L'augmentation des prix a forcé les ménages à consommer moins de viande, de produits laitiers, de légumes, de fruits et d'aliments transformés et à devenir fortement tributaires des céréales, des graisses et des huiles. | UN | وقد أجبر ارتفاع أسعار المواد الغذائية الأسر المعيشية على أكل كميات أقل من اللحوم ومنتجات الألبان والخضروات والأغذية المصنّعة والفواكه وأن تعتمد بدلا من ذلك كثيرا على الحبوب والدهون والزيوت. |
L'assurance sociale, par exemple, protège les biens des individus en cas d'adversité et encourage les ménages à investir dans des activités plus risquées, mais à plus forte productivité et à rentabilité plus élevée. | UN | فعلى سبيل المثال، يحمي الضمان الاجتماعي الأصول عندما تصيب المحن الناس، ويشجع الأسر المعيشية على الاستثمار في أنشطة تنطوي على مجازفة أكبر وإنتاجية وعائد أعلى. |
Ces programmes ciblent les ménages à la tête desquels se trouvent des personnes âgées qui prennent soin d'enfants de moins de 15 ans. | UN | وهذه البرامج موجهة إلى الأسر المعيشية التي يرأسها أشخاص كبار السن لديهم أطفال دون سن الخامسة عشرة. |
On constate actuellement une tendance au creusement des inégalités entre les ménages à revenu élevé, moyen et faible. | UN | والفروق القائمة بين الأسر المعيشية ذات الدخل المرتفع والمتوسط والمنخفض آخذة في الازدياد حاليا. |
Par conséquent, non seulement les sociétés privées prenaient plus de risques, mais aussi les ménages à revenu modeste devenaient encore plus vulnérables aux changements économiques et sociaux. | UN | ولا يعني ذلك ازدياد المخاطر التي قد تتعرض لها الشركات الخاصة فحسب، وإنما يعني أيضاً زيادة تعريض الأسر ذات الدخل المنخفض لتغيرات اقتصادية ومالية. |
:: Assurer la sécurité alimentaire afin d'aider les ménages à survivre à la menace de la faim et à rester dans le cycle de production; | UN | :: التصدي لانعدام الأمن الغذائي من أجل مساعدة الأسر المعيشية على تخطي " فجوة الجوع " والبقاء داخل الدائرة المنتجة |
Comme on peut s'y attendre, les programmes de protection sociale qui aident les ménages à survivre aux périodes de ralentissement économique permettent aussi aux enfants de rester en bonne santé et de continuer à aller à l'école. | UN | ولا غرابة في أن برامج الحماية الاجتماعية التي تساعد الأسر المعيشية على الصمود في وجه الانتكاسات الاقتصادية تساهم أيضاً في تمتع الأطفال بصحة جيدة وإبقائهم في المدارس. |
Le PAM va aider les ménages à développer des atouts productifs et des techniques de gestion des ressources pour améliorer le niveau de leurs revenus et leur résistance. | UN | وسيساعد البرنامج الأسر المعيشية على استحداث أصول إنتاجية وتقنيات لإدارة الموارد من أجل تحسين مستوى دخلها والقدرة على التكيف. |
Il mobilise la communauté par la diffusion de messages concernant l'assainissement et aide les ménages à investir dans des latrines simples. | UN | ويقوم المشروع بتعبئة المجتمع المحلي عن طريق توجيه رسائل تتعلق بمرافق الصرف الصحي وبمساعدة الأسر المعيشية على الاستثمار في مراحيض منزلية. |
L'inégalité globale mesure l'inégalité entre les personnes ou les ménages à l'échelle mondiale. | UN | أما المنظور الثالث فيمثل " التفاوت على الصعيد العالمي " الذي يشير إلى التفاوت بين الأفراد أو الأسر المعيشية على الصعيد العالمي. |
Les prix de l'eau et de l'énergie continuent d'augmenter dans quelques-uns des pays les plus pauvres du monde, obligeant les ménages à consacrer une part substantielle de leurs revenus à l'approvisionnement en eau potable et à l'assainissement et créant des difficultés particulières pour les filles et les femmes. | UN | وتستمر أسعار المياه والطاقة في الارتفاع في بعض أشد بلدان العالم فقرا، مما يجبر الأسر المعيشية على إنفاق القسم الأكبر من دخلها على الحصول على المياه المأمونة وخدمات الصرف الصحي، وهو ما يعرض البنات والنساء للمصاعب على وجه الخصوص. |
les ménages à génération manquante, constitués de grands-parents et de leurs petits-enfants, sont monnaie courante dans bon nombre de pays en développement. | UN | وتشيع الأسر المعيشية التي لا تضم إلا الأجداد والأحفاد دون الجيل الأوسط في كثير من البلدان النامية. |
La part des allocations dans le revenu total du ménage augmente avec le nombre d'enfants, ce qui signifie que la part des allocations dans les familles comptant un ou deux enfants représente 7 % du revenu du ménage, tandis que cette part est deux à quatre fois plus élevée dans les ménages à trois enfants ou plus. | UN | وتزيد حصة البدل في مجموع دخل الأسرة المعيشية كلما زاد عدد الأطفال، مما يعني أن حصة البدل في الأسر التي لها طفل أو طفلان تبلغ 7 في المائة، في حين تزيد هذه الحصة بمقدار مرتين إلى أربع مرات في الأسر المعيشية التي بها ثلاثة أطفال أو أكثر. |
Dans les zones rurales, 48 % des ménages à direction masculine sont classés comme pauvres contre 50 % pour les ménages à direction féminine. | UN | ففي المناطق الريفية، صنفت نسبة 48 في المائة من الأسرة المعيشية التي يرأسها ذكور على أنها فقيرة بالمقارنة بنسبة 50 في المائة من الأسر المعيشية التي ترأسها إناث. |
Résultat essentiel : mise en place des infrastructures nécessaires à la création de services financiers pour les ménages à faible revenu | UN | النتيجة الأساسية: دعم الهياكل المهنية الأساسية لتقديم الخدمات المالية إلى الأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض |
Les transferts sociaux présentent des avantages certains étant donné leur effet direct et rapide sur les ménages à faible revenu. | UN | وتصبح التحويلات الاجتماعية جذابة على نحو الخصوص نظرا لتأثيرها المباشر والسريع على الأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض. |
L'étude a montré que les ménages à faible revenu accueillaient avec satisfaction les économies d'énergie résultant de l'utilisation de ce type d'appareils. | UN | وكشفت هذه الدراسة أن الأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض ترحب بتوفير الطاقة عن طريق استخدام أجهزة لتسخين المياه تعمل بالطاقة الشمسية. |
Il est également souligné dans ce document que la baisse était plus prononcée dans les zones rurales que dans les zones urbaines et chez les ménages à faible revenu. | UN | كما أوضح التقرير أن التسرب من المدارس كان في ذلك الحين أكثر وضوحاً في المناطق الريفية عنها في المناطق الحضرية وبين الأسر ذات الدخل المنخفض. |
De ce fait, les parents se sentent peut-être tenus d'acquitter ces droits, qui sont un fardeau financier pour les ménages à faible revenu et les familles monoparentales. | UN | ولذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن الآباء قد يتعرضون لضغط كبير لدفع الرسوم المدرسية، الأمر الذي يضع عبئا ماليا على الأسر ذات الدخل المنخفض والأسر المعيشية ذات العائل الوحيد. |
Parmi les autres mesures prises par le Gouvernement mexicain pour favoriser le passage à l'économie verte, il faut mentionner un programme de remplacement des articles électroménagers, dans le but d'aider les ménages à remplacer ces équipements par de nouveaux modèles à meilleur rendement énergétique. | UN | 65 - وتشمل التدابير الأخرى التي اتخذتها الحكومة لتشجيع الاقتصاد الأخضر برنامجاً لإحلال الأجهزة، ويهدف إلى مساعدة الأسر على الاستعاضة عن الأجهزة الحالية بأجهزة جديدة أكثر فعّالية من حيث الطاقة. |
La nourriture comprend environ la moitié ou plus des dépenses des ménages pour les ménages à faible revenu sous le seuil de la pauvreté. | UN | فالغذاء يمتص حوالي نصف النفقات الأسرية للأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض التي تعيش تحت خط الفقر، أو أكثر من نصفها. |
45. Lorsque le crédit est abondant et que les capitaux à investir augmentent, les terrains urbains sont de plus en plus demandés et leur valeur augmente, de sorte que seuls les ménages à revenu élevé ont les moyens d'acheter. | UN | 45- فعندما تتوافر القروض ويزداد رأس المال المخصص للاستثمار، يزداد التنافس على الأراضي الحضرية، وترتفع قيمة الأراضي، فلا تتاح القدرة على الشراء إلا للأسر ذات الدخل المرتفع. |
Ils pourraient également prendre des mesures d'incitation fiscale pour encourager les entreprises et les ménages à acquérir des technologies. | UN | ويمكن أيضا استخدام الحوافز الضريبية لتشجيع الأعمال التجارية والأسر المعيشية على شراء تلك التكنولوجيات. |