L'arbitrage international a longtemps été considéré comme le meilleur moyen de traiter et de régler les litiges entre investisseurs et États. | UN | ومنذ أمد بعيد، يُنظر إلى التحكيم الدولي باعتباره الطريقة المثلى لتناول المنازعات بين المستثمرين والدول وتسويتها. |
De plus, les montants en jeu dans les litiges entre investisseurs et États sont souvent très importants. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنَّ المبالغ المالية التي تنطوي عليها المنازعات بين المستثمرين والدول غالبا ما تكون مرتفعة جدا. |
Le présent Colloque voudra peut-être noter qu'à cet égard, certains aspects des travaux de la CNUDCI sur la transparence dans les litiges entre investisseurs et États sont pertinents. | UN | ولعلَّ هذه الندوة تود الإحاطة علماً بأنَّ عمل الأونسيترال بشأن الشفافية في النزاعات بين المستثمر والدولة تتضمن مناقشات ذات صلة بهذا الموضوع. |
Avocat et conseil devant la Cour internationale de Justice dans les litiges entre le Burkina Faso et le Mali, le Tchad et la Jamahiriya arabe libyenne, la Namibie et le Botswana, le Cameroun et le Nigéria, la Malaisie et l'Indonésie. | UN | محام ومستشار أمام محكمة العدل الدولية في النزاعات بين بوركينا فاسو ومالي وبين تشاد والجماهيرية العربية الليبية وبين ناميبيا وبوتسوانا وبين الكاميرون ونيجيريا وبين ماليزيا وإندونيسيا. |
Il a également été suggéré de le placer entre crochets, le champ d'application du Règlement couvrant les litiges entre entreprises et les litiges entre entreprises et consommateurs. | UN | ومع ملاحظة أنَّ نطاق القواعد يشمل كلا من المنازعات فيما بين المنشآت التجارية والمنازعات بين المنشآت التجارية والمستهلكين، قدّم اقتراح آخر يدعو إلى وضعها بين معقوفتين. |
Notant que le Règlement d'arbitrage est considéré comme un texte très réussi et qu'il est appliqué dans des situations très diverses recouvrant une grande variété de litiges partout dans le monde, par exemple les litiges entre parties privées commerciales, les litiges entre investisseurs et États, les litiges entre États et les litiges commerciaux soumis à des organismes d'arbitrage, | UN | وإذ تلاحظ أن قواعد التحكيم معترف بها باعتبارها نصا ناجحا للغاية وأنها تستخدم في طائفة واسعة من الظروف تشمل نطاقا عريضا من المنازعات، بما فيها المنازعات بين الأطراف التجارية في القطاع الخاص والمنازعات بين المستثمرين والدولة والمنازعات بين دولة وأخرى والمنازعات التجارية التي تديرها مؤسسات التحكيم، في جميع أنحاء العالم، |
Dans de telles situations, la jonction d'instances pourrait être un moyen plus efficace de régler les litiges entre les parties tout en réduisant le risque que des arbitrages parallèles aboutissent à des sentences contradictoires. | UN | ويمكن أن يعمل دمج القضايا في مثل هذه الحالات على تسوية المنازعات بين الأطراف بمزيد من الكفاءة وأن يقلّل كذلك من احتمال إصدار أحكام متضاربة في إجراءات تحكيمية متماثلة. |
L'absence d'un système de justice qui permette de régler promptement et équitablement les litiges entre le personnel et l'Administration hypothéquera les chances de succès des autres réformes. | UN | فبدون نظام للعدل قوامه الفصل العادل في المنازعات بين الموظفين والإدارة في الوقت المناسب ستتقوض الإصلاحات الأخرى. |
les litiges entre agriculteurs et éleveurs pour des questions liées à la destruction de récoltes et au vol de bétail ont été notamment à l'origine de ces incidents. | UN | وكان السبب الكامن وراء هذه الهجمات هو المنازعات بين المزارعين والرعاة على مسائل إتلاف المحاصيل وسرقة الماشية. |
En règle générale, c'est la confidentialité plutôt que la publicité qui constitue la clef de voûte d'un arbitrage, y compris dans les litiges entre investisseurs et États. | UN | وبوجه عام، تعتبر السرية وليست الدعاية هي التي تشكل الأساس للتحكيم، بما في ذلك في حالة المنازعات بين الدول والمستثمرين. |
En août 1994, la Commission a rejeté cette plainte en se déclarant incompétente pour les litiges entre un enseignant et le syndicat. | UN | وفي آب/أغسطس 1994، رفض المجلس قبول شكواه لعدم اختصاصه في المنازعات بين مدرّس والنقابة. |
Autrement dit, il n'y a pas eu d'accord sur l'arbitrage au sein du Groupe de travail et il ne convient pas que la Commission prenne un engagement de recourir à l'arbitrage pour les litiges entre entreprises et consommateurs. | UN | وبمعنى آخر، لم يكن هناك اتفاق داخل الفريق العامل بشأن التحكيم، وليس من الملائم بالنسبة للجنة أن تلتزم بالتحكيم في المنازعات بين المنشآت التجارية والمستهلكين. |
f) Intervenir dans les litiges entre le secteur minier et les collectivités concernées, en considérant ces litiges comme des affaires publiques et non comme des différends privés; | UN | (و) التدخل في النزاعات بين صناعة التعدين والمجتمعات المتضررة، واعتبار تلك النزاعات من القضايا العامة لا الخاصة؛ |
Elle a noté que le Règlement, qui était l'un des premiers instruments qu'elle avait élaborés dans le domaine de l'arbitrage, était considéré comme un texte très réussi, adopté par de nombreux centres d'arbitrage et utilisé dans de nombreuses affaires telles que, par exemple, les litiges entre investisseurs et États. | UN | ولاحظت اللجنة أن من المسلَّم به أن قواعد الأونسيترال للتحكيم، بوصفها أحد الصكوك الأولى التي أعدتها الأونسيترال في مجال التحكيم، نص مُوَفَّق جدا، اعتُمد من جانب العديد من مراكز التحكيم ويجري استخدامه في العديد من الحالات المختلفة، مثل النزاعات بين المستثمرين والدول. |
106. La refonte majeure du système d'administration interne de la justice de l'ONU, mis en place pour résoudre les litiges entre le personnel et l'Administration, visait à rendre ce système plus indépendant, plus professionnel et plus décentralisé. | UN | 106 - وكان الإصلاح الرئيسي لنظام العدل الداخلي في الأمم المتحدة، المكلف بتسوية النزاعات بين الموظفين والإدارة()، يرمي إلى جعله أكثر استقلالا وكفاءة من الوجهة المهنية وأقرب إلى اللامركزية(). |
La Commission a pris note des deux propositions d'ordre structurel sur le règlement formulées à cette session, l'une concernant un ensemble de règles pour les litiges entre entreprises, qui précéderait l'élaboration d'un ensemble de règles pour les litiges entre entreprises et consommateurs, et l'autre concernant une proposition modifiée de système à deux voies. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بالاقتراحين المتعلقين بهيكل القواعد، اللذين قُدِّما في تلك الدورة، حيث كان الأول يدعو إلى وضع مجموعة قواعد بشأن النزاعات فيما بين المنشآت، يراد لها أن تسبق إعداد مجموعة قواعد بشأن النزاعات بين المنشآت والمستهلكين؛ أمَّا الثاني فكان اقتراحاً معدَّلاً يدعو إلى الأخذ بنظام ذي مسارين. |
Notant que le Règlement d'arbitrage est considéré comme un texte très réussi et qu'il est appliqué dans des situations très diverses recouvrant une grande variété de litiges partout dans le monde, par exemple les litiges entre parties privées commerciales, les litiges entre investisseurs et États, les litiges entre États et les litiges commerciaux soumis à des organismes d'arbitrage, | UN | وإذ تلاحظ أن قواعد التحكيم معترف بها باعتبارها نصا ناجحا للغاية وأنها تستخدم في طائفة واسعة من الظروف تشمل نطاقا عريضا من المنازعات، بما فيها المنازعات بين الأطراف التجارية في القطاع الخاص والمنازعات بين المستثمرين والدولة والمنازعات بين دولة وأخرى والمنازعات التجارية التي تديرها مؤسسات التحكيم، في جميع أنحاء العالم، |
Notant que le Règlement d'arbitrage est considéré comme un texte très utile et qu'il est appliqué dans des situations très diverses recouvrant une grande variété de litiges partout dans le monde, par exemple les litiges entre parties privées commerciales, les litiges entre investisseurs et États, les litiges entre États et les litiges commerciaux soumis à des organismes d'arbitrage, | UN | وإذ تلاحظ أن قواعد التحكيم معترف بها باعتبارها نصا ناجحا للغاية وأنها تستخدم في ظروف مختلفة للغاية تشمل منازعات متنوعة، بما فيها المنازعات بين الأطراف التجارية في القطاع الخاص والمنازعات بين المستثمرين والدولة والمنازعات بين دولة وأخرى والمنازعات التجارية التي تديرها مؤسسات التحكيم، في جميع أنحاء العالم، |
L'examen judiciaire des décisions administratives dans les affaires concernant des particuliers vise en général les litiges entre une personne et une entité administrative qui, par une décision, a refusé à cette personne un droit quelconque ou lui a imposé une obligation juridique spécifique. | UN | 59- ويغطي الاستعراض القضائي للقرارات الإدارية في القضايا الفردية عموماً القضايا المتنازع عليها بين المواطنين والجهاز الإداري الذي يصدر قراراً يرفض منح أحد المواطنين حقاً معيناً أو يفرض عليه التزاماً قانونياً محدداً. |
58. Juridiction non permanente, le Tribunal des Conflits est compétent pour trancher les litiges entre les Juridictions Judiciaires et celles de l'Ordre Administratif. | UN | 58- محكمة المنازعات محكمة غير دائمة مختصة في الفصل في المنازعات التي تنشأ بين الولايات القضائية وبين المحاكم الإدارية. |
Il convient de régler pacifiquement les litiges entre États au moyen de consultations et de négociations, sans recourir à la force ni à la menace de la force. | UN | وينبغي حل المنازعات فيما بين الدول بالمفاوضات والمشاورات السلمية بدلا من اللجوء الى استعمال القوة أو التهديد باستعمالها. |