Il exhorte tous ses citoyens vivant ou travaillant à l'étranger à respecter les lois locales et nationales en matière d'immigration. | UN | وقال إن بلده يحث جميع مواطنيه على احترام القوانين المحلية والوطنية السارية عندما يعيشون أو يعملون في بلد آخر. |
Diffusion de notes visant à expliquer, interpréter et appliquer les dispositions légales citées dans les lois locales concernant les femmes et la famille. | UN | إصدار مذكرات توضيحية لتفسير وتطبيق الأحكام القانونية الواردة في القوانين المحلية ذات الصلة بالمرأة والأسرة؛ |
La Mission américaine tiendra les engagements qu'elle a pris auprès du corps diplomatique des Nations Unies et attend de tous ceux qui en font parti qu'ils respectent les lois locales. | UN | وسوف تفي بعثتها بالتزاماتها إزاء الأمم المتحدة وتتوقع من جميع أعضاء الأمم المتحدة احترام القوانين المحلية. |
Pareil comportement est inacceptable de la part des membres du corps diplomatique, dont l'immense majorité des membres respecte traditionnellement, de façon scrupuleuse, les lois locales. | UN | ومثل هذا السلوك غير مقبول بالنسبة الى أعضاء السلك الدبلوماسي الذين تحرص اﻷغلبية منهم بصورة تقليدية على إبداء احترام كبير للقوانين المحلية. |
Nous sommes convaincus que les groupes bafouant les lois locales, nationales et internationales devraient être dénoncés et clairement identifiés et les plaintes déposées maintenues. | UN | إننا نؤمن بضرورة تسمية الجماعات التي يثبت انتهاكها للقوانين المحلية أو الوطنية أو الدولية وتحديدها بوضوح والاحتفاظ بسجلات للشكاوى المقدمة ضدها. |
Il avait également intégré divers systèmes ou conseils contre la violence à l'égard des femmes et recensé les lois locales en la matière, dans les 32 entités du pays. | UN | وحقق أيضاً تكامل نظم الولايات أو المجالس المعنية بالعنف بالمرأة وما يتصل بذلك من قوانين محلية في 32 كياناً اتحادياً. |
Les recours contre des décisions de la Summary Court sont introduits devant la Grand Court, tribunal supérieur d'archives qui applique la common law, la law of equity d'Angleterre et les lois locales. | UN | وتعرض محكمة القضاء المستعجل دعاوى الاستئناف على المحكمة الكبرى، وهي محكمة تدوينية عليا تطبق القانون العام وقانون الإنصاف الإنكليزي، فضلا عن القوانين التي تسن وتُطبَّق محليا. |
Cela signifie donc qu'il convient de modifier les lois locales de sorte qu'elles englobent les traités internationaux en question. | UN | وهذا يعني أنه ينبغي تعديل القوانين المحلية لتشمل هذه المعاهدات الدولية. |
Le processus peut également bénéficier aux acteurs étrangers: les entreprises montrent qu'elles respectent les lois locales et qu'elles contribuent à l'économie de leur pays d'accueil. | UN | وهذه العملية يمكن أن تعود بالنفع أيضاً على جهات فاعلة أجنبية: فللشركات أدلة موثّقة على امتثالها القوانين المحلية وعلى مساهماتها في اقتصادات البلدان المضيفة لها. |
Ce décret garantit la continuité de toutes les lois locales en rapport avec les droits de l'homme en vigueur aux Fidji au moment de l'abrogation de la Constitution. | UN | ويضمن هذه المرسوم استمرار سريان جميع القوانين المحلية المتعلقة بحقوق الإنسان في فيجي بما في ذلك أثناء فترة إلغاء الدستور. |
Les États-Unis invitent instamment leurs citoyens à respecter toutes les lois locales lorsqu'ils s'installent dans d'autres pays ou y travaillent, et encouragent les citoyens d'autres pays à en faire de même aux États-Unis. | UN | وإنها تحث مواطنيها على التقيد بجميع القوانين المحلية عندما ينتقلون إلى بلدان أخرى أو يعملون في بلدان أخرى، وتشجع مواطني البلدان الأخرى الموجودين في الولايات المتحدة أن يفعلوا نفس الشيء. |
La Mission des États-Unis s'engage à respecter toutes ses obligations envers la communauté des Nations Unies, de la même façon qu'elle compte sur chacun des membres de la communauté diplomatique pour respecter les lois locales. | UN | وتتعهد بعثة الولايات المتحدة بدعم جميع الالتزامات إزاء مجتمع الأمم المتحدة بقدر ما أنها تتوقع من كل عضو في المجتمع الدبلوماسي أن يحترم القوانين المحلية. |
On a, toutefois, souligné que le personnel des Nations Unies et le personnel associé s'attendaient à être protégés lorsqu'ils se trouvaient dans un État hôte, avec le consentement de ce dernier, et qu'on attendait également d'eux qu'ils respectent les lois locales. | UN | ومع ذلك، جرى التأكيد على أن موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها يتوقعون أن توفر لهم الحماية عندما يوجدون في دولة مضيفة كما يتوقع منهم أيضا إطاعة القوانين المحلية. |
Les États-Unis engagent leurs citoyens à observer toutes les lois locales quand ils se rendent dans un autre pays ou quand ils y travaillent, et s'attendent à ce que les ressortissants étrangers résidant sur leur territoire en fassent autant. | UN | وتحث الولايات المتحدة مواطنيها على مراعاة جميع القوانين المحلية عند انتقالهم إلى بلد آخر أو العمل به، وهي تتوقع معاملة مماثلة من المواطنين الأجانب المقيمين في أراضيها. |
La mission des États-Unis honorera ses engagements à l'égard de la communauté des Nations Unies, tout comme elle compte que tous les membres de cette communauté respecteront les lois locales. | UN | وسوف تقوم بعثته بالدفاع عن التزاماتها تجاه جالية الأمم المتحدة وهي تتوقع بالمثل أن يحترم جميع أعضاء تلك الجالية القوانين المحلية. |
Ce décret garantit le maintien en vigueur de toutes les lois locales en rapport avec les droits de l'homme en vigueur aux Fidji au moment de l'abrogation de la Constitution. | UN | ويضمن هذا المرسوم استمرار سريان جميع القوانين المحلية ذات الصلة بحقوق الإنسان التي كانت موجودة في فيجي عند إلغاء الدستور. |
Pareil comportement est inacceptable de la part des membres du corps diplomatique, dont l'immense majorité des membres respecte traditionnellement, de façon scrupuleuse, les lois locales. | UN | ومثل هذا السلوك غير مقبول بالنسبة إلى أعضاء السلك الدبلوماسي الذي تحرص الأغلبية منهم عادة على إبداء احترام كبير للقوانين المحلية. |
- Veiller à ce que l'océan ne serve pas de théâtre aux activités criminelles ni à d'autres activités proscrites par les lois locales, nationales ou internationales. | UN | :: كفالة عدم استخدام المحيط في الأنشطة الجنائية وفي غيرها من الأنشطة التي تشكل انتهاكا للقوانين المحلية أو الوطنية أو الدولية. |
La Mission des États Unis s'engage à s'acquitter de toutes ses obligations envers la communauté des Nations Unies au titre du droit international et compte que chaque membre de cette communauté respectera les lois locales. | UN | وبعثة الولايات المتحدة تعلن تعهدها بالوفاء بجميع التزاماتها إزاء مجتمع الأمم المتحدة في إطار القانون الدولي، وهي تتوقع احترام كافة أعضاء هذا المجتمع للقوانين المحلية. |
Enfin le représentant de Vanuatu réaffirme que la Constitution est la loi suprême du pays et qu'elle prime toutes les lois locales. | UN | وأخيرا، كرر التأكيد على أن الدستور هو القانون الأعلى للبلاد، ويحل محل أي قوانين محلية أخرى. |
Le Comité engage en outre l'État partie à veiller à mettre en conformité avec la Convention l'ensemble des lois internes en vigueur, y compris, le cas échéant, les lois locales et coutumières. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان مواءمة جميع قوانينها الداخلية، بما فيها أي قوانين محلية أو عرفية، مع أحكام الاتفاقية. |
Les recours contre des décisions de la Summary Court sont introduits devant la Grand Court, tribunal supérieur d'archives qui applique la common law, la law of equity d'Angleterre et les lois locales. | UN | وتعرض محكمة القضاء المستعجل دعاوى الاستئناف على المحكمة الكبرى، وهي محكمة تدوينية عليا تطبق القانون العام وقانون الإنصاف الإنكليزي، فضلا عن القوانين التي تسن وتُطبَّق محليا. |