L'augmentation des prix des services peut se traduire par un alourdissement des charges, notamment pour les ménages pauvres. | UN | ويمكن أن يؤدي ارتفاع أسعار الخدمات إلى فرض أعباء أثقل، ولا سيما على الأسر المعيشية الفقيرة. |
Les disparités entre les sexes sont les plus grandes dans les ménages pauvres et ruraux. | UN | وتتجلى التفاوتات بين الجنسين في أوضح صورها في الأسر المعيشية الفقيرة والريفية. |
Le fonds est financé par l'intermédiaire d'une contribution obligatoire prélevée sur chaque facture, il sert à aider les ménages pauvres à payer leurs factures d'eau. | UN | ويموَّل الصندوق من رسوم إجبارية تضاف إلى كل فاتورة وتُستخدَم لمساعدة الأسر المعيشية الفقيرة على دفع فواتير المياه. |
Ces transferts ciblent en général des régions pauvres et, dans ces régions, les ménages pauvres. | UN | وتستهدف هذه التحويلات النقدية المشروطة بوجه عام بعض المناطق الفقيرة، وتستهدف داخل تلك المناطق، الأسر الفقيرة. |
Dans les ménages pauvres, elle est de l'ordre de 45 %. | UN | أما في الأسر الفقيرة فيناهز هذا المعدل ٤٥ في المائة. |
La hausse des prix des marchés mondiaux menace donc la sécurité alimentaire pour les ménages pauvres. | UN | ومن ثم، تهدد الزيادات في أسعار السوق العالمية الأمن الغذائي للأسر المعيشية الفقيرة. |
Ayant tendance à consommer peu d'électricité, les ménages pauvres devraient normalement tirer avantage de ce tarif réduit, ou < < tarif de première nécessité > > . | UN | وبما أن الأسر المعيشية الفقيرة تميل إلى استهلاك كهرباء قليلة، فمن المرجح أن تستفيد من الأسعار المخفضة الشاملة، أو ما يسمى بالسعر الأساسي. |
les ménages pauvres qui sont des acheteurs nets de denrées alimentaires sont ceux qui sont le plus touchés. | UN | والفئة التي تعاني أكثر من غيرها هي الأسر المعيشية الفقيرة التي تندرج تحت مشتريي الأغذية بشكل خالص. |
les ménages pauvres ou à revenu moyen qui sont les plus nombreux à détenir des shillings sont désormais dans l'incapacité d'acheter des produits alimentaires importés, sans compter que la valeur de l'épargne qu'ils ont pu accumuler a diminué de moitié. | UN | وأصبحت الأسر المعيشية الفقيرة والأسر ذات الدخل المتوسط التي كانت تحتفظ أغلبيتها بمبالغ من الشلنات غير قادرة الآن على شراء المواد الغذائية المستوردة، في حين انخفضت قيمة أي مدخرات لديها بمقدار النصف. |
Elles favorisent la participation communautaire et l'équité du fait que les ménages pauvres peuvent mieux se faire entendre dans les institutions communautaires locales où ils contribuent à définir les priorités et à mettre les prestataires de services éducatifs devant leurs responsabilités. | UN | وهى تفسح المجال لمشاركة المجتمعات المحلية، وهي الأكثر إنصافا نظرا لأن الأسر المعيشية الفقيرة يكون صوتها أعلى وأكثر فعالية في مؤسسات المجتمع المحلي التي تضطلع فيها بدور في تحديد الأولويات وفي مساءلة مقدمي الخدمات المدرسية. |
Le programme mis en œuvre a été centré sur les pauvres, les ménages pauvres, les communes extrêmement pauvres et les communes pauvres, dont, en toute priorité, les ménages pauvres dirigés par des femmes; | UN | وتم تنفيذ هذا البرنامج بالتركيز على الفقراء والأسر المعيشية الفقيرة والكوميونات التي تعاني من فقر مدقع والكوميونات الفقيرة، والذي حظيت بالأولوية فيه الأسر المعيشية الفقيرة التي تعيلها المرأة؛ |
Ces modifications de la répartition des ressources naturelles présentent souvent des avantages pour certains intérêts économiques précis, mais ce sont fréquemment les ménages pauvres des zones urbaines et rurales qui en font les frais, ainsi que les communautés autochtones, qui n'interviennent guère dans les prises de décisions et profitent peu des activités commerciales. | UN | وإذا كان مثل هذه التغييرات في توزيع السلع الأساسية المتأتية من النظم الإيكولوجية تفيد مصالح تجارية معينة، فإن التكاليف كثيراً ما تتحملها الأسر المعيشية الفقيرة الحضرية والريفية ومجتمعات الشعوب الأصلية التي لا تكاد تشارك في صنع القرار ولا تكاد تجني منفعة من الأنشطة التجارية. |
L'appui fourni par ONU-Habitat et ses partenaires a un effet catalyseur sur les réformes nationales visant l'amélioration de l'accès aux services urbains de base, ce qui a conduit à l'adoption de mécanismes de financement ciblant les ménages pauvres. | UN | وللدعم المقدم من موئل الأمم المتحدة وشركائه أثر تحفيزي على إصلاحات السياسات الوطنية لتحسين إمكانية الحصول على الخدمات الحضرية الأساسية، مما يسفر عن اعتماد آليات تمويلية تستهدف الأسر المعيشية الفقيرة. |
les ménages pauvres sont particulièrement touchés par les catastrophes naturelles, étant fortement tributaires des ressources naturelles qui constituent l'essentiel de leurs moyens de subsistance. | UN | وتتضرر الأسر المعيشية الفقيرة على نحو مفرط من جراء الكوارث الطبيعية بالنظر إلى اعتمادها الكبير على الموارد الطبيعية في معيشتها. |
Des programmes d'efficacité énergétique axés sur les ménages pauvres peuvent contribuer à atténuer la pauvreté énergétique. | UN | ويمكن أن تساهم برامج تحقيق الكفاءة في استعمال الطاقة، التي تستهدف الأسر الفقيرة في التخفيف من عوز الطاقة. |
Les pensions de retraite versées par l'État constituent une importante source de revenus pour les ménages pauvres. | UN | تعد مدفوعات المعاشات لكبار السن المقدمة من الدولة مصدراً مهماً للدخل لدى الأسر الفقيرة. |
Ce deuxième pourcentage est plus élevé car les ménages pauvres ont tendance à être des familles nombreuses. | UN | والعامل الذي يفسر كون هذه النسبة الأخيرة أعلى هو أن الأسر الفقيرة تضم غالباً عدداً أكبر من الأفراد. |
La distance pouvait aggraver les effets de la pauvreté, les ménages pauvres étant souvent incapables d'assumer les frais de transport ou d'internat. | UN | فالمسافة قد تفاقم آثار الفقر لأن الأسر الفقيرة غالباً ما تعجز عن دفع تكاليف النقل أو المدرسة الداخلية. |
- La Morbidité est plus fréquente chez les ménages pauvres : 31.5 % | UN | معدل الاعتلال هو أكثر ارتفاعا بين الأسر الفقيرة: 31.5 في المائة |
Le problème d'accès se pose particulièrement pour les ménages pauvres de ces zones en raison du second problème − celui du coût. | UN | وبالنسبة للأسر المعيشية الفقيرة في تلك المناطق، تعد إمكانية الوصول شاغلاً هاماً بسبب المشكلة المذكورة - أي التكلفة. |
Des mesures d'ordre financier ont été mises en œuvre pour lutter contre l'inflation et stabiliser les prix des produits alimentaires et protéger ainsi les ménages pauvres. | UN | وقد تم تنفيذ تدابير مالية للتحكم في التضخم وتثبيت أسعار المواد الغذائية الرئيسية بغية حماية الأُسر المعيشية الفقيرة. |
Au Népal, des systèmes de microcrédit à taux d'intérêt abordables ont été établis pour les ménages pauvres et ont permis à 300 ménages de bénéficier de services d'assainissement et 500 robinets ont été installés dans neuf petites villes. | UN | وفي نيبال، استفادت 300 أسرة من مشاريع القروض الصغيرة التي تقدم للأسر الفقيرة بأسعار فائدة تكون في متناولها من أجل لحصول على خدمات المرافق الصحية، وتم توصيل 500 صنبور في تسع بلدات صغيرة. |
Elle a également clairement montré que les personnes appartenant aux groupes les plus vulnérables de la société, notamment les orphelins, les personnes handicapées, les personnes âgées et les ménages pauvres, étaient très touchées par les pénuries alimentaires. | UN | وأوضحت نتائج الدراسة أيضاً أن مستوى نقص الغذاء مرتفع لدى فئات المجتمع الضعيفة، بمن في ذلك اليتامى والأشخاص ذوو الإعاقة والمسنون والأسر الفقيرة. |
les ménages pauvres comptent parmi les plus vulnérables, car ils sont les moins à même de réagir face aux pressions climatiques. | UN | والأسر المعيشية الفقيرة هي الأكثر ضعفا، لأنها الأقل قدرة على التعافي من الضغوط المناخية. |