| En outre, l'ampleur des déplacements montre que les mécanismes juridiques en place ne suffisent pas à traiter véritablement le problème des personnes déplacées. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حجم التشرد يدل على أن الآليات القانونية الحالية غير كافية لمعالجة مشكلة المشردين داخلياً كما ينبغي. |
| Il a noté avec satisfaction les mécanismes juridiques et institutionnels visant à promouvoir et à protéger les droits de l'homme. | UN | ولاحظت بارتياح الآليات القانونية والمؤسسية الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
| les mécanismes juridiques internes ont été renforcés sur le modèle des instruments internationaux pertinents. | UN | كما جرى تعزيز الآليات القانونية المحلية، باستعمال الصكوك الدولية ذات الصلة باعتبارها نماذج يحتذى بها. |
| les mécanismes juridiques de protection des droits de la personne dans Revue juridique et politique d'indépendance et coopération, IDEF, éd. Ediena, 1982. | UN | الآليات القانونية لحماية حقوق الأشخاص في المجلة القانونية والسياسية للاستقلال والتعاون. |
| les mécanismes juridiques pourraient être déclenchés par différents acteurs internationaux si les sociétés violaient des règles du droit humanitaire ou des droits de l'homme. | UN | وسوف تنشأ آليات قانونية من مختلف العناصر الفاعلة الدولية إذا ما انتهكت الشركات القانون الإنساني أو حقوق الإنسان. |
| les mécanismes juridiques et judiciaires permettant aux États-Unis de s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu du Pacte, amplement décrits dans le rapport périodique, fonctionnent également sans restriction dans le cas des mesures antiterroristes. | UN | كذلك فإن الآليات القانونية والقضائية التي تسمح للولايات المتحدة بالوفاء بالتزاماتها بموجب العهد، التي ورد لها وصف تفصيلي في التقرير الدوري، تعمل أيضاً دون قيود في حالة تدابير مكافحة الإرهاب. |
| Soutenir les mécanismes juridiques et réglementaires à tous les niveaux. | UN | ودعم الآليات القانونية والتنظيمية على جميع المستويات. |
| Échange général d'informations sur les mécanismes juridiques relatifs aux mesures de réduction des débris spatiaux, compte tenu des travaux du Sous-Comité scientifique et technique | UN | تبادل عام للمعلومات والآراء بشأن الآليات القانونية المتصلة بتدابير تخفيف الحطام الفضائي، مع أخذ عمل اللجنة الفرعية العلمية والتقنية في الحسبان |
| Il est très utile de procéder à des échanges d'informations sur les mécanismes juridiques nationaux de réduction des débris. | UN | ومن المفيد إلى حد بعيد تبادل المعلومات بشأن الآليات القانونية الوطنية لتقليل الحطام. |
| :: Renforcer les mécanismes juridiques et institutionnels de protection afin de garantir la parité des sexes en Albanie; | UN | :: تعزيز الآليات القانونية والمؤسسية لتوفير الحماية، من أجل ضمان المساواة الجنسانية في ألبانيا. |
| :: Les femmes connaissent peu ou pas du tout leurs droits juridiques fondamentaux ou les mécanismes juridiques formels. | UN | للمرأة معرفة قليلة أو معدومة بحقوقها القانونية الأساسية أو الآليات القانونية الرسمية. |
| Les mécanismes dont il est ici question sont les mécanismes juridiques et les mécanismes institutionnels. | UN | الآليات المذكورة هنا هي الآليات القانونية والآليات المؤسسية. |
| À cet égard, tous les mécanismes juridiques et institutionnels mis en place au niveau national dans ce domaine s'adressent à toutes les femmes rwandaises. | UN | وفي هذا الصدد فإن جميع الآليات القانونية والمؤسسية التي أنشئت في هذا المجال على الصعيد الوطني تتعامل مع جميع النساء الروانديات. |
| Le Sénégal a également pris une série de mesures internes visant à renforcer les mécanismes juridiques et institutionnels existants dans ce domaine. | UN | واعتمدت السنغال أيضا سلسلة من التدابير الداخلية الرامية إلى تعزيز الآليات القانونية والمؤسسية القائمة في هذا المجال. |
| Souvent, en matière d'expérimentations cliniques, les mécanismes juridiques font défaut. | UN | على أنه أضاف أن الآليات القانونية لم تكن موجودة في كثير من الأحيان لمراقبة التجارب الإكلينيكية. |
| En tant que partie à l'Accord, la Nouvelle-Zélande a mis en place les mécanismes juridiques et administratifs exigés pour sa mise en oeuvre et nous nous assurerons que nos navires, nos ressortissants et nos compagnies respectent pleinement ses dispositions. | UN | ونيوزيلندا، بصفتها طرفا في الاتفاق، تملك الآليات القانونية والإدارية المطلوبة لتنفيذ الاتفاق، وسوف نكفل امتثال سفننا ورعايانا وشركاتنا بالكامل لأحكامه. |
| Échange général d'informations sur les mécanismes juridiques relatifs aux mesures de réduction des débris spatiaux, compte tenu des travaux du Sous Comité scientifique et technique | UN | 7- تبادل عام للمعلومات والآراء بشأن الآليات القانونية المتَّصلة بتدابير تخفيف الحطام الفضائي، مع أخذ عمل اللجنة الفرعية العلمية والتقنية في الحسبان |
| 7. Échange général d'informations sur les mécanismes juridiques relatifs aux mesures de réduction des débris spatiaux, compte tenu des travaux du SousComité scientifique et technique | UN | 7- تبادل عام للمعلومات والآراء بشأن الآليات القانونية المتصلة بتدابير تخفيف الحطام الفضائي، مع أخذ عمل اللجنة الفرعية العلمية والتقنية في الحسبان |
| La communauté internationale peut aider les Portoricains à mettre en place les mécanismes juridiques nécessaires à l'autodétermination. | UN | 79 - واختتم قائلا إن المجتمع الدولي قادر على تقديم المساعدة للبورتوريكيين في إنشاء آليات قانونية لتقرير المصير. |
| Par ailleurs, le Parlement approuvera prochainement un projet de loi sur la violence au sein de la famille, qui renforcera les mécanismes juridiques en place et contribuera à instaurer la parité des sexes. | UN | ومن ناحية أخرى سيسنّ البرلمان قريباً قانوناً بشأن العنف المنـزلي، وسوف يُعزز الآليات القضائية الفعالة كما سيسهم في تحقيق المساواة بين الجنسين. |
| Le Comité aimerait donc savoir quels sont, en Colombie, les mécanismes juridiques et institutionnels permettant de suivre et de contrôler la collecte et l'utilisation de fonds par les associations et autres organisations. | UN | وتغدو لجنة مكافحة الإرهاب ممتنة لو أحيطت علما بالآليات القانونية والمؤسسية القائمة في كولومبيا لرصد أنشطة جمع الأموال لصالح الجمعيات وسائر المنظمات، ومراجعة حساباتها وأوجه إنفاقها. |
| Autrement dit, il devra garantir les mécanismes juridiques et institutionnels de l'Organisation, en particulier les rapports fonctionnels, les pouvoirs juridiques et les besoins fonctionnels des organes principaux de l'Organisation. | UN | ويعني ذلك أنه ينبغي للجنة ضمان تحديد العناصر القانونية والمؤسسية للأمم المتحدة، وبالتحديد العلاقة الوظيفية فيما بين الأجهزة الرئيسية للمنظمة وسلطاتها القانونية والمقتضيات الوظيفية الخاصة بها. |
| Ainsi, la coopération internationale, tout comme l'assistance technique, doivent prendre en considération ces aspects ainsi que les mécanismes juridiques d'extradition. | UN | وهكذا فإن التعاون الدولي والمساعدة التقنية يجب أن ينصبا على تلك الجوانب والآليات القانونية لتسليم المجرمين. |
| Cette dynamique présente de nouveaux défis pour les mécanismes juridiques et judiciaires, alors qu'ils s'efforcent de faire rendre des comptes aux criminels et de protéger leurs citoyens. | UN | وتشكل هذه الدينامية تحديات جديدة للآليات القانونية والقضائية في سعيها إلى مساءلة المجرمين وحماية مواطنيها. |
| Il est important de noter que les réformes législatives et institutionnelles que la mise en œuvre de la Déclaration nécessite ne se limitent généralement pas à la seule promulgation d'une < < législation autochtone > > spécifique, ce dont de nombreux États se sont contentés; elles devront concerner aussi normalement les mécanismes juridiques d'ensemble dans des secteurs clefs. | UN | ومن المهم ملاحظة أن التحولات القانونية والمؤسسية التي يتطلبها الإعلان لا تتحقق بدرجة كافية عادة بمجرد سن " قوانين للشعوب الأصلية " بصورة محددة، كما فعلت دول كثيرة، ولكن من الطبيعي أن ينطوي الأمر أيضا على إعادة تشكيل الهياكل القانونية الأوسع في مجالات رئيسية. |