"les limites territoriales" - Translation from French to Arabic

    • الحدود الإقليمية
        
    • الحدود الاقليمية
        
    • حدود إقليمية
        
    • الحدود البلدية
        
    Personne ne peut s'enfermer dans les limites territoriales de son pays. UN ولا يمكن لأي فرد أن يعزل نفسه داخل الحدود الإقليمية لبلده.
    Néanmoins, on ne manque pas d'exemples d'opérations internationales majeures de secours et d'assistance entreprises en réaction à des catastrophes n'ayant pas dépassé les limites territoriales d'un seul État, ou celles d'un territoire ou d'une zone sous sa juridiction ou son contrôle. UN إلا أن الواقع يعج بالأمثلة على بذل جهود دولية ضخمة لتقديم مساعدات الإغاثة استجابة لكارثة لا تتعدى الحدود الإقليمية لدولة واحدة أو لإقليم خاضع أو منطقة خاضعة لولايتها أو سيطرتها.
    Néanmoins, on ne manque pas d'exemples d'opérations internationales majeures de secours et d'assistance entreprises en réaction à des catastrophes n'ayant pas dépassé les limites territoriales d'un seul État. UN إلا أن الواقع يعج بالأمثلة على بذل الجهود الدولية الضخمة لتقديم مساعدات الإغاثة استجابة لكارثة لا تتعدى الحدود الإقليمية لدولة واحدة.
    La Belgique n'avait reconnu l'Etat d'Israël qu'en 1950, avec une réserve concernant les limites territoriales de ce nouveau pays. UN وأضافت أن حكومتها لم تعترف بدولة اسرائيل إلا في عام ١٩٥٠ مع إبداء تحفظ بشأن الحدود الاقليمية لهذا البلد.
    3.1) Nonobstant toute autre disposition législative en vigueur, le Gouvernement fédéral peut créer, contrôler et entretenir une force, appelée < < police des chemins de fer pakistanais > > , pour assumer, dans les limites territoriales qu'il peut indiquer par notification publiée au journal officiel, les fonctions suivantes : UN 3 - (1) بصرف النظر عن أي قانون آخر نافذ حينذاك، للحكومة الفيدرالية أن تُشكل قوة وتسيطر وتحافظ عليها تُسمى شرطة السكك الحديدية الباكستانية لأداء المهام التالية داخل ما تحدده الحكومة الفيدرالية من حدود إقليمية بإشعار تنشره في الجريدة الرسمية:
    En outre, 30 000 Palestiniens dépourvus de carte d'identité de résident à Jérusalem y habitent actuellement et 20 000 autres, qui résident dans les villages de Cisjordanie, comme Anata, sont considérés comme vivant dans les limites territoriales de la ville. UN وعلاوة على ذلك، ثمة 000 30 فلسطيني بدون وثائق هوية صادرة في القدس يقيمون حاليا في المدينة، فضلا عن 000 20 يعيشون في قرى الضفة الغربية، مثل قرية أناتا، التي تعتبر أنها داخلة ضمن الحدود البلدية لمدينة القدس.
    De plus, les limites territoriales reconnues à des fins politiques pouvant ne pas être toujours appropriées à des fins économiques, le territoire économique d'un pays est la zone géographique auquel le concept de résidence s'applique. UN بالإضافة إلى أنه نظرا إلى أن الحدود الإقليمية المعترف بها لأغراض سياسية قد لا تكون دائما ملائمة للأغراض الاقتصادية فإن الإقليم الاقتصادي لأي بلد يستخدم كمنطقة جغرافية له ينطبق عليها مفهوم الإقامة.
    Ce n'est pas parce qu'un État déclare qu'il succède à autre sujet de droit, démarche dont la portée est davantage politique que juridique, qu'il doit retrouver les limites territoriales que cette entité avait à l'époque. UN فادعاء خلافة شخصية اعتبارية سابقة، وهو أمر قد يكون مدلوله السياسي أكبر من مدلوله القانوني، أمر مختلف تماما عن الاحتجاج بأن هذه العملية تعني العودة إلى الحدود الإقليمية.
    En outre, le projet de loi sur la décentralisation, dont l'Assemblée nationale est actuellement saisie, confirmera notamment les limites territoriales des districts électoraux. UN إضافة إلى ذلك، فإن مشروع القانون المتعلق باللامركزية، المعروض حاليا على الجمعية الوطنية، من شأنه أن يحدد جملة أمور منها تأكيد الحدود الإقليمية للدوائر الانتخابية.
    La présente situation en matière de sécurité, au Libéria et dans la sous-région de l'Afrique de l'Ouest, nous pousse à demander la levée de ces restrictions afin que le Gouvernement libérien puisse avoir les moyens de protéger ses citoyens et les autres résidents, dans les limites territoriales du pays, et de maintenir un environnement stable. UN وتفرض علينا الحالة الأمنية الراهنة في ليبريا ومنطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية، أن نطالب برفع هذه القيود حتى تتمكن ليبريا من حيازة وسائل حماية مواطنيها وغيرهم الموجودين داخل الحدود الإقليمية للبلد، فضلا عن الحفاظ على بيئة مستقرة.
    Une véritable autonomie régionale, dans le cadre de l'indivisibilité de l'État, assurera au peuple sahraoui, agissant via ses propres organes législatifs, exécutifs et judiciaires, dans les limites territoriales de la région, toutes les prérogatives d'un État autres que les attributs de l'État central. UN وقال إن الاستقلال الذاتي الإقليمي الحقيقي في إطار عدم تجزئة الدولة من شأنه أن يكفل للشعب الصحراوي، الذي يتصرف من خلال هيئاته التشريعية والتنفيذية والقضائية داخل الحدود الإقليمية لمنطقته، أن يمارس جميع سلطات الدولة باستثناء ما يخص الدولة المركزية.
    les limites territoriales du mandat pour la Palestine furent fixées par divers instruments, notamment, en ce qui concerne sa frontière orientale, par un mémorandum britannique du 16 septembre 1922 et un traité anglotransjordanien du 20 février 1928. UN وقد حُددت الحدود الإقليمية للانتداب في فلسطين بموجب عدة صكوك، وعلى وجه الخصوص حُددت الحدود الشرقية بموجب مذكرة بريطانية مؤرخة 16 أيلول/سبتمبر 1922 والمعاهدة الأردنية البريطانية المؤرخة 20 شباط/فبراير 1928.
    L'interprétation qu'ont les peuples autochtones du droit à l'autodétermination ne menace pas, en principe, les limites territoriales des États mais elle a des incidences sur l'utilisation autonome qu'ils peuvent faire des terres et des territoires où ils vivent ainsi que des ressources qui s'y trouvent. UN والطريقة التي تفسر بها الشعوب الأصلية الحق في تقرير المصير لا تهدد من حيث المبدأ الحدود الإقليمية للدول، ولكن تنطوي على آثار في ما يتعلق باستعمال الأراضي والأقاليم والموارد بشكل مستقل ضمن تلك الأقاليم.
    16. Il conviendrait de préciser les limites territoriales de l'application des obligations énoncées dans ce principe, par exemple en ce qui concerne la responsabilité des acteurs autres que les ressortissants nationaux et/ou la responsabilité pour des actes commis hors du territoire national. UN 16- ومن المفيد لهذا الفرع توضيح الحدود الإقليمية للالتزامات المنصوص عليها فيه، وذلك مثلاً من خلال التماس مساءلة الجهات الفاعلة غير الوطنية و/أو عن أفعال يتم ارتكابها خارج الإقليم الوطني.
    Deuxièmement, la loi qui régit l'application du principe de l'uti possidetis, règle qui détermine les limites territoriales d'une entité lors de son accession à l'indépendance, est la loi constitutionnelle de l'État prédécesseur, puisque c'est principalement en se fondant sur les titres établis dans le cadre de ce système qu'on peut déterminer quel est le tracé pertinent. UN 157 - وثانيا، إن القانون الواجب التطبيق الذي يحكم تطبيق مبدأ الحيازة الجارية، باعتباره القاعدة التي تقرر الحدود الإقليمية لكيان لدى نيله الاستقلال، هو القانون الدستوري للدولة السابقة أو الدولة السلف لأن تحديد الخط الإداري ذي الصلة يتأتى أساسا باحترام الحقوق المشروعة الثابتة في ظل ذلك النظام.
    De plus, dans le respect des principes démocratiques, les populations de la région autonome du Sahara, agissant par l'intermédiaire de leurs organes législatif, exécutif et judiciaire, disposeront, dans les limites territoriales de la région, de toutes les compétences étatiques, à l'exception de celles qui relèvent de l'État central. UN 45 - وعلاوة على ذلك فإنه تماشيا مع مبادئ الديمقراطية سيمارس سكان منطقة الصحراء المتمتعة بالحكم الذاتي، ومن خلال أجهزتهم التشريعية والتنفيذية والقضائية، وداخل الحدود الإقليمية للمنطقة جميع سلطات الدولة ما عدا المميزات الخاصة بالدولة المركزية.
    Le Comité souligne également que, conformément à sa jurisprudence constante, l'alinéa d) de l'article 2 inclut l'obligation pour les États parties de protéger les femmes contre l'exposition à un risque réel, personnel et prévisible de formes graves de violence sexiste, que ces conséquences aient lieu ou non dans les limites territoriales de l'État partie d'envoi. UN كما تشدد اللجنة على أنه، وفقاً لاجتهاداتها السابقة، فإن المادة 2 (د) تشمل التزام الدول الأطراف بحماية المرأة من كل خطر حقيقي وشخصي ومتوقع يتمثل في تعرضها للأشكال الخطيرة من العنف الجنساني بغض النظر عما إذا كانت هذه النتائج تحصل خارج الحدود الإقليمية للدولة الطرف القائمة بالترحيل().
    Les zones comprises dans les limites territoriales des municipalités des colonies sont déclarées < < zones fermées > > et il est interdit aux Palestiniens d'y pénétrer s'ils ne sont pas détenteurs d'un permis spécifique (habituellement délivré uniquement aux travailleurs et aux colons eux-mêmes). UN وتسمى المناطق الواقعة داخل الحدود البلدية للمستوطنات " مناطق مغلقة " وهي مناطق يحظر على الفلسطينيين دخولها ما لم يحملوا تصاريح خاصة بذلك (تمنح التصاريح عادة للعمال والمستوطنين شخصياً على سبيل الحصر)().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more