"les médecins qui" - Translation from French to Arabic

    • الأطباء الذين
        
    • ويمكن للأطباء الذين
        
    Ils ne voulaient pas me donner d'infos privées, mais voici tous les médecins qui ont travaillé en Afrique de l'Est ces trois dernières années. Open Subtitles لم يرضوا إعطائي أية معلومة لكن هدة قائمة بكل الأطباء الذين إشتغلوا في شرق إفريقيا خلال السنوات الثلاث الماضية
    Les conclusions de l'expertise ont été confirmées par les médecins qui ont soigné le fils de l'auteur et par d'autres documents. UN وقد أكد الأطباء الذين عالجوا ابن صاحب البلاغ، وكذلك مواد أخرى مقدمة، استنتاجات فحص الطب الشرعي.
    Le tribunal de deuxième instance a refusé d'entendre des témoins et de les autoriser à interroger les médecins qui ont réalisé l'expertise psychiatrique de R. V. UN ورفضت محكمة الاستئناف أيضاً استدعاء شهود والسماح لصاحبي البلاغ باستجواب الأطباء الذين أجروا فحص حالة السيد ر. ف.
    les médecins qui ont examiné les grévistes de la faim ont demandé que 10 d'entre eux soient hospitalisés en raison de leur extrême fatigue et de la détérioration de leur état de santé. UN وطلب الأطباء الذين فحصوا المضربين عن الطعام إدخال عشرة من المعتقلين إلى المستشفى لأنهم منهكون وحالتهم الصحية متدهورة.
    les médecins qui accompagnent les chefs d'État ou de gouvernement peuvent contacter l'infirmière-chef en cas de besoin ou s'ils souhaitent voir les équipements dont dispose le Service médical. UN 106 - ويمكن للأطباء الذين يسافرون صحبة رؤساء الدول أو الحكومات أن يتصلوا برئيس الممرضين إذا كانت لديهم احتياجات خاصة أو إذا كانوا يرغبون في مشاهدة التجهيزات المتوافرة في الدائرة الطبية.
    les médecins qui examinent les détenus sont généralement des médecins légistes qui font partie d'un corps professionnel indépendant. UN ويكون الأطباء الذين يجرون الفحوص الطبية للمحتجزين بوجه عام من الأطباء الشرعيين الذين ينتمون لهيئة مهنية مستقلة.
    Dis nous en plus sur les médecins qui ont contribué à aider. Open Subtitles أخبرينا أكثر عن الأطباء الذين أستعين بهم في المساعدة ؟
    Tous les médecins qui ont vu son dossier ont dit que c'était impossible. Open Subtitles الأطباء الذين رأوا إضبارته أكدوا أن هذا مستحيل.
    les médecins qui se sont occupés de toi ont dit que ça te ferait le plus grand bien. Open Subtitles نعلم انه تغير كبير كل الأطباء الذين رأوك قالوا ان هذا التغير هو لمصلحتك
    Seigneur, protège cette petite et les médecins qui la soignent... Open Subtitles إلاهنا القدير، نسألك أن تقف .. مع هذه الطفلة الصغيرة .. وتوفّق الأطباء الذين يعالجونها
    Vu sa rémission, il a offert à tous les médecins qui l'ont aidé un animal pour les remercier. Open Subtitles إنه متحمس جداً ليقوم بالغفران أعطى كل الأطباء الذين ساعدوه حيواناً أليفاً تعبيراً عن شكره
    D’autre part, les médecins qui se montrent disposés à délivrer des certificats mensongers sont apparemment protégés par les autorités, même lorsqu’ils font l’objet de mesures disciplinaires de la part de leur organisation professionnelle. UN ومن جهة أخرى يبدو أن الأطباء الذين يبرهنون على استعدادهم لإصدار شهادات مزيفة يتمتعون بحماية السلطات، حتى عندما يتعرضون لتدابير تأديبية من جانب منظمتهم المهنية.
    Elle avait sur ses pieds des marques clairement visibles mais, selon la CNDH, les médecins qui l'avaient examinée avaient déclaré n'avoir constaté aucun signe physique permettant d'affirmer qu'elle avait été torturée. UN وكانت الاصابات ظاهرة بوضوح على قدميها، ولكن تفيد اللجنة بأن الأطباء الذين فحصوها قالوا إنهم لم يجدوا أي علامات على جسمها تؤيد ادعاء تعرضها للتعذيب.
    Il a très vite entrepris de soigner les femmes souffrant de fistules obstétricales et a été pendant de nombreuses années le seul médecin du pays à le faire, formant tous les médecins qui, aujourd'hui, traitent cette maladie au Mozambique. UN وبعد فترة وجيزة من وصوله، شرع في علاج ناسور الولادة وظل، لسنوات عديدة، الطبيب الوحيد في البلاد الذي يعالج هذه الحالة الطبية. وقد تدرب على يديه جميع الأطباء الذين يعالجون الناسور في موزامبيق اليوم.
    Il souligne, en particulier, qu'aucun signe de mauvais traitement n'est mentionné dans les rapports médico-légaux établis par les médecins qui ont examiné le requérant pendant qu'il était en garde à vue. UN وتؤكِّد الدولة الطرف بشكل خاص أن أي ذكر لإساءة المعاملة لم يرد في تقرير الطب الشرعي التي أصدرها الأطباء الذين فحصوا صاحب الشكوى عندما كان رهن الاحتجاز.
    L'Autriche et les Pays-Bas ont exposé certaines dispositions légales et expliqué que les médecins qui pratiquaient les mutilations génitales féminines s'exposent à des mesures disciplinaires de la part de l'ordre des médecins. UN وأفادت النمسا وهولندا بأن لديهما أحكاما قانونية وتدابير تأديبية صادرة عن الهيئة الطبية تنفذ ضد الأطباء الذين يشاركون في تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    La loi n'oblige pas les femmes à le faire si elles ne le souhaitent pas et ne contraint pas davantage les médecins qui, par objection de conscience, ne veulent pas procéder à l'intervention. UN ولا يرغم القانون المرأة على إنهاء الحمل إذا كانت لا ترغب في ذلك، كما لا يرغم الأطباء الذين يرفضون القيام بهذا الإجراء بوازع من ضمائرهم.
    Notamment, les médecins qui pressentent ou mettent en évidence des cas de maladies infectieuses éventuellement imputables à la diffusion délibérée d'agents infectieux, sont dans l'obligation d'en rendre compte. UN وإن الأطباء الذين يشتبهون بوجود إصابات بأمراض معدية أو يكشفون عن تلك الإصابات التي قد تنجم عن نشر متعمد للعوامل المعدية مُلزَمون بالإبلاغ عن تلك الحالات.
    les médecins qui traitent des femmes victimes de violences sexuelles estiment que, si elles se soumettaient aux tests, on enregistrerait une croissance importante du taux de séropositivité. UN ويقول الأطباء الذين يعالجون النساء ضحايا العنف الجنسي بأن تلك النساء لو خضعن للاختبار لسجل ارتفاع هام في معدل الإيجابية المصلية.
    La discrimination réside dans le fait que les médecins qui exercent aussi en pratique privée sont moins payés, la prime spécifique étant devenue un moyen de les pénaliser. UN والتمييز يكمن في كون الأطباء الذين يمارسون الطب بصفة خاصة يتقاضون مبلغاً أقل وأن العلاوة الخاصة تستخدم الآن كطريقة لمعاقبتهم.
    les médecins qui accompagnent les chefs d'État ou de gouvernement peuvent contacter le médecin en chef du Secrétariat en cas de besoin ou s'ils souhaitent voir les équipements dont dispose le Service médical (Dr. Mike Rowell, téléphone : UN 122 - ويمكن للأطباء الذين يحضرون مع رؤساء الدول والحكومات الاتصال بكبير الأطباء - عمليات الأمانة العامة، إذا كانت لديهم أية احتياجات خاصة أو إذا احتاجوا إلى استعراض المرافق المتوافرة في الدائرة الطبية (الدكتور مايك رويل، 917 367 8506

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more