Il n'existe pas de mesure temporaire spéciale pour augmenter la représentation des femmes dans les mécanismes politiques. | UN | وليست هناك تدابير خاصة مؤقتة لزيادة تمثيل المرأة في الآليات السياسية. |
les mécanismes politiques et techniques établis pour la réforme ne sont plus actifs. | UN | وتوقّفت عن العمل الآليات السياسية والتقنية التي تم إنشاؤها لإصلاح قطاع الأمن. |
La qualité d'État des États-Unis créerait les mécanismes politiques, juridiques et économiques nécessaires à l'égalité. | UN | وتوفر الدولة، لدى إقامتها، الآليات السياسية والقانونية والاقتصادية اللازمة لكفالة المساواة. |
La Mission devrait continuer de jouer un rôle essentiel, grâce ses bons offices, en appuyant les mécanismes politiques et en coordonnant les conseils techniques fournis par l'ONU. | UN | ومن المتوقع أن تواصل البعثة أداء دور حاسم الأهمية، من خلال مساعيها الحميدة، في تيسير العمليات السياسية وتنسيق المشورة الفنية التي تقدمها الأمم المتحدة. |
b) Appuyé de façon efficace les mécanismes politiques permanents et les mécanismes ponctuels pertinents chargés d'élaborer des solutions intégrées et coordonnées aux problèmes de développement et aux nouveaux problèmes mondiaux qui se font jour, de négocier des accords mondiaux relatifs aux règles et normes à respecter et aux actions à mener en coopération, et de renforcer l'efficacité des activités opérationnelles de développement; | UN | )ب( توفير الدعم الفعال للعمليات السياسية المستمرة والعمليات المخصصة ذات الصلة التي تستهدف تهيئة ردود متكاملة ومنسقة، في مجال السياسات، على مسائل التنمية والمشاكل العالمية اﻵخذة في الظهور؛ والتفاوض على الاتفاقات العالمية بشأن القواعد والمعايير واﻹجراءات التعاونية؛ وتعزيز فعالية اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية؛ |
Il a continué de renforcer les mécanismes politiques, administratifs et répressifs visant à l'appliquer de façon plus efficace et plus délibérée. | UN | وواصلت على نحو متعمد تعزيز الآليات السياسية والإدارية والقمعية التي تزيد من تشديده. |
les mécanismes politiques, administratifs et répressifs assurant l'application rigoureuse de l'embargo restent intacts. | UN | كما أن الآليات السياسية والإدارية القهرية التي تضمن التنفيذ التام للحصار ما زالت على حالها. |
les mécanismes politiques et institutionnels doivent donc rapidement rattraper leur retard par rapport à la reprise économique et au rétablissement de l'économie mondiale, qui doit conduire à un développement économique équitable reposant sur la solidarité et la complémentarité; | UN | وينبغي أن تلبي الآليات السياسية والمؤسسية على وجه السرعة احتياجات الانتعاش الاقتصادي وإعادة إنشاء اقتصاد عالمي يؤدي إلى تنمية اقتصادية عادلة أساسها التضامن والتكامل. |
Nous appelons les parties à utiliser tous les mécanismes politiques et diplomatiques qui sont à leur disposition pour parvenir à une compréhension mutuelle et à saisir toutes les occasions susceptibles de relâcher la tension actuelle. | UN | وإننا نناشد الأطراف استعمال كل الآليات السياسية والدبلوماسية المتوفرة للتوصل إلى تفاهم متبادل وانتهاز كل فرصة في سبيل تحقيق انفراج في الوضع الراهن. |
Il importait de renforcer la collaboration avec les mécanismes politiques que certaines des organisations sous-régionales avaient créés, de manière à pouvoir formuler des approches intégrées pour la prévention des conflits, le maintien de la paix et la consolidation de la paix. | UN | وأكدت على أهمية التعاون بين الأمم المتحدة وبين الآليات السياسية التي أنشأتها بعض المنظمات دون الإقليمية، بغرض وضع نُهج متكاملة لمنع الصراعات، وحفظ السلام وبناء السلام. |
Si nous offrons aux minorités les conditions et les mécanismes politiques qui leur permettront de vivre dignement au Kosovo, nous pourrons passer avec confiance à un transfert de compétences plus complet et une maîtrise locale accrue. | UN | وبتهيئة الأوضاع للأقليات وتوفير الآليات السياسية لضمان الحياة الكريمة في كوسوفو يمكننا أن ننتقل بثقة تامة إلى نقل المزيد من الاختصاصات والمزيد من التملك المحلي. |
On a notamment tiré l'enseignement selon lequel il est nécessaire de faire mieux connaître les mécanismes politiques et juridiques aux populations autochtones et la deuxième Décennie aux représentants de toutes les branches de l'administration et à l'ensemble du pays. | UN | ومن الدروس المستفادة درس مفاده أن ثمة حاجةً إلى نشر المعلومات عن الآليات السياسية والقانونية على نطاق أوسع بين الشعوب الأصلية وزيادة الوعي بالعقد الثاني في كل المجالات الحكومية وفي كل أنحاء البلاد. |
les mécanismes politiques | UN | الآليات السياسية السلطة التشريعية |
Ce sont là autant d'exemples montrant que les lois, réglementations et pratiques qui favorisent le blocus sont toujours en vigueur et renforcent par là-même les mécanismes politiques administratifs et répressifs qui en permettent l'application effective et délibérée. | UN | فهذه أمثلة توضيحية للقوانين واللوائح والممارسات التي تدعم الحصار والتي ظلت سارية المفعول، معززة بذلك الآليات السياسية والإدارية والقمعية لتنفيذ ذلك الحصار بصورة فعالة ومقصودة. |
Pendant toutes ces années, les mécanismes politiques, juridiques et administratifs de cette politique se sont intensifiés et renforcés dans le but d'en accroître l'efficacité. | UN | وخلال كل تلك السنوات، تزايدت وتعززت الآليات السياسية والقانونية والإدارية لتلك السياسة من أجل تنفيذها بقدر أكبر من الفعالية. |
À chaque fois que cela a été possible, elle a mis à profit les mécanismes politiques et les processus de consolidation de la paix pour promouvoir la cause des enfants touchés par des conflits armés et, en particulier, pour plaider en faveur de l'élaboration et de l'application de plans d'action. | UN | وكلما أمكن، اغتنمت الفرص المتاحة في العمليات السياسية وعمليات حفظ السلام، من أجل إحراز التقدم في المسائل المتعلقة بحماية الأطفال والنـزاعات المسلحة، والدعوة على الخصوص إلى وضع خطط العمل وتنفيذها. |
L'un des grands défis actuels consiste à donner une plus grande importance au processus d'élaboration des politiques, en établissant une relation plus étroite entre les mécanismes politiques et l'orientation donnée aux activités opérationnelles, non seulement dans le cadre du système des Nations Unies, mais aussi dans celui de la coopération en faveur du développement. | UN | ومن التحديات الكبيرة الماثلة اﻵن كيفية إعطاء أهمية أكبر لعمليات وضع السياسة تلك بإنشاء علاقة أقوى بين العمليات السياسية واﻹرشاد المقدم لﻷنشطة التنفيذية، ليس فحسب في إطار منظومة اﻷمم المتحدة بل أيضا في إطار التعاون من أجل التنمية. |
Les fonds visent principalement à former des entrepreneurs, à créer des emplois pour les jeunes citadins et à aider les jeunes femmes et les jeunes hommes des zones urbaines à être mieux à même d'influer sur les mécanismes politiques de prise de décisions ayant une incidence directe sur leur existence. | UN | ويركز التمويل على تنفيذ المشروعات وخلق فرص العمالة لشباب الحضر كما يركز على دعم الفتيان والفتيات في المناطق الحضرية وزيادة قدراتهم وتأثيرهم في العمليات السياسية وعمليات صنع القرارات التي تمسهم مباشرةً. |
b) Appuyé de façon efficace les mécanismes politiques permanents et les mécanismes ponctuels pertinents chargés d'élaborer des solutions intégrées et coordonnées aux problèmes de développement et aux nouveaux problèmes mondiaux qui se font jour, de négocier des accords mondiaux relatifs aux règles et normes à respecter et aux actions à mener en coopération, et de renforcer l'efficacité des activités opérationnelles de développement; | UN | )ب( توفير الدعم الفعال للعمليات السياسية المستمرة والعمليات المخصصة ذات الصلة التي تستهدف تهيئة ردود متكاملة ومنسقة، في مجال السياسات، على مسائل التنمية والمشاكل العالمية اﻵخذة في الظهور؛ والتفاوض على الاتفاقات العالمية بشأن القواعد والمعايير واﻹجراءات التعاونية؛ وتعزيز فعالية اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية؛ |
22. les mécanismes politiques d'amélioration de l'accès aux marchés par des mesures autonomes, des accords commerciaux bilatéraux et régionaux ou des interventions de l'Organisation mondiale du commerce constituent: | UN | 22- تشمل آليات السياسات من أجل تحسين الوصول إلى الأسواق عن طريق تدابير ذاتية، أو اتفاقات تجارية ثنائية أو إقليمية، أو منظمة التجارة العالمية، ما يلي: |
Cette situation de fait exige que, face à une diversité croissante, l'on mette en place les mécanismes politiques, juridiques, sociaux et économiques propres à concilier les différences de façon à garantir le respect mutuel et des relations harmonieuses. | UN | ويتطلب التصدي لهذا الواقع المتمثل بازدياد التنوع إيجاد آليات سياسية وقانونية واجتماعية واقتصادية لضمان الاحترام المتبادل وإقامة الجسور بين مختلف الجماعات. |