En conséquence, le MNA doit envisager la possibilité de créer les mécanismes nécessaires pour donner suite à ses décisions. | UN | وعليه، يجب على حركة عدم الانحياز أن تفكر مليا في إمكانية إيجاد الآليات اللازمة لمتابعة تنفيذ قراراتها. |
Cependant, les mécanismes nécessaires sont en place, au cas où le rapatriement deviendrait possible dans un futur proche. | UN | بيد أن الآليات اللازمة باتت جاهزة إذا باتت العودة متيسرة في المستقبل القريب. |
Le FNUAP mettra en place les mécanismes nécessaires pour assurer un flux continu d'informations entre les directeurs régionaux, la Directrice exécutive et les deux directeurs exécutifs adjoints. | UN | وسينشئ الصندوق الآليات اللازمة لكفالة تدفق المعلومات باستمرار بين المديرين الإقليميين والمدير التنفيذي ونائبيه. |
les mécanismes nécessaires doivent être institués pour garantir la qualité − en particulier approbation de principe, évaluation horizontale et édition. | UN | ويجب وضع الآليات الضرورية لرصد وضمان الجودة، ولا سيما من خلال عمليات إقرار السياسات واستعراضات النظراء وتحرير الوثائق. |
On s'accorde à reconnaître qu'il faut mettre en place les mécanismes nécessaires pour que le contrôle, l'évaluation et la présentation de rapports sur les résultats soient efficacement assurés. | UN | وثمة اتفاق على ضرورة استحداث الآليات اللازمة لكفالة الفعالية في الرصد والتقييم وتقديم التقارير عن النتائج. |
Depuis qu'a été approuvée la Constitution andorrane en 1993, les mécanismes nécessaires ont été peu à peu mis en place pour garantir les droits énoncés dans la Constitution. | UN | ومع اعتماد دستور أندورا في عام 1993 فقد وُضِعت الآليات اللازمة لضمان الحقوق الواردة في الدستور وبشكل تدريجي. |
Le Soudan prie l'Organisation des Nations Unies d'inviter les gouvernements et les organisations internationales à coopérer en vue de créer les mécanismes nécessaires à cette fin. | UN | ويناشد السودان الأمم المتحدة دعوة الحكومات والمنظمات الدولية إلى التعاون من أجل إنشاء الآليات اللازمة لتحقيق هذا الغرض. |
Il est impératif que nos efforts soient destinés à créer les mécanismes nécessaires pour inverser et limiter les mesures négatives qui contribuent à la détérioration de l'état de notre environnement. | UN | وأصبح من الحتمي أن نوجه جهودنا صوب إنشاء الآليات اللازمة لعكس هذا الاتجاه وللحد من الأعمال السلبية التي تسهم في تردي حالة بيئتنا. |
Il faut intensifier les efforts destinés à permettre à ce groupe de mettre en place les mécanismes nécessaires à l'étude de l'expérience pratique précieuse accumulée sur les lieux, et de la prendre en considération dans la politique et la pratique des activités en faveur de la paix, afin d'accroître l'efficacité et l'impact des missions futures. | UN | كما ينبغي بذل جهود مكثفة لضمان أن تضع الوحدة الآليات اللازمة لمراعاة الخبرة المكتسبة على المستوى الميداني وترجمتها إلى سياسات وممارسات لحفظ السلام بغية تحسين كفاءة وفعالية البعثات المقبلة. |
Il leur a été demandé d’aider les pays à prendre les mesures voulues et à mettre en place les mécanismes nécessaires pour assurer la mise en oeuvre et le suivi des résultats du Sommet. | UN | وقد دعيت اللجان الإقليمية لمساعدة البلدان في اتخاذ التدابير الملائمة واعتماد الآليات اللازمة لتنفيذ نتائج مؤتمر القمة ورصدها. |
La structure des forces de police devrait incorporer les mécanismes nécessaires pour assurer un niveau acceptable de responsabilité et de transparence et garantir la non-ingérence dans les affaires politique. | UN | وينبغي للهيكل التنظيمي لقوات الشرطة أن يشمل الآليات اللازمة لضمان قدر مقبول من المساءلة والشفافية بالإضافة إلى التحرر من التدخل السياسي. |
La finalité des projets et programmes issus de la PNPE est de contribuer à résoudre les problèmes environnementaux majeurs identifiés et de mettre en place les mécanismes nécessaires à une gestion concertée des ressources de l’environnement. | UN | والغاية المنشودة من المشاريع والبرامج التي تحددها السياسة الوطنية لحماية البيئة هي المساهمة في حل المشاكل البيئية الرئيسية المحددة وإقامة الآليات اللازمة لإدارة موارد البيئة بصورة منسقة. |
Le Comité engage l'État partie à mettre en place les mécanismes nécessaires pour que la juridiction autochtone originaire paysanne respecte en toutes circonstances le droit à une procédure régulière et les autres garanties prévues dans le Pacte. | UN | وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تُنشئ الآليات اللازمة لضمان اتفاق الولاية القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية الريفية على الدوام مع أصول المحاكمات ومع سائر الضمانات المعترف بها في العهد. |
- Négocier les mécanismes nécessaires pour assurer l'autonomie de la Commission de l'intégrité et du Directeur du Parquet sur les plans fonctionnel et financier et, partant, la viabilité des deux institutions. | UN | ◦ التفاوض بشأن الآليات اللازمة لتوفير الاستقلال الذاتي الوظيفي والمالي للجنة النزاهة ومكتب المدَّعي العام على حدٍّ سواء لكفالة استدامة كلتا المؤسستين. |
Une loi dite < < loi relative à l'ordre public > > établit les mécanismes nécessaires pour protéger la sécurité et les droits des citoyens. | UN | وقد نص قانون خاص بالأمن العام على إنشاء الآليات الضرورية لحماية أمن وحقوق المواطنين. |
La corruption au sein des entreprises peut être éliminée si les mécanismes nécessaires sont mis en place; | UN | ويمكن القضاء على الفساد في الشركات إذا ما تم وضع الآليات الضرورية لذلك؛ |
Le Viet Nam s'intéresse aux propositions mettant en avant les plans d'action et les mécanismes nécessaires pour améliorer l'efficacité des organismes des Nations Unies pour qu'ils soient plus à même d'aider les pays en développement. | UN | وفييت نام مهتمة بمقترحات وضع خرائط طريق للإجراءات وإنشاء الآليات الضرورية لتحسين كفاءة وكالات الأمم المتحدة كي تتمكن من مساعدة البلدان النامية بشكل أفضل. |
Lors de leur adoption, ces principes répondaient à un besoin manifeste de lignes directrices concernant les procédures et les mécanismes nécessaires pour permettre la restitution de biens. | UN | وكانت هذه المبادئ عند اعتمادها تلبي حاجة واضحة للتوجيه بشأن الإجراءات والآليات اللازمة لتسهيل رد الممتلكات. |
Depuis 1995, le Gouvernement met en place les mécanismes nécessaires à la création d'un environnement devant favoriser la promotion de la femme au Ghana. | UN | وقد شرعت الحكومة منذ عام 1995 في إنشاء الآليات المطلوبة لخلق بيئة مواتية للنهوض بالمرأة في غانا. |
C'est pourquoi nous devons appliquer et activer dans leur intégralité les résolutions adoptées par l'Assemblée et créer les mécanismes nécessaires pour le suivi de leur application. | UN | لذلك لا بد من التنفيذ الكامل للقرارات الصادرة عن الجمعية العامة، وتفعيلها، ووضع آليات مناسبة لمتابعة تنفيذها. |
Des avis sont également donnés sur l'organisation et les mécanismes nécessaires pour assurer une phase de diagnostic transparente, participative et inclusive. | UN | كما تقدِّم المشورة بشأن التنظيم ما يلزم من آليات لضمان اتسام مرحلة التشخيص بالشفافية والمشاركة وشمول الجميع. |
Une action énergique s'imposait sans tarder pour apporter aux pays en développement une assistance adaptée qui leur permettrait de mettre en place et d'utiliser les mécanismes nécessaires. | UN | إذ كانت الحاجة تدعو إلى اتخاذ إجراءات شديدة على وجه السرعة لتوفير المساعدة الملائمة للبلدان النامية كي يتسنى لها بناء النظم الضرورية وجعلها صالحة للتشغيل. |
Toutes ces sections conservent toutefois leur valeur, s'agissant d'aider la Conférence des Parties à formuler les procédures et les mécanismes nécessaires aux fins des articles 27 et 28 de la Convention. | UN | ومع ذلك تظل جميع هذه الفروع ملائمة لغرض مساعدة مؤتمر الأطراف في مداولاته الرامية إلى وضع الإجراءات والآليات المطلوبة لتحقيق أغراض المادتين 27 و28 من اتفاقية مكافحة التصحر. |
Les audits opérationnels permettent d'évaluer si les ressources sont obtenues et utilisées en tenant dûment compte de considérations d'économie et d'efficience et si la direction a mis en place les mécanismes nécessaires pour bien vérifier si les programmes permettent de parvenir aux objectifs prévus. | UN | وتقِّيم مراجعة حسابات العمليات مدى تيسر الحصــــول على الموارد واستخدامهـــا على نحو يراعي ضرورة تحقيق الوفورات والكفاءة، وإذا ما كانت الإدارة قد وضعت آليات ترصد وتقيم بدقة ما إن كانت البرامج تحقق الأهداف المقررة. |