام الموحد الأخرى بالفعل نهج العمليات الخاصة على موظفيها في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر، وبالتالي لا توجد أية تكلفة إضافية. |
Un groupe de travail mis sur pied par la CFPI examine actuellement les conditions d'emploi dans les lieux d'affectation déconseillés aux familles. | UN | ويجري الآن فريق عامل شكلته لجنة الخدمة المدنية الدولية دراسة لظروف الخدمة في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب العائلات. |
La Commission recommande à la Commission de la fonction publique internationale de faire savoir à l'Assemblée générale que l'harmonisation des conditions d'emploi dans les lieux d'affectation déconseillés aux familles est non seulement souhaitable mais indispensable au maintien du régime commun des Nations Unies. | UN | تبلغ اللجنة الجمعية العامة بأن مواءمة شروط الخدمة في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر تعد أمرا أساسيا للمحافظة على نظام الأمم المتحدة الموحد. |
La valeur de cet ensemble de prestations représente entre 66 et 75 % des prestations que versent les autres organisations à leur personnel de rang supérieur recruté sur le plan international en poste dans les lieux d'affectation déconseillés aux familles. | UN | وتبلغ قيمة مجموعة عناصر الأجر ما بين 66 و 75 في المائة مما تدفعه المنظمات الأخرى إلى موظفيها من الفئة الفنية المعينين دوليا العاملين في مراكز عمل لا يسمح فيها باصطحاب الأسر. |
Elle se traduirait aussi par des coûts plus élevés pour d'autres organisations appliquant le régime commun qui utilisent des engagements à durée limitée dans les lieux d'affectation déconseillés aux familles. | UN | كما ستزداد التكاليف بالنسبة لمؤسسات النظام الموحد الأخرى التي تستخدم عقود تعيين محدودة المدة في مراكز عمل لا يسمح فيها باصطحاب الأسر. |
La concurrence qui existait par le biais des traitements et des prestations à l'époque où les fonds et programmes des Nations Unies offraient des indemnités différentes pour les lieux d'affectation déconseillés aux familles n'existe plus. | UN | وأكد على عدم وجود تنافس فيما بينها من حيث المرتبات والبدلات، كما حدث في صناديق وبرامج الأمم المتحدة عندما وضعت شروطاً مختلفة للبدلات في مراكز العمل التي لا يُسمح فيها باصطحاب الأسر. |
Il recommande donc que l'Assemblée ne se prononce pas sur les propositions figurant au paragraphe 299 tant qu'elle n'aura pas reçu le rapport que la Commission de la fonction publique internationale établira à partir des recommandations du Groupe de travail sur les prestations du personnel recruté sur le plan international en poste dans les lieux d'affectation déconseillés aux familles. | UN | وبالتالي توصي اللجنة الاستشارية بألا تتخذ الجمعية العامة أي إجراء بشأن الاقتراحات الواردة في الفقرة 299، في انتظار تلقي تقرير لجنة الخدمة المدنية الدولية الذي يستند إلى توصيات الفريق العامل بشأن استحقاقات الموظفين المعينين دوليا العاملين في مراكز عمل لا يُسمح فيها باصطحاب الأسرة. |
Elle a appris qu'il était difficile de recruter et de conserver du personnel dans les lieux d'affectation déconseillés aux familles, situation directement imputable à la concurrence qui existe entre les organisations internationales en matière de recrutement pour ce type de position. | UN | وأُبلغت اللجنة بوجود صعوبات في توظيف واستبقاء الموظفين في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر، وهو ما قد يعزى مباشرة إلى المنافسة بين المنظمات الدولية لشغل تلك الوظائف الميدانية. |
Au cours de la seconde phase, le régime Opération spéciale serait introduit dans tous les lieux d'affectation déconseillés aux familles se trouvant en phase III ou plus du plan de sécurité. | UN | وفي المرحلة الثانية، سيؤخذ بنهج العمليات الخاصة في جميع مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر في المرحلة الأمنية الثالثة أو أعلى. |
La situation a été aggravée par un taux de renouvellement du personnel plus élevé que la normale dans les missions de maintien de la paix, en raison des conditions de vie difficiles dans les lieux d'affectation déconseillés aux familles et des problèmes de sécurité; | UN | وقد تفاقمت الحالة بارتفاع معدل تبديل الموظفين في بعثات حفظ السلام عن المعتاد بسبب الظروف المعيشية العصيبة والشاقة في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر والقلق إزاء الأحوال الأمنية؛ |
La mobilité interorganisations est en outre entravée par l'inégalité des conditions d'emploi. En effet, les fonds et programmes offrent dans l'ensemble une meilleure rémunération qui permet également d'assurer un meilleur équilibre entre la vie professionnelle et la vie personnelle dans les lieux d'affectation déconseillés aux familles. | UN | كما أن التنقل فيما بين الوكالات يتأثر كذلك بتباين شروط الخدمة: فالصناديق والبرامج تعرض مجموعات تعويض أفضل، مما يحسن أيضا من التوازن بين العمل والحياة الخاصة في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر. |
La plupart des membres de la Commission ont donc estimé qu'on pourrait envisager un compromis consistant en l'octroi d'un congé de paternité à plein traitement d'une durée maximum de quatre semaines dans les villes sièges et dans les lieux d'affectation conseillés aux familles, étant entendu que cette durée serait portée à huit semaines dans les lieux d'affectation déconseillés aux familles. | UN | وعلى ذلك فقد كان موقف معظم أعضاء اللجنة هو أنه يمكن النظر في حل وسط يتم بمقتضاه منح إجازة الأبوة المدفوعة الأجر لمدة أقصاها أربعة أسابيع لموظفي المقار وموظفي مراكز العمل التي يجوز فيها اصطحاب الأسرة وبحد أقصاه ثمانية أسابيع لموظفي مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسرة. |
Elle recommande par conséquent d'appliquer le régime Opération spéciale dans l'ensemble des organisations pour le paiement de l'indemnité de poste, de la prime de mobilité et de sujétion, de la prime de risque et de l'indemnité de subsistance en opération spéciale aux fonctionnaires en poste dans les lieux d'affectation déconseillés aux familles. | UN | ولذلك، توصي اللجنة بتطبيق نموذج نهج العمليات الخاصة على نطاق النظام الموحد بأسره في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر فيما يتعلق بدفع تسوية مقر العمل، وبدل التنقل والمشقة، وبدل المخاطر، وبدل المعيشة للعمليات الخاصة. |
Il est apparu clairement qu'il fallait identifier et examiner les problèmes inhérents au recrutement, au maintien en fonctions et à la réaffectation du personnel en poste dans les lieux d'affectation déconseillés aux familles. | UN | 175 - وأصبح واضحا أن هناك حاجة إلى تحديد وبحث المشاكل المرتبطة بتوظيف الموظفين في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر، والمشاكل المرتبطة باستبقائهم وإعادة انتدابهم. |
Adopter, dans les lieux d'affectation déconseillés aux familles, le régime Opération spéciale que l'on utilise dans les fonds et programmes dont l'action se situe essentiellement sur le terrain, comme le propose le Secrétaire général dans son ensemble de réformes, pourrait coûter plus de 200 millions de dollars par an. | UN | وقُدّرت تكاليف اعتماد نهج العمليات الخاصة المستخدم في الصناديق والبرامج ذات المنحى الميداني في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر، على نحو ما اقترحه الأمين العام في برنامجه الإصلاحي، بأكثر من 200 مليون دولار في السنة. |
Les travaux de la CFPI sur la dotation en effectifs sur le terrain, les droits à prestations des fonctionnaires recrutés sur le plan international dans les lieux d'affectation déconseillés aux familles, les arrangements contractuels et les incitations pour la fidélisation du personnel des Tribunaux pénaux internationaux seront critiques pour les décisions de l'Assemblée générale sur ces questions. | UN | واعتبر أن عمل اللجنة في مسائل تشغيل موظفين ميدانيين، واستحقاقات الموظفين المعينين دوليا العاملين في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر، والترتيبات التعاقدية، وحوافز استبقاء موظفي المحكمتين الجنائيتين الدوليتين، إنما هو عمل حاسم في اتخاذ الجمعية العامة قرارات في تلك المسائل. |
Enfin, la Commission a proposé que, pour les lieux d'affectation déconseillés aux familles, il soit mis un terme aux engagements à court terme régis par la série 300 du Règlement du personnel. | UN | 20 - واختتم قائلا إن اللجنة قد اقترحت التوقف عن استخدام التعيينات قصيرة المدى في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسرة بموجب المجموعة 300 من النظام الإداري للموظفين. |
En janvier 2001, le PAM a institué la formule du versement d'une somme forfaitaire, sur la base de 80 % des coûts réels, pour les fonctionnaires mutés dans les lieux d'affectation difficiles des catégories D et E ou dans les lieux d'affectation déconseillés aux familles. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2001، أخذ برنامج الأغذية العالمي بخيار مبلغ إجمالي مقطوع، يقوم على نسبة 80 في المائة من التكاليف الفعلية من أجل الموظفين الذين يُنقلون إلى مراكز عمل من الفئتين " د " أو " هـ " أو إلى مراكز عمل لا يسمح فيها باصطحاب الأسرة. |
Répondant également à la demande que lui avait adressée l'Assemblée générale à la partie D de la section I de sa résolution 61/239, la Commission a repris l'examen à sa soixante-quatrième session des prestations versées au personnel des institutions des Nations Unies appliquant le régime commun en poste dans les lieux d'affectation déconseillés aux familles. | UN | 2 - واستجابة لطلب الجمعية العامة أيضا، الوارد في القسم دال من الجزء الأول من قرارها 61/239، استعرضت اللجنة، خلال دورتها الرابعة والستين استحقاق موظفي منظومة الأمم المتحدة العاملين في مراكز عمل لا يسمح فيها باصطحاب الأسر. |
La situation a été aggravée par un taux de renouvellement du personnel plus élevé que la normale dans les missions de maintien de la paix, en raison des conditions de vie difficiles dans les lieux d'affectation déconseillés aux familles et de problèmes de sécurité; | UN | وتفاقمت الحالة بسبب ارتفاع معدل دوران الموظفين عن المعدل الطبيعي في بعثات حفظ السلام نتيجة لأحوال المعيشة الصعبة في مراكز العمل التي لا يُسمح فيها باصطحاب الأسر |