Il faudrait d'ailleurs s'appliquer à améliorer les mécanismes en place. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب أن يكون التركيز على تحسين الآليات القائمة. |
De fait, le nombre de plaintes reçues montre que les mécanismes en place pour empêcher le recours à de telles pratiques ne sont pas efficaces. | UN | والواقع أن عدد الشكاوى الواردة يبرهن على أن الآليات القائمة مهما كان نوعها ليست رادعا فعالا. |
L'UNICEF reconnaît également qu'il faut renforcer et utiliser les mécanismes en place pour promouvoir la cohérence. | UN | وتسلّم اليونيسيف أيضا بضرورة دعم الآليات القائمة والاستفادة منها لتعزيز الاتساق. |
On a souligné qu'il était nécessaire de renforcer les mécanismes en place en faisant preuve de cohérence. | UN | وتم التأكيد على ضرورة تعزيز الآليات الحالية بصورة متماسكة. |
les mécanismes en place pour assurer le suivi et l'évaluation des mesures; | UN | الآليات المتاحة لرصد التدابير وتقييمها |
les mécanismes en place mettent les institutions judiciaires à l'abri de toute ingérence politique. | UN | وإن الآليات القائمة تجعل المؤسسات القضائية بمنأى عن أي تدخل سياسي. |
Toutefois, les mécanismes en place mentionnés dans la résolution restent un élément important de l'examen de la mise en œuvre du Consensus de Monterrey. | UN | ومع ذلك، مازالت الآليات القائمة المذكورة في القرار تشكل جزءا رئيسيا من استعراض تنفيذ توافق آراء مونتيري. |
Il a indiqué que le PNUE continuerait à rechercher des fonds pour favoriser l'échange d'informations et les activités entreprises en coopération avec les mécanismes en place. | UN | وقال إن اليونيب سيواصل التماس التمويل للنهوض بتبادل المعلومات وبالأنشطة بالتعاون مع الآليات القائمة. |
Des intervenants ont souligné la nécessité d'étudier de manière approfondie les possibilités offertes par les mécanismes en place et de mettre en application les textes existants. | UN | وسُلط الضوء على الحاجة إلى استطلاع تام للخيارات المتاحة في الآليات القائمة والتركيز على تنفيذ الصكوك المتاحة. |
Il faut non seulement améliorer les mécanismes en place, mais encore en concevoir de nouveaux. | UN | وتدعو الحاجة ليس إلى تحسين الآليات القائمة فحسب، وإنما أيضا إلى استحداث آليات جديدة. |
Un certain nombre de participants ont noté que les mécanismes en place devraient servir de point de départ à la mise au point des modalités de travail des futures sessions du Forum. | UN | لاحظ عدد من المشاركين أنه يتعين أن تشكل الآليات القائمة نقطة انطلاق لإعداد طرائق عمل دورات المنتدى المستقبلية. |
Comment les phases suivantes seront-elles mises en route ? Quels types d'arrangements institutionnels existe-t-il ou faut-il prévoir pour mettre en œuvre le programme d'action ? Quels sont les mécanismes en place permettant d'ajuster le programme à mi-parcours ? | UN | وكيف سيجري مباشرة المراحل التالية؟ وما هو نوع الترتيبات المؤسسية القائمة أو المطلوبة لتنفيذ برنامج العمل؟ وما هي الآليات القائمة لتعديل البرنامج في منتصف الطريق؟ |
Envisager les mesures propres à améliorer les mécanismes en place pour la transmission des renseignements au titre de l'article 4 et à rehausser encore la qualité des informations susceptibles d'être soumises au titre de l'article 4. | UN | النظر في التدابير الممكن اتخاذها فيما يتعلق بكيفية تحسين الآليات القائمة لنقل المعلومات المشمولة بالمادة 4 وكيفية المضي في تحسين نوعية المعلومات الواجب تقديمها بمقتضى المادة 4. |
Il invite la délégation à préciser les mécanismes en place pour suspendre de ses fonctions, pour la durée de l'enquête, tout agent de l'État soupçonné ainsi que l'ensemble de l'unité de sécurité ou de police à laquelle il appartient. | UN | ودعا الوفد إلى بيان الآليات القائمة لتوقيف أي مسؤول حكومي مشتبه به عن العمل، ومعه كامل وحدة الأمن أو الشرطة التي يتبع لها، وذلك طوال مدة التحقيق. |
Le rapport initial devrait également comporter, entre autres, des informations sur les mécanismes en place pour garantir la transparence de la gestion des revenus des exploitations des ressources naturelles de l'État partie. | UN | وينبغي أن يقدم التقرير الأولي أيضاً، في جملة أمور أخرى، معلومات عن الآليات القائمة من أجل ضمان الشفافية في إدارة عائدات استغلال الموارد الطبيعية للدولة الطرف. |
Le rapport initial devrait également fournir, entre autres, des informations sur les mécanismes en place pour garantir la transparence de la gestion des revenus des exploitations des ressources naturelles de l'État partie. | UN | وينبغي أن يقدم التقرير الأولي أيضاً، في جملة أمور أخرى، معلومات عن الآليات القائمة من أجل ضمان الشفافية في إدارة عائدات استغلال الموارد الطبيعية للدولة الطرف. |
On ne sait rien de la législation ou des mécanismes actuels destinés à assurer une véritable égalité des chances entre hommes et femmes, et elle se demande si le nouveau Comité sera habilité à revoir les mécanismes en place de manière à assurer la pleine application de la Convention. | UN | وأضافت أنه لم تُقدّم أية معلومات عن التشريعات أو الآليات الحالية التي تستهدف كفالة المساواة الحقيقية في الفرص بين الرجل والمرأة، وتساءلت عما إذا كانت اللجنة الجديدة ستكون لها سلطة إعادة النظر في الآليات تمهيدا لتنفيذ الاتفاقية تنفيذا تاما. |
les mécanismes en place pour assurer le suivi et l'évaluation des mesures; | UN | الآليات المتاحة لرصد التدابير وتقييمها؛ |
Prière de fournir des informations sur les mécanismes en place pour assurer l'utilisation efficace des ordonnances de non-communication, des ordonnances d'éloignement et des évictions en tant qu'outils utilisés par la police pour prévenir et combattre la violence familiale. | UN | يرجى تقيم معلومات عن الآليات المتوفرة لضمان الاستخدام الفعال للأوامر الزجرية والمانعة والإدانات باعتبارها أدوات تستخدمها الشرطة لمنع العنف العائلي ومكافحته. |
138.244 Renforcer les mécanismes en place chargés de promouvoir les droits des femmes ainsi que leur participation aux processus de prise de décisions (Angola); | UN | 138-244 تعزيز الآليات الرامية إلى النهوض بحقوق المرأة، وكذلك مشاركتها في عمليات صنع القرار (أنغولا)؛ |
À cet effet, les chefs d'État et de gouvernement continueront d'examiner les mécanismes en place du Mouvement et d'en explorer de nouveaux afin d'apporter, si besoin était, ladite aide. | UN | ومن أجل ذلك، سوف يواصل رؤساء الدول والحكومات مراجعة الآليات الراهنة للحركة واستكشاف آليات جديدة لتقديم مثل هذه المساعدة، إذا ما اقتضى الأمر ذلك. |
les mécanismes en place sont très en deçà du genre de politique de transparence envisagée par le CCI dans son rapport de 2006 et doivent être améliorés d'urgence. | UN | فالترتيبات الحالية تقصر بكثير عن سياسة الكشف المالي من النوع الذي استهدفته وحدة التفتيش المشتركة في تقريرها لعام 2006، ويتعين دعم هذه الترتيبات على سبيل الاستعجال. |
11. Félicite les deux parties d'avoir présenté des idées comme base de discussion, et les prie instamment de renouer le dialogue en exploitant, afin de parvenir à un règlement pacifique, tous les mécanismes en place tels qu'ils sont décrits dans ses résolutions pertinentes; | UN | 11 - يُثني على قيام الطرفين بعرض أفكار كأساس للحوار ويطلب من الجانبين استئناف هذا الحوار باستعمال كل ما يوجد من آليات ورد بيانها في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة وذلك من أجل التوصل إلى تسوية سلمية؛ |