| les mécanismes mis en place et les documents adoptés dans ces domaines ne garantissent pas tout à fait la bonne mise en œuvre des accords existants. | UN | إن الآليات التي أنشئت والوثائق التي اعتمدت في هذه المجالات لا تكفل كفالة كاملة التنفيذ السوي للاتفاقات القائمة. |
| Les institutions internationales, notamment les mécanismes mis en place en vertu de la Convention, ne continueront à fournir qu'une faible part des ressources totales. | UN | وستظل المؤسسات الدولية، بما فيها الآليات التي استحدثت في إطار الاتفاقية، تقدم جزءاً يسيراً فقط من مجموع التمويل. |
| Quels sont les mécanismes mis en place ou envisagés par les Palaos pour recueillir et diffuser ce type d'informations? | UN | ما هي الآليات التي أقامتها بالاو أو تعتزم إقامتها حتى تتمكن من جمع هذا النوع من المعلومات وتعميمها؟ |
| Ces délégations accueillent avec satisfaction les actions entreprises durant l'Année internationale pour l'élimination de la pauvreté, mais demandent une évaluation globale des activités menées à l'échelle du système afin d'en tirer les leçons et de renforcer les mécanismes mis en place, dans l'optique d'optimiser leur contribution aux objectifs de la Décennie. | UN | وأعرب عن ترحيب الوفود التي يتكلم بالنيابة عنها بالمبادرات التي اتخذت خلال السنة الدولية للقضاء على الفقر، وعن طلبها، مع ذلك، إجراء تقييم شامل لﻷنشطة المضطلع بها داخل منظومة اﻷمم المتحدة كلها حتى يمكن التشديد على الدروس المستفادة وتعزيز اﻵليات المنشأة بهدف زيادة مساهمتها في العقد إلى أقصى حد ممكن. |
| L'Afrique de l'Ouest arrivait nettement en tête pour les deux années avec plus de 60 % de tous les mécanismes mis en place dans la région, suivie de l'Afrique centrale et de l'Afrique du Sud. | UN | واحتل غرب أفريقيا مرتبة الصدارة بوضوح في السنتين، إذ استأثر بما يزيد على 60 في المائة من مجموع الآليات المستخدمة في المنطقة، يليه في ذلك وسط أفريقيا وجنوبها. |
| Un orateur a recommandé au Groupe de travail d'exhorter les États à prendre l'engagement politique de renforcer les mécanismes utilisés pour l'échange d'informations entre services de renseignement financier, comme les mécanismes mis en place à des fins liées à la lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme. | UN | وأوصى أحد المتكلّمين بأن يحثّ الفريق العامل الدول على أن تلتزم سياسيا بتعزيز الآليات المستخدمة لتبادل المعلومات بين وحدات الاستخبارات المالية، مثل الآليات التي أقيمت من أجل المسائل المتصلة بالعمل على مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
| Les coauteurs ont tenu compte aussi de la note établie par le Secrétariat sur les mécanismes mis en place par l'Assemblée générale dans le contexte de la prévention et du règlement des différends, rédigée à la demande du Comité spécial. | UN | وأضاف أن أصحاب الإقتراح أخذوا في الإعتبار أيضا المذكرة المعنونة " الآليات التي أنشأتها الجمعية العامة في سياق منع المنازعات وتسويتها " ، وهي مذكرة أعدتها الأمانة العامة بناء على طلب اللجنة الخاصة. |
| - Les mesures prises pour empêcher les déplacements et non-retours illicites d'enfants à l'étranger et lutter contre ces pratiques, y compris les mesures législatives, administratives ou judiciaires, ainsi que les mécanismes mis en place pour suivre ce genre de situation; | UN | الخطوات المتخذة لمنع ومكافحة نقل الأطفال إلى الخارج وعدم عودتهم بصورة غير مشروعة، بما في ذلك التدابير التشريعية أو الإدارية أو القضائية، فضلاً عن الآليات التي أنشئت لرصد حالات كهذه؛ |
| les mécanismes mis en place récemment aux niveaux gouvernemental et parlementaire, ainsi qu'un groupe actif d'organisations de la société civile, devraient permettre de s'attaquer à ce problème. | UN | وتعمل الآليات التي وُضعت في الآونة الأخيرة سواء على الصعيد الحكومي أو البرلماني، فضلا عن مجموعة نشطة من منظمات المجتمع المدني، على التصدي لهذا التحدي. |
| Les participants ont notamment adopté les méthodes de travail de cet organe et examiné les mécanismes mis en place par l'Autorité régionale pour le Darfour en vue de faciliter la mise en œuvre de la Stratégie. | UN | واعتمد المشاركون، في جملة أمور، إجراءات عمل الهيئة واستعرضوا الآليات التي أنشأتها السلطة الإقليمية لدارفور من أجل تيسير تنفيذ الاستراتيجية. |
| Il a recensé les mécanismes mis en place par l'AMISOM pour assurer le respect de la politique de diligence voulue, et a également établi l'existence de certaines insuffisances et formulé des recommandations pour y remédier. | UN | وحدد الآليات التي أنشأتها بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال لكفالة الامتثال لهذه السياسة. كما حدد الثغرات في الامتثال وأوصى باتخاذ تدابير لسد تلك الثغرات. |
| Veuillez décrire les mécanismes mis en oeuvre par la Fiscalía General de la Nación (services chargés de l'instruction et des poursuites) pour faciliter l'entraide judiciaire entre les pays. | UN | يرجى وصف الآليات التي وضعها مكتب المدعي العام للجمهورية من أجل تيسير تقديم المساعدة القضائية المتبادلة مع البلدان الأخرى. |
| - Les mesures prises pour empêcher les déplacements et non-retours illicites d'enfants à l'étranger et lutter contre ces pratiques, y compris les mesures législatives, administratives ou judiciaires, ainsi que les mécanismes mis en place pour suivre ce genre de situation; | UN | الخطوات المتخذة لمنع ومكافحة نقل الأطفال إلى الخارج وعدم عودتهم بصورة غير مشروعة، بما في ذلك التدابير التشريعية أو الإدارية أو القضائية، فضلاً عن الآليات التي أنشئت لرصد حالات كهذه؛ |
| La Mission a noté que les mécanismes mis en place par la CEEAC pour promouvoir l'intégration économique ainsi que la paix et la sécurité dans la sous-région n'étaient pas encore pleinement opérationnels. | UN | ولاحظت البعثة أن الآليات التي أنشأتها الجماعة الاقتصادية من أجل تحقيق التكامل الاقتصادي والسلام والأمن القابلين للاستمرار في هذه المنطقة دون الإقليمية لم تباشر بعد عملها بشكل كامل. |
| Les mesures prises pour empêcher les déplacements et nonretours illicites d'enfants à l'étranger et lutter contre ces pratiques, y compris les mesures législatives, administratives ou judiciaires, ainsi que les mécanismes mis en place pour suivre ce genre de situation; | UN | الخطوات المتخذة لمنع ومكافحة نقل الأطفال إلى الخارج وعدم عودتهم بصورة غير مشروعة، بما في ذلك التدابير التشريعية أو الإدارية أو القضائية، فضلاً عن الآليات التي أنشئت لرصد حالات كهذه؛ |
| Elle a insisté sur le fait que des progrès avaient été faits sur le plan des consultations avec des organisations de la société civile et a décrit les mécanismes mis en place par le Gouvernement pour veiller à ce que les citoyens participent de manière systématique à l'élaboration du plan national de lutte contre la pauvreté. | UN | وأكدت على أنه تم إحراز تقدم في ضمان التشاور مع منظمات المجتمع المدني وشرحت الآليات التي اعتمدتها الحكومة من أجل ضمان مشاركة المواطنين على الدوام في صياغة خطة مكافحة الفقر الوطنية. |
| Il aborde également les mécanismes mis en place par l'UNICEF pour assurer et évaluer la mise en œuvre dans les délais voulus des recommandations figurant dans l'évaluation conformément à la réponse de l'administration. | UN | وتتضمن هذه الوثيقة أيضا معلومات عن الآليات التي أنشأتها اليونيسيف من أجل كفالة وتتبع تنفيذ توصيات التقييم في الوقت المناسب وفقا للرد الإداري. |
| Les mesures prises pour empêcher les déplacements et nonretours illicites d'enfants à l'étranger et lutter contre ces pratiques, y compris les mesures législatives, administratives ou judiciaires, ainsi que les mécanismes mis en place pour suivre ce genre de situation; | UN | الخطوات المتخذة لمنع ومكافحة نقل الأطفال إلى الخارج وعدم عودتهم بصورة غير مشروعة، بما في ذلك التدابير التشريعية أو الإدارية أو القضائية، فضلاً عن الآليات التي أنشئت لرصد حالات كهذه؛ |
| - Les efforts engagés pour rendre l'organisation scolaire conforme aux principes de la Convention, par exemple les mécanismes mis en place dans les établissements scolaires pour améliorer la participation des enfants à toutes les décisions concernant leur éducation et leur bien-être. | UN | الجهود المبذولة لجعل التنظيم المدرسي يتفق مع مبادئ الاتفاقية، مثل اﻵليات المنشأة داخل المدارس لتحسين مشاركة اﻷطفال في جميع القرارات التي تهم تعليمهم ورفاههم. |
| o) Il faudrait reconnaître la nécessité de coordonner efficacement les activités internationales dans le domaine de la prévention des catastrophes et renforcer les mécanismes mis en place à cet effet. | UN | )س( الاعتراف بالحاجة إلى تنسيق اﻷنشطة الدولية في ميدان الحد من الكوارث تنسيقا مناسبا وتعزيز اﻵليات المنشأة لهذا الغرض. |
| Le Groupe des 77 et la Chine se déclarent satisfaits du rôle de premier plan joué par l'Assemblée générale pour faire en sorte que les mécanismes mis en place en vue de donner suite à la Conférence mondiale sont efficaces et intègrent la question de la responsabilité des États en matière de protection des victimes d'actes de racisme. | UN | ومجموعة ألـ 77 والصين مرتاحة للدور الريادي الذي تقوم به الجمعية العامة في ضمان أن تكون الآليات المستخدمة في متابعة المؤتمر العالمي فعالة وتعالج مسألة مسؤولية الدول عن حماية ضحايا العنصرية. |
| 35. Oman, notant que l'Arabie saoudite recevait chaque année de très nombreux expatriés venus de diverses régions du monde, a demandé des précisions sur les mécanismes mis en place pour mieux pourvoir aux besoins en biens et services de ces groupes. | UN | 35- وأشارت عُمان إلى أن المملكة العربية السعودية تستقبل سنوياً أعداداً كبيرة من العمال المهاجرين من العديد من بلدان العالم. وطرحت عُمان سؤالاً عن الآليات المستخدمة لتقديم ما تحتاجه هذه المجموعات من متطلبات وخدمات. |
| j) Renforcent, en accord avec le droit intérieur, les mécanismes mis en place à l'échelle du pays pour dissuader les nationaux et les propriétaires réels de se livrer à la pêche illicite, non déclarée et non réglementée, et facilitent l'assistance mutuelle de sorte que ces activités puissent faire l'objet d'enquêtes et être dûment sanctionnées; | UN | (ي) القيام بما يتسق مع القانون الوطني، بتعزيز الآليات المحلية من أجل ردع المواطنين والمالكين المستفيدين من القيام بأنشطة صيد غير مشروع وغير مبلغ عنه وغير منظم، وتيسير تقديم المساعدات بصورة متبادلة لكفالة التحقيق في مثل هذه الأعمال وفرض الجزاءات السلمية؛ |