Il est donc indispensable que les juges et les juristes se familiarisent avec les lois coutumières de ces peuples. | UN | ولذا فإن ثمة حاجة عامة لبناء قدرات المحامين والقضاة وتدريبهم على القوانين العرفية للشعوب الأصلية. |
On peut être amené à modifier encore les lois coutumières si elles sont en contradiction avec les normes et les règles touchant aux droits de l'homme. | UN | كما أنه قد يلزم تعديل القوانين العرفية إذا تعارضت مع قواعد ومعايير حقوق اﻹنسان. |
les lois coutumières imposent des coutumes, des traditions et des normes contraires aux principes relatifs aux droits de l'homme reconnus dans la Charte des droits de la Constitution de transition du Soudan du Sud. | UN | ويتعارض تطبيق القوانين العرفية مع مبادئ حقوق الإنسان المكرسة في شرعة حقوق الإنسان وفي دستور جنوب السودان. |
Le Comité déplore les contradictions et les incohérences découlant de l'application de la loi et du droit coutumier dans l'État partie et constate avec préoccupation que les lois coutumières discriminatoires envers les femmes et incompatibles avec la Convention sont toujours en vigueur. | UN | كما يساور اللجنة القلق بسبب أوجه التناقض وعدم الاتساق المتعلقة بتطبيق القانون المدون والقانون العرفي في الدولة الطرف، وبسبب استمرار العمل بالقوانين العرفية التي تميز ضد المرأة وتتعارض مع الاتفاقية. |
Les participants ont aussi demandé que des documents soient réunis sur les arts, les cultures et les lois coutumières des communautés autochtones aux Philippines et que soit créée une commission nationale spéciale chargée d'authentifier ces documents en coopération avec les responsables autochtones. | UN | ودعا المشتركون، أيضا، الى توثيق الفنون، والثقافات والقوانين العرفية للمجتمعات اﻷصلية في الفلبين، كما دعوا الى إنشاء لجنة وطنية خاصة للتحقق من صحة هذه الوثائق بالتعاون مع زعماء السكان اﻷصليين. |
les lois coutumières sont largement < < examinées > > par la tribu dans le cadre de la Kgotla (la Cour/assemblée tribale) et par le Kgosi (le chef ou responsable de la tribu). | UN | وعادة ما يعيد أفراد القبيلة وشيخها النظر في القوانين العرفية في إطار محاكم قبلية. |
Le comité a notamment recommandé que les lois coutumières qui ne sont pas incompatibles avec la justice naturelle soient codifiées en tant que lois. | UN | وقد أوصت اللجنة، في جملة أمور، بتدوين القوانين العرفية التي لا تتنافر والعدالة الطبيعية وجعلها قوانين. |
Consultations et études sur les lois coutumières et la propriété intellectuelle | UN | مشاورات ودراسات بشأن القوانين العرفية والملكية الفكرية |
Dans les mariages coutumiers, l'héritage est régi par les lois coutumières de la communauté, à moins qu'il y ait un testament. | UN | وينظم الوراثة في الزواج العرفي القوانين العرفية في المجتمع المحلي المعني، ما لم تكن هناك وصية. |
Il vise également à annuler le Code de la natalité dans le droit zoulou, ainsi que les lois coutumières dans le reste du pays qui font de la femme une mineure à vie, qu'elle soit mariée ou non. | UN | وتسعى الورقة أيضا ﻹلغاء مدونة ناتال لقوانين الزولو وغيرها من القوانين العرفية في اﻷنحاء اﻷخرى من البلاد حيث فيما يتعلق باعتبار المرأة قاصر على نحو دائم سواء كانت متزوجة أو غير متزوجة. |
Les contradictions persistent entre les lois coutumières et les lois nationales, et la représentation des femmes dans la prise de décision est bien inférieure aux objectifs énoncés. | UN | فمازالت التناقضات قائمة بين القوانين العرفية والوطنية، وتمثيل المرأة في مناصب صنع القرار أقل من الأهداف المعلنة. |
les lois coutumières sont considérées par les membres d'une société ou d'une tribu comme faisant partie intégrante de leur culture et comme un fondement de leur identité. | UN | ويرى أفراد المجتمع أو القبيلة في القوانين العرفية جزءً أصيلا من ثقافتهم وأساسا لهويتهم. |
Certaines de ces mentalités sont consacrées par les lois coutumières. | UN | وبعض هذه المواقف راسخة في القوانين العرفية. |
Lorsqu'elles entreront en vigueur, elles l'emporteront, bien sûr, sur les lois coutumières correspondantes. | UN | وعندما تصبح هذه القوانين نافذة سوف تبطل بالطبع القوانين العرفية ذات الصلة. |
Consultations et études sur les lois coutumières et la propriété intellectuelle | UN | مشاورات ودراسات بشأن القوانين العرفية والملكية الفكرية |
:: Colliger les lois coutumières des peuples autochtones et leurs systèmes de gestion des terres et des ressources. | UN | :: توثيق القوانين العرفية وأنظمة إدارة الأراضي والمياه للشعوب الأصلية. |
113. les lois coutumières cambodgiennes doivent être étudiées avec soin. | UN | ١١٣ - ومن الضروري دراسة القوانين العرفية في كمبوديا دراسة دقيقة. |
Les changements normatifs aux niveaux national, régional et mondial doivent être mieux articulés avec les lois coutumières et les politiques locales, car c'est plus souvent là que se jouent les options et les perspectives pour les femmes et les filles. | UN | ولا بد من زيادة التركيز على ربط التغييرات المعيارية على الصعد الوطني والإقليمي والعالمي بالقوانين العرفية المحلية وبالسياسات المحلية، لأن هذه الروابط هي التي تحدد في كثير من الأحيان الخيارات والفرص المتاحة للنساء والفتيات. |
Les changements normatifs aux niveaux national, régional et mondial doivent être mieux articulés avec les lois coutumières et les politiques locales, car c'est plus souvent là que se jouent les options et les perspectives pour les femmes et les filles. | UN | وهناك الحاجة إلى تركيز أقوى على ربط تغير القواعد القانونية على الصعد الوطنية والإقليمية والعالمية بالقوانين العرفية المحلية والسياسات العامة، نظرا لأن ذلك يحدد في أكثر الحالات الخيارات والفرص المتاحة للنساء والفتيات. |
e) Reconnaître les lois coutumières et le rôle que les instances informelles de justice peuvent jouer dans les cas appropriés (c'est-à-dire quand il y a lieu de déjudiciariser l'affaire). | UN | (ﻫ) الاعتراف بالقوانين العرفية وبالدور الذي يمكن أن يؤديه ما هو غير رسمي من محافل العدالة في حالات معينة (أي عندما تحوّل القضايا من إجراءات العدالة الجنائية). |
Cette étude, présentée à l'occasion de la première Journée internationale de la fille, s'intéresse en particulier aux interactions entre le droit des enfants à être protégés de la violence et les lois coutumières et religieuses. | UN | ونشرت هذه الدراسة بمناسبة اليوم الدولي الأول للطفلة، وركّزت بشكل خاص على التداخل بين حق الطفل في الحماية من العنف والقوانين العرفية والدينية. |
Il a instamment demandé à l'Afghanistan de mettre sa législation, notamment les lois coutumières ou islamiques, en conformité avec la Convention et à promulguer une loi générale sur l'enfance. | UN | وحثت اللجنة أفغانستان على أن توائم تشريعاتها المحلية، بما في ذلك القانون العرفي أو قوانين الشريعة، مع أحكام الاتفاقية، وأن تسن قانوناً شاملاً بشأن الطفل(21). |
j) Aux termes de la Constitution, les Houses of Chiefs and Skins doivent examiner toutes les lois coutumières et de codifier la propriété des sols et des biens, en vue d'éliminer certaines des inégalités dans la myriades de coutumes en vigueur dans le pays. | UN | (ي) والدستور يطالب، مع هذا، كافة مجالس الشيوخ والأعيان باستعراض جميع القوانين العرفية وتدوين حيازة الأرض والممتلكات من أجل القضاء على بعض المظالم القائمة في سياق تلك المجموعة الضخمة من شتى الأعراف السائدة على صعيد البلد بكامله. |