"les mécanismes de lutte contre" - Translation from French to Arabic

    • آليات مكافحة
        
    • آليات التصدي
        
    • آلية منع
        
    Il est toutefois nécessaire de rationaliser les mécanismes de lutte contre le terrorisme au sein de l'ONU et d'accroître le rôle de celle-ci en matière de renforcement des capacités. UN ومع ذلك، هناك حاجة إلى تبسيط آليات مكافحة الإرهاب داخل المنظمة وتعزيز دور المنظمة في بناء القدرات.
    2 rapports contenant des recommandations sur les mécanismes de lutte contre la corruption ont été présentés au Gouvernement. UN قُدم تقريران إلى الحكومة مشفوعان بتوصيات عن آليات مكافحة الفساد
    88. L'experte a été impressionnée par les efforts et l'évolution des actions de la Banque mondiale en ce qui concerne les politiques sociales et en particulier les mécanismes de lutte contre l'extrême pauvreté. UN 88- أعجبت الخبيرة بجهود البنك الدولي وتطور أعماله فيما يتعلق بالسياسات الاجتماعية وبخاصة آليات مكافحة الفقر المدقع.
    Selon la FIDH, la question devrait être examinée plus avant par la Sous-Commission en vue de la désignation éventuelle d'un expert qui ferait des recommandations sur les mécanismes de lutte contre l'impunité des auteurs de violations des droits économiques, sociaux et culturels. UN وفي رأي الاتحاد أنه ينبغي زيادة النظر في المسألة من جانب اللجنة الفرعية حتى يتسنى تعيين خبير يقدم توصيات بشأن آليات مكافحة الإفلات من العقاب على انتهاك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    182. L'ordonnance relative à la prévention et à la répression de la traite des personnes (2002) décrit les mécanismes de lutte contre la traite. UN 182- يبين قانون منع الاتجار بالبشر ومكافحته (2002) آليات التصدي للاتجار.
    Cela renforcerait la sécurité régionale, en particulier compte tenu de la tension extrême qui règne dans les Balkans. Toutefois, il faudra renforcer les mécanismes de lutte contre le trafic d'équipements nucléaires et le transport de matières fissiles dans cette région. UN وأوضح أن وجود مثل هذه المنطقة سوف يعزز الأمن الإقليمي، ولا سيما في ظل الوضع السائد في البلقان القابل للانفجار في أي لحظة، كما سيؤدي إلى تعزيز آلية منع الاتجار غير المشروع بالمواد النووية ومنع نقل المواد الانشطارية في أنحاء المنطقة.
    De plus, les mécanismes de lutte contre le blanchiment de capitaux, le trafic d'armes et de drogues et d'autres crimes transnationaux pouvant être liés au terrorisme ont été renforcés. UN وإضافة إلى ذلك، جرى تعزيز آليات مكافحة غسل الأموال، والاتجار بالأسلحة والمخدرات، وغيرها من الجرائم عبر الوطنية التي يحتمل أن يكون لها علاقة بالإرهاب.
    les mécanismes de lutte contre la corruption ne sont apparemment pas efficaces. UN 35 - وقال إنه يبدو أن آليات مكافحة الفساد ليست فعالة.
    :: Conseils techniques aux institutions fédérales de transition, à la société civile, aux autorités locales et à la communauté internationale sur les droits de l'homme, y compris les mécanismes de lutte contre l'impunité UN :: إسداء المشورة الفنية إلى المؤسسات الاتحادية الانتقالية، والمجتمع المدني والسلطات المحلية والمجتمع الدولي بشأن حقوق الإنسان بما في ذلك آليات مكافحة الإفلات من العقاب
    Promouvoir la complémentarité et la coopération entre tous les mécanismes de lutte contre le racisme, la discrimination, la xénophobie et l'intolérance, notamment ceux relatifs à la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Durban, ainsi qu'entre le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale et le Rapporteur spécial et entre rapporteurs spéciaux; UN :: تعزيز التكامل والتعاون بين جميع آليات مكافحة كره الأجانب والتعصب، لا سيما منها تلك المتعلقة بإنفاذ إعلان وبرنامج عمل مؤتمر ديربان، وبين لجنة القضاء على التمييز العنصري والمقررين الخاصين؛
    Toutefois, les difficultés financières que traverse le pays constituent un obstacle insurmontable à cette volonté politique de renforcer les mécanismes de lutte contre le crime organisé et le terrorisme. UN ومع ذلك، تشكل الصعوبات المالية التي يمر بها البلد عقبة كأداء في سبيل توافر الإرادة السياسية لتعزيز آليات مكافحة الجريمة المنظمة والإرهاب.
    L'Office a organisé deux ateliers régionaux à l'intention des femmes à la tête de communautés locales; 96 femmes originaires de 8 provinces ont participé aux ateliers qui étaient axés sur les mécanismes de lutte contre la violence sexuelle. UN ونظم مكتب المفوضية في بوروندي حلقتي عمل إقليميتين تتعلقان بقيادة النساء للمجتمعات الشعبية، شاركت فيهما 96 امرأة من 8 مقاطعات، وكان أهم المواضيع التي تناولتها الحلقتان آليات مكافحة العنف الجنسي.
    Tout d’abord, les mécanismes de lutte contre la criminalité transnationale, tels que l’entraide judiciaire et l’extradition, sont certes en cours de modernisation mais partent du principe que le nombre de cas à traiter sera faible par rapport au nombre de poursuites engagées sur le plan purement interne. UN أولا، رغم آليات مكافحة الجريمة عبر الوطنية يجرى تحديثها شأنها شأن المساعدة القانونية وتسليم المجرمين، فان هذه اﻵليات تستند الى افتراض مؤداه أن أعباء القضايا سيكون عبئا صغيرا بالمقارنة مع المحاكمات المحلية الصرفة.
    Se félicitant des activités engagées au sein de l'ONU pour élaborer un protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant visant à renforcer, à titre d'urgence, les mécanismes de lutte contre la prostitution et la pornographie impliquant des enfants et autres formes d'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, UN وإذ يرحب كذلك بالعمل الجاري في إطار اﻷمم المتحدة لصياغة بروتوكول اختياري لاتفاقية حقوق الطفل بهدف تعزيز آليات مكافحة بغاء اﻷطفال واستخدام اﻷطفال في إنتاج المواد اﻹباحية وغيرهما من أشكال الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال، باعتباره أمرا ملحا،
    :: Organisation de 2 ateliers à Khartoum et Djouba à l'intention de 30 participants de la Commission nationale des services judiciaires, de la magistrature et du barreau, sur les mécanismes de lutte contre la corruption et la transparence du système judiciaire, en collaboration avec le PNUD UN :: تنظيم حلقتي عمل، بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، في الخرطوم وجوبا لـ 30 مشاركاً من المفوضية القومية للخدمة القضائية، ونقابة المحامين ورابطات الحقوقيين بشأن آليات مكافحة الفساد وتحقيق الشفافية في نظام العدالة
    Organisation de 2 ateliers à Khartoum et Djouba à l'intention de 30 participants de la Commission nationale des services judiciaires, de la magistrature et du barreau, sur les mécanismes de lutte contre la corruption et la transparence du système judiciaire, en collaboration avec le PNUD UN تنظيم حلقتي عمل، بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، في الخرطوم وجوبا لـ 30 مشاركاً من المفوضية القومية المعنية بالجهاز القضائي، ونقابة المحامين ورابطات الحقوقيين بشأن آليات مكافحة الفساد وتحقيق الشفافية في نظام العدالة
    les mécanismes de lutte contre le déboisement doivent devenir opérationnels, et un accord mondial sur les changements climatiques doit être conclu pour succéder au Protocole de Kyoto à partir de 2012; il faut également songer à améliorer la gouvernance mondiale sur la question du climat pour éviter que des minorités ne bloquent les négociations. UN وأضاف أنه ينبغي تشغيل آليات مكافحة إزالة الغابات، وإبرام اتفاق عالمي بشأن تغير المناخ ليكون خلفًا لبروتوكول كيوتو في فترة ما بعد عام 2012، على أن ينظر في الوقت نفسه في تحسين الحوكمة العالمية على صعيد القضايا المتصلة بالمناخ من أجل منع الأقليات من عرقلة المفاوضات.
    71. Le Canada a approuvé la recommandation de la Lettonie concernant la coopération avec les mécanismes de lutte contre la torture et, se référant à la décision de la Tunisie d'accueillir le Rapporteur spécial sur la question de la torture, il a demandé si une date avait été fixée pour cette visite. UN 71- وأشارت كندا إلى أنها تتفق مع توصية لاتفيا بشأن التعاون مع آليات مكافحة التعذيب، وفي إشارة إلى قرار تونس استضافة المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب، طلبت معرفة ما إذا تم تحديد تاريخ لتلك الزيارة.
    12. Encourage la MINUSTAH à continuer d'aider le Gouvernement haïtien à offrir une protection adéquate à la population civile, en prêtant tout particulièrement attention aux besoins des déplacés et des autres catégories vulnérables, notamment les femmes et les enfants, y compris en mettant en place des dispositifs conjoints de police de proximité dans les camps et en renforçant les mécanismes de lutte contre les violences sexuelles et sexistes; UN 12 - يشجع البعثة على أن تواصل مساعدة حكومة هايتي في توفير الحماية الكافية للمدنيين، مع إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات المشردين داخليا وغيرهم من الفئات الضعيفة، ولا سيما النساء والأطفال، بسبل منها مشاركة المجتمعات المحلية في حفظ النظام في المخيمات، إلى جانب تعزيز آليات التصدي للعنف الجنسي والجنساني؛
    Cela renforcerait la sécurité régionale, en particulier compte tenu de la tension extrême qui règne dans les Balkans. Toutefois, il faudra renforcer les mécanismes de lutte contre le trafic d'équipements nucléaires et le transport de matières fissiles dans cette région. UN وأوضح أن وجود مثل هذه المنطقة سوف يعزز الأمن الإقليمي، ولا سيما في ظل الوضع السائد في البلقان القابل للانفجار في أي لحظة، كما سيؤدي إلى تعزيز آلية منع الاتجار غير المشروع بالمواد النووية ومنع نقل المواد الانشطارية في أنحاء المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more