L'Islam a encore renforcé cette attitude tolérante comme le prouvent sans conteste les lieux de culte de diverses religions qui existent encore en Iraq. | UN | وجاء الاسلام ليعزز هذا المنحى، وإن دور العبادة لمختلف اﻷديان التي ما تزال قائمة في العراق لهي خير دليل على ذلك. |
Les droits de propriété sur les lieux de culte appartiennent aux personnes physiques ou morales qui les ont fondés. | UN | وتعود حقوق الملكية الخاصة بأماكن العبادة على الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين الذين أسسوها. |
Cela fait 30 ans que l'on examine les enseignements tirés de la pratique, à l'Assemblée générale, dans les parlements, les communautés, les lieux de culte et les instances scientifiques. | UN | وعلى مدار ثلاثة عقود، ظلت الأدلة التي تساق لإثبات صلاحية ما يقترح في هذا المجال محل نقاش في الجمعية العامة والبرلمانات والمجتمعات المحلية وأماكن العبادة والمنتديات العلمية. |
En conséquence, toutes les interdictions et limitations frappant les lieux de culte des musulmans et des nonmusulmans devraient être abrogées. | UN | فيجب، بالتالي، أن تلغى كافة أوجه الحظر والتقييد المفروضة على أماكن العبادة الخاصة بالمسلمين وغير المسلمين. |
Par conséquent, la communauté internationale a le devoir de prévenir l'incitation dans les écoles, les lieux de culte, les médias et ailleurs. | UN | ومن ثم، فإن من واجب المجتمع الدولي منع التحريض في المدارس ودور العبادة ووسائل الإعلام وفي أي مكان آخر. |
Les autorités iraquiennes compétentes ont déployé de grands efforts pour restaurer les lieux de culte, particulièrement dans les gouvernorats de Nedjef et de Karbala. | UN | لقد بذلت الجهات العراقية المعنية جهودا كبيرة ﻹعادة ترميم واصلاح ما دمر من دور العبادة سيما في محافظتي النجف وكربلاء. |
Tous les lieux de culte doivent obtenir une autorisation - voire parfois plusieurs autorisations de différentes autorités. | UN | ويشترط على كافة دور العبادة الحصول على رخصة، وفي بعض الأحيان يشترط الحصول على عدة رخص من شتى السلطات. |
L'éducation religieuse des non musulmans est assurée par les communautés et dans les lieux de culte de chaque confession. | UN | ويوفر التعليم الديني لغير المسلمين من جانب الطوائف المعنية في دور العبادة. |
136. En ce qui concerne les lieux de culte réservés aux religions chrétiennes non orthodoxes reconnues, les autorités grecques tiennent à souligner ce qui suit : | UN | ٦٣١- " ونود فيما يتعلق بأماكن العبادة المخصصة للديانات المسيحية غير اﻷرثوذكسية المعروفة، الاشارة إلى ما يلي: |
Législation sur les lieux de culte non utilisés et sur les biens immobiliers des minorités religieuses nationales/conditions auxquelles doivent satisfaire les minorités pour ouvrir des écoles et mettre en place des églises, des associations et des fondations | UN | التشريع المتعلق بأماكن العبادة غير المستخدمة وبالممتلكات العقارية للأقليات الدينية الوطنية، الشروط المفروضة على الأقليات لإنشاء المدارس والكنائس والجمعيات والمؤسسات |
Une infraction spécifique de méfait public en lien avec les lieux de culte religieux a été commise pour des actes posés et motivés par la haine de la religion, la race, la couleur de la peau ou l'origine nationale ou ethnique. | UN | وأُدرجت جريمة محددة خاصة بالإساءة العامة فيما يتعلق بأماكن العبادة الدينية، لتجريم الأفعال التي ترتكب بدافع الكراهية بسبب الدين أو العنصر أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني. |
La famille, l'école et les lieux de culte sont des éléments sine qua non indissociables de la mise en place d'un monde de paix. | UN | والأسرة والمدارس وأماكن العبادة عناصر لا غنى عنها في الإسهام في بناء عالم يتسم بالسلام. |
Les sites archéologiques et les lieux de culte sont systématiquement détruits, profanés et pillés. Les objets du culte sont revendus sur le marché noir international. | UN | فالمواقع اﻷثرية وأماكن العبادة تدَمر وتدنس وتُنهب بطريقة منهجية، والقطع الدينية تباع في السوق السوداء الدولية. |
Elle estime donc que les États devraient prêter une attention accrue aux attaques contre les lieux de culte et veiller à ce que leurs auteurs soient systématiquement et dûment poursuivis et jugés. | UN | ولذلك ترى المقررة الخاصة أنه يتعين على الدول إيلاء اهتمام متزايد للاعتداءات على أماكن العبادة وضمان ملاحقة جميع مرتكبي هذه الاعتداءات ومحاكمتهم، على النحو الواجب. |
116. Selon les organisations non gouvernementales, des atteintes sérieuses affecteraient les lieux de culte, les institutions et les objets religieux. | UN | ١١٦ - ذكرت المنظمات غير الحكومية أنه تحدث اعتداءات خطيرة على أماكن العبادة والمؤسسات واﻵثار الدينية. |
Associer les mosquées et les lieux de culte à la diffusion de la culture des droits de l'homme, les mettre à profit pour préciser les droits et les obligations. et aux voies de recours | UN | تفعيل دور المساجد ودور العبادة في نشر ثقافة حقوق الإنسان، والاستفادة منها في توضيح الحقوق والواجبات. |
Les Maronites et les Arméniens ne sont toujours pas autorisés à se rendre dans les lieux de culte situés dans le nord à proximité des zones militaires. | UN | وحتى الآن لا يسمح للموارنة والأرمن بزيارة المواقع الدينية في الشمال الواقعة بالقرب من مناطق عسكرية. |
CoE-AC recommande à la Norvège de veiller à ce que soit assurée la sécurité de toutes les personnes appartenant à des minorités nationales, en particulier dans les lieux de culte et autour de ceux-ci, en consultation avec des représentants de ces groupes. | UN | 77- وأوصت اللجنة الاستشارية لدى مجلس أوروبا بأن تكفل النرويج أمن جميع الأشخاص من الأقليات القومية لا سيما داخل أماكن عبادتهم وفي محيطها بالتشاور مع ممثلي تلك الجماعات(107). |
Elle a également déclaré que les lieux de culte, les cimetières, les monastères ou les sièges des communautés religieuses revêtent pour ces communautés une importance qui n'est pas seulement matérielle. | UN | وقالت أيضاً إن لأماكن العبادة أو المقابر أو الأديرة أو مقار الطوائف الدينية رمزية تتجاوز الجانب المادي في أعين الطوائف الدينية المرتبطة بها. |
Le Haut Conseil spirituel de la communauté musulmane a fait état de 110 agressions sur les lieux de culte ces 20 dernières années. | UN | ويقول المجلس الديني الأعلى للطائفة المسلمة في بلغاريا، إن أماكن العبادة تعرّضت ل110 هجمة في العقدين الأخيرين. |
les lieux de culte orthodoxes serbes représentent une partie importante du patrimoine culturel sacré de la Yougoslavie. | UN | وتشكل اﻷماكن المقدسة اﻷرثوذكسية الصربية جزءا هاما من التراث الثقافي المقدس ليوغوسلافيا. |
Le fait que les lieux de culte ayant fait l'objet d'attaques répétées soient de plus en plus souvent placés sous vidéosurveillance est une évolution positive. | UN | ويعد التوجه نحو وضع كاميرات للمراقبة بالفيديو في المرافق الدينية التي تعرضت للاعتداء أكثر من مرة خطوة إيجابية. |
À Istanbul, devenue le principal lieu d'émigration des syriaques, ceux-ci ne disposent que d'une seule église, et sont donc contraints d'utiliser les lieux de culte d'autres communautés. | UN | وفي استطنبول التي غدت الوجهة الرئيسية لهجرة السريان، لا توجد لتلك الطائفة سوى كنيسة واحدة ومن ثم يضطر أفرادها إلى استخدام أماكن العبادة التي تقدمها طوائف أخرى. |
Il rappelle que les lieux de culte sont un élément essentiel de la manifestation du droit à la liberté de religion ou de conviction, qui est protégé par le droit international des droits de l'homme et invite donc les États à respecter les standards internationaux en matière de droits de l'homme. | UN | ويذكّر بأن أماكن العبادة تشكل عنصرا أساسيا من مظاهر الحق في حرية الدين أو المعتقد التي يحميها القانون الدولي لحقوق الإنسان، ولذا يدعو الدول إلى أن تلتزم بالمعايير الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان. |
Les municipalités sont tenues de rénover non seulement les mosquées, mais aussi les lieux de culte des différentes confessions. | UN | ولا تقتصر مسؤولية البلديات على تجديد المساجد فحسب، بل تتولى أيضا المسؤولية عن أماكن عبادة أخرى تابعة لأديان مختلفة. |
Ces personnes devront à l'avenir détenir un permis pour aller au travail, chez des amis, à l'hôpital ou dans les lieux de culte de Jérusalem. | UN | وسيصبح هؤلاء الأشخاص في المستقبل بحاجة إلى الحصول على تصاريح للوصول إلى أماكن عملهم ولزيارة أصدقائهم وللوصول إلى المستشفيات والمواقع الدينية في القدس |