L'État partie devrait veiller à ce que les mandats d'arrestation mentionnent le nom de la personne à arrêter et soient fondés sur l'examen des preuves matérielles par le juge. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف تضمين أوامر التوقيف أسماء المتهمين واستنادها إلى فحص قضائي للأدلة المادية. |
les mandats d'arrêt lancés par la Cour ne sont pas exécutés. | UN | إن أوامر إلقاء القبض التي أصدرتها المحكمة لا تزال غير منفذة. |
les mandats d'arrêt décernés dans l'affaire Le Procureur c. Ahmad Muhammad Harun et Ali Muhammad Ali Abd-Al-Rahman n'ont pas été exécutés. | UN | ففي قضية المدعي العام ضد أحمد محمد هارون وعلي محمد علي عبد الرحمن، لم تنفذ أوامر القبض المعلقة بعد. |
Mon rôle en tant que Procureur est de donner de l'allant aux efforts visant à exécuter les mandats d'arrêt délivrés par la Cour. | UN | إن واجبي كمدع عام هو حشد الجهود المبذولة لتنفيذ أوامر القبض الصادرة عن المحكمة. |
les mandats d'arrêt délivrés par la Cour pénale internationale doivent être exécutés. | UN | وفي الختام، ستنفذ الأوامر بإلقاء القبض التي أصدرتها المحكمة الجنائية الدولية. |
L'État partie devrait veiller à ce que les mandats d'arrestation mentionnent le nom de la personne à arrêter et soient fondés sur l'examen des preuves matérielles par le juge. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف تضمين أوامر التوقيف أسماء المتهمين واستنادها إلى فحص قضائي للأدلة المادية. |
La Chambre a accepté, et les mandats d'arrêt ont été délivrés. | UN | وقد وافقت الدائرة التمهيدية على طلب المدعي العام وصدرت الآن أوامر الاعتقال. |
Plusieurs des principaux suspects se sont abstenus de comparaître bien qu'ayant été assignés à plusieurs reprises, et la police de la Republika Srpska n'a pas exécuté les mandats d'arrêt délivrés à leur encontre. | UN | ولم تقم شرطة جمهورية صربسكا بتنفيذ أوامر الاعتقال التي صدرت بحقهم. |
En Bosnie-Herzégovine, la Republika Srpska est connue pour avoir persisté dans sa politique de refus d'exécuter les mandats d'arrêt lancés contre des accusés qui résideraient sur son territoire. | UN | وفي البوسنة والهرسك، يورد التقرير أن جمهورية صربسكا تواصل انتهاج سياستها المتمثلة في رفض تنفيذ أوامر الاعتقال الصادرة ضد متهمين يعتقد أنهم يقيمون في إقليمها. |
Or, pour que le Groupe des crimes graves termine ses travaux, il faut que des décisions soient prises concernant tous les mandats d'arrêt en suspens. | UN | هذا، ولكي تنهي الوحدة أعمالها، من الضروري اتخاذ قرارات بشأن جميع أوامر القبض المعلقة. |
Toutefois, à ce jour, le Gouvernement indonésien n'a ni fourni la documentation demandée ni exécuté les mandats d'arrêt ni facilité l'interrogatoire des témoins. | UN | ومع ذلك، لم تقدم حكومة إندونيسيا المستندات حتى يومنا هذا، كما أنها لم تنفذ أوامر إلقاء القبض، ولم تيسر إجراء مقابلات مع الشهود. |
À ce jour, le Gouvernement indonésien n'a ni fourni les documents demandés, ni exécuté les mandats d'arrestation, ni facilité l'audition des témoins. | UN | ولم تقم حكومة إندونيسيا، حتى الآن، بتقديم الوثائق المطلوبة أو تنفيذ أوامر الاعتقال أو تيسير استجواب الشهود. |
Toutefois, celles-ci restent peu disposées à exécuter les mandats d'arrêt délivrés par le Tribunal. | UN | وعلى الرغم من ذلك، ظلت سلطات صربيا والجبل الأسود تمانع في تنفيذ أوامر القبض المحالة إليها من قبل المحكمة. |
Ainsi, des poursuites pénales ont été engagées contre 73 agents publics pour excès de pouvoir et autres infractions et les mandats d'arrêt auraient été exécutés dans 23 cas seulement. | UN | إذ اتخذت اجراءات جزائية بسبب إساءة استخدام السلطة وذلك ضد ٣٧ موظفاً عمومياً. ومن بين هؤلاء، ذكر أن أوامر التوقيف نفذت في ٣٢ حالة فقط. |
les mandats d'arrêt délivrés contre lui n'ont pas encore été suivis d'effet. L'affaire est au point mort. | UN | وصدرت أوامر بالاعتقال ولكنها حتى اﻵن لم تنفذ ولم يحدث أي تقدم في هذه القضية. |
Quoi qu'il en soit, à la date de la rédaction du présent rapport, les mandats d'arrêt n'avaient pas été exécutés. | UN | بيد أنه وقت كتابة هذا التقرير، لم يجر تنفيذ أوامر إلقاء القبض. |
Elle maintient les mandats d'arrêt et de transfert ou les mandats de contrôle judiciaire décernés antérieurement. | UN | وتقر الدائرة أوامر القبض على المتهمين ونقلهم أو أوامر المراقبة القضائية التي سبق إصدارها. |
Les États, malgré leur volonté de coopérer, risquent d'être dans l'impossibilité d'exécuter les mandats d'arrêt ou de perquisition ou de remettre des suspects au Tribunal. | UN | وقد تجد الدولة المتعاونة من المستحيل أن تنفذ أوامر الاعتقال أو البحث، أو أن تسلم المشتبه فيهم إلى المحكمة. |
On fait dans la présente annexe le bilan de tous les mandats d'arrêt qui ont été signifiés aux parties. | UN | يورد هذا المرفق عرضا مفصلا لجميع اﻷوامر بالقبض التي وجهت إلى اﻷطراف. |
Elle ferait diffuser des directives en ce sens, notamment en ce qui concerne l'énoncé dans les mandats d'objectifs plus précis et quantifiables, les critères de sélection, et les délais d'exécution. | UN | وبناء عليه، ستصدر مبادئ توجيهية مناسبة ولا سيما فيما يتعلق بجعل الاختصاصات ومعايير الاختيار ومواعيد اﻹنجاز محددة بقدر أكبر ويمكن قياسها وتحقيقها. الاحتفاظ بالقوائم |
12. L'Inde a pris une mesure importante pour renforcer la participation des femmes à la prise de décisions politiques en leur réservant un tiers de tous les mandats d'élus municipaux et locaux, ce qui représente plus d'un million de sièges réservés aux femmes au niveau local. | UN | 12- وقامت الهند بمبادرة هامة لتمكين المرأة إذ خصصت لها ثلث المقاعد في إدارات الحكم الذاتي الحضرية والمحلية، فأشركت بذلك ما يزيد على مليون امرأة على مستوى القواعد الشعبية في عملية اتخاذ القرارات السياسية. |
les mandats d'arrêt ont été délivrés en 2005; | UN | وقد ظلت هذه الأوامر دون تنفيذ منذ عام 2005؛ |
En avril 2013, à la demande du Procureur, le juge Joensen, juge de permanence de la Division d'Arusha, a annulé les mandats d'arrêt délivrés par le TPIR contre Félicien Kabuga, Augustin Bizimana et Protais Mpiranya, et décerné en lieu et place des mandats d'arrêt publics tendant à voir arrêter et transférer ces accusés au Mécanisme. | UN | 39 - وفي نيسان/أبريل 2013، وبطلب من المدعي العام، ألغى القاضي يونسن، وهو القاضي الذي يخدم في فرع أروشا، مذكرات إلقاء القبض التي أصدرتها المحكمة الجنائية الدولية لرواندا في حق السادة كابوغا وبيزيمانا ومبيرانيا، واستبدلها بأوامر عامة بإلقاء القبض عليهم وإحالتهم إلى الآلية. |