Il est donc urgent d'unir les efforts de tous les États dans une lutte commune contre les méfaits de la drogue dans le monde entier. | UN | لذلك فإن الضرورة الملحة تدعو إلى توحيد جهود جميع الدول في الكفاح المشترك ضد شرور المخدرات في أنحاء العالم. |
Passer sous silence les méfaits passés et glorifier les auteurs des atrocités empêchent la réalisation d'une réconciliation véritable et durable. | UN | وتلطيف صورة شرور الماضي وتمجيد مقترفي الفظائع يمنعان تحقيق مصالحة حقيقية ودائمة. |
Il s'est avéré que le fait de les avoir incorporées dans le système des soins de santé, de leur avoir fourni d'amples informations sur les méfaits des mutilations et de leur avoir dispensé une formation appropriée a amené un grand nombre de ces exciseuses à décider de cesser les mutilations. | UN | وتبين أن إدماجهن في نظام الرعاية الصحية، وتزويدهن بمعلومات وفيرة عن مساوئ ممارسات التشويه وتوفير تدريب ملائم لهن، قد حمل عدداً كبيراً منهن على تقرير الكف عن القيام بهذه الممارسات. |
Cette brochure présente les méfaits de la polygamie sur le problème de l'égalité des sexes et sa pratique actuelle qui est très différente de celle des aïeux. | UN | ويعرض هذا الكتيب مساوئ تعدد الزوجات على مشكلة المساواة بين الجنسين، وممارسته الآن التي تختلف اختلافا بالغا عن ممارسة الأسلاف. |
Il est nécessaire de faire comprendre aux mères les méfaits des pratiques traditionnelles nocives. | UN | ومن الضروري إفهام اﻷمهات مضار الممارسات التقليدية الضارة. |
16. Le Groupe a souligné l'importance du rôle que les mesures dans le domaine de l'enseignement et de l'éducation pouvaient jouer pour faire connaître à la population les méfaits de l'apartheid et de la ségrégation raciale. | UN | ٦١ - وأكد الفريق أهمية الدور الذي لعبته التدابير المتخذة في ميدان التعليم والتثقيف في تعريف السكان بشرور الفصل العنصري والعزل العنصري. |
Il espère que la mise en oeuvre de ses dispositions contribuera à éviter à l'humanité les méfaits incommensurables découlant de l'utilisation de telles armes. | UN | وهي تأمل أن يساعد تنفيذ أحكام هذه الاتفاقية في أن يجنب البشرية الشرور التي لا حصر لها الناتجة عن استخدام هذه اﻷسلحة. |
La paix et l'ordre sont menacés par les méfaits du terrorisme et de la criminalité transnationaux. | UN | إن السلم والنظام تهددهما شرور اﻹرهاب والجريمة عبر الوطنية. |
Les organisations régionales s'occupant de questions relatives aux droits de l'homme devraient être invitées à mobiliser l'opinion publique de leurs régions contre les méfaits du racisme et des préjugés raciaux dont sont victimes des groupes raciaux et ethniques désavantagés. | UN | وينبغي دعوة المنظمات اﻹقليمية لحقوق اﻹنسان الى تعبئة الرأي العام في مناطقها ضد شرور العنصرية والتحيز العنصري التي تستهدف الجماعات العنصرية واﻹثنية المحرومة. |
Les organisations régionales s'occupant des questions relatives aux droits de l'homme pourraient mobiliser l'opinion publique de leurs régions respectives contre les méfaits du racisme et des préjugés raciaux visant des groupes raciaux et ethniques désavantagés. | UN | وتستطيع المنظمات الحكومية الدولية التي تعالج مسائل حقوق اﻹنسان أن تعبئ الرأي العام في مناطقها ضد شرور العنصرية واﻵراء المسبقة العنصرية الموجهة نحو الفئات العرقية والاثنية المحرومة. |
Les organisations régionales s'occupant des questions relatives aux droits de l'homme pourraient mobiliser l'opinion publique de leurs régions respectives contre les méfaits du racisme et des préjugés raciaux visant des groupes raciaux et ethniques désavantagés. | UN | وتستطيع المنظمات الحكومية الدولية التي تعالج مسائل حقوق اﻹنسان أن تعبئ الرأي العام في مناطقها ضد شرور العنصرية واﻵراء المسبقة العنصرية الموجهة نحو الفئات العرقية والاثنية المحرومة. |
Les organisations régionales s'occupant des questions relatives aux droits de l'homme pourraient mobiliser l'opinion publique de leurs régions respectives contre les méfaits du racisme et des préjugés raciaux visant des groupes raciaux et ethniques désavantagés. | UN | وتستطيع المنظمات اﻹقليمية التي تعالج مسائل حقوق الانسان أن تعبئ الرأي العام في مناطقها ضد شرور العنصرية والتمييز العنصري الموجه نحو الفئات العرقية واﻹثنية المحرومة. |
Les organisations régionales s'occupant des questions relatives aux droits de l'homme pourraient mobiliser l'opinion publique de leurs régions respectives contre les méfaits du racisme et des préjugés raciaux visant des groupes raciaux et ethniques désavantagés. | UN | وتستطيع المنظمات اﻹقليمية التي تعالج مسائل حقوق الانسان أن تعبئ الرأي العام في مناطقها ضد شرور العنصرية والتمييز العنصري الموجه نحو الفئات العرقية واﻹثنية المحرومة. |
- La formation du personnel sur les méfaits de l'excision et la prise en charge de ses complications; | UN | - تدريب العاملين بشأن مساوئ الختان والاضطلاع بتناول مضاعفاته؛ |
7. Lance un appel aux Etats concernés par l'immigration pour qu'ils étudient la possibilité d'accorder aux travailleurs migrants la double nationalité qui constituerait un facteur positif d'intégration, dans le respect de l'identité culturelle, ainsi qu'une protection contre les méfaits de la discrimination raciale; | UN | ٧- توجه نداءً إلى الدول المعنية بالهجرة لكي تدرس إمكانية منح العمال المهاجرين الجنسية المزدوجة، مما يشكل عامل اندماج إيجابياً في كنف احترام الهوية الثقافية وكذلك حماية من مساوئ التمييز العنصري؛ |
e) D'exposer les méfaits de tout type de discrimination, qu'elle soit fondée sur la race, le sexe, l'appartenance à une caste, ou le statut social; | UN | )ﻫ( التثقيف بشأن مساوئ أي نوع من التمييز، سواء بسبب العرق أو الجنس أو الطائفة أو المركز الاجتماعي؛ |
La création de clubs consacrés à l'éradication de la traite des femmes et du travail des enfants dans les établissements secondaires et des formations de NYSC à travers toute la Fédération en vue de sensibiliser les étudiants et les diplômés des institutions universitaires sur les méfaits de la traite des êtres humains. | UN | :: إنشاء نوادي تابعة لمؤسسة القضاء على الاتجار بالنساء وعمل الأطفال في المدارس الثانوية وتشكيلات الرابطة الوطنية لخدمات الشباب في جميع أنحاء اتحاد نيجيريا لتوعية الطلاب وخريجي مؤسسات المرحلة الثالثة التعليمية بشأن مساوئ الاتجار بالأشخاص. |
Toutefois, le Rapporteur spécial estime de son devoir de remercier les deux Rapporteurs spéciaux de la Commission d'appuyer l'action de la Sous-Commission qui, dès 1982, avait relevé le défi en alertant la Commission sur les méfaits de la circoncision féminine, puis d'autres pratiques traditionnelles. | UN | غير أن المقررة الخاصة ترى أنه يتوجب عليها أن تشكر المقررين الخاصين التابعين للجنة لمساندتهما عمل اللجنة الفرعية التي واجهت التحدي بتنبيه اللجنة إلى مساوئ ختان الإناث، وكذلك بعض الممارسات التقليدية الأخرى. |
Les Forces de défense finlandaises donnent des conseils sur les méfaits du tabagisme pendant la grossesse aux femmes qui font leur service militaire volontaire. | UN | وقوات الدفاع الفنلندية توفر توجيهات خاصة بشأن مضار التدخين أثناء الحمل للنساء اللائي يضطلعن بخدمتهن العسكرية الطوعية. |
Pour favoriser l'égalité hommes-femmes et la participation des femmes au développement, il faut mettre au jour les méfaits de l'exploitation sexuelle à des fins commerciales et s'employer à l'éradiquer. | UN | والبيئة التي تساعد على تحقيق المساواة للنساء ومشاركتهن في التنمية هي البيئة التي تحدد مضار الاستغلال الجنسي التجاري وتعمل على القضاء عليه. |
e) La transformation de la mentalité raciste passe par l'éducation, notamment par un processus éducatif rappelant les méfaits du racisme et de la discrimination raciale tout en exaltant les mérites de la diversité humaine et culturelle et en encourageant les échanges interpersonnels et interculturels. | UN | (هـ) تغيير العقليات العنصرية يعتمد على التثقيف خاصة من خلال عملية تربوية تذكِّر بشرور العنصرية والتمييز العنصري وتشيد بمزايا التنوع البشري والثقافي وتشجع المبادلات بين الأشخاص وبين الثقافات. |
L'intérêt personnel qui sous-tend les méfaits à grande échelle est en effet puissant. | UN | إن المصلحة الذاتية التي تلهم ارتكاب الشرور على نطاق واسع قوية حقا. |
Les activités de l'organisation ont visé à réduire les méfaits de l'alcool et de la drogue. | UN | انصب التركيز في أنشطة المنظمة على الحد من شدة الأضرار الناجمة عن تعاطي الكحول والمخدرات. |
L'objectif visé était de convaincre les participants sur les méfaits de la discrimination à l'encontre des enfants jumeaux et d'obtenir leur engagement à combattre ce fléau. | UN | واستهدفت هذه الحلقة إقناع المشاركين بمساوئ التمييز ضد الأطفال التوائم والحصول منهم على الالتزام بمكافحة هذه الآفة. |
Des mesures décisives et audacieuses sont nécessaires pour limiter les méfaits de la crise, qui se traduisent par une extension de la pauvreté et par des reculs dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ولا بد من اتخاذ تدابير جريئة وحاسمة للحد من الانتكاسات الناجمة عن الازمة من حيث تزايد الفقر، وتحقيق تقدم على صعيد الأهداف الإنمائية للألفية. |