La Chambre a accepté, et les mandats d'arrêt ont été délivrés. | UN | وقد وافقت الدائرة التمهيدية على طلب المدعي العام وصدرت الآن أوامر الاعتقال. |
Plusieurs des principaux suspects se sont abstenus de comparaître bien qu'ayant été assignés à plusieurs reprises, et la police de la Republika Srpska n'a pas exécuté les mandats d'arrêt délivrés à leur encontre. | UN | ولم تقم شرطة جمهورية صربسكا بتنفيذ أوامر الاعتقال التي صدرت بحقهم. |
les mandats d'arrêt décernés dans l'affaire Le Procureur c. Ahmad Muhammad Harun et Ali Muhammad Ali Abd-Al-Rahman n'ont pas été exécutés. | UN | ففي قضية المدعي العام ضد أحمد محمد هارون وعلي محمد علي عبد الرحمن، لم تنفذ أوامر القبض المعلقة بعد. |
Mon rôle en tant que Procureur est de donner de l'allant aux efforts visant à exécuter les mandats d'arrêt délivrés par la Cour. | UN | إن واجبي كمدع عام هو حشد الجهود المبذولة لتنفيذ أوامر القبض الصادرة عن المحكمة. |
les mandats d'arrêt lancés par la Cour ne sont pas exécutés. | UN | إن أوامر إلقاء القبض التي أصدرتها المحكمة لا تزال غير منفذة. |
Ainsi, des poursuites pénales ont été engagées contre 73 agents publics pour excès de pouvoir et autres infractions et les mandats d'arrêt auraient été exécutés dans 23 cas seulement. | UN | إذ اتخذت اجراءات جزائية بسبب إساءة استخدام السلطة وذلك ضد ٣٧ موظفاً عمومياً. ومن بين هؤلاء، ذكر أن أوامر التوقيف نفذت في ٣٢ حالة فقط. |
En Bosnie-Herzégovine, la Republika Srpska est connue pour avoir persisté dans sa politique de refus d'exécuter les mandats d'arrêt lancés contre des accusés qui résideraient sur son territoire. | UN | وفي البوسنة والهرسك، يورد التقرير أن جمهورية صربسكا تواصل انتهاج سياستها المتمثلة في رفض تنفيذ أوامر الاعتقال الصادرة ضد متهمين يعتقد أنهم يقيمون في إقليمها. |
Les États, malgré leur volonté de coopérer, risquent d'être dans l'impossibilité d'exécuter les mandats d'arrêt ou de perquisition ou de remettre des suspects au Tribunal. | UN | وقد تجد الدولة المتعاونة من المستحيل أن تنفذ أوامر الاعتقال أو البحث، أو أن تسلم المشتبه فيهم إلى المحكمة. |
Dans le cadre de ce processus, nous devons exécuter les mandats d'arrêt de la Cour pénale internationale et traduire les auteurs de ces crimes en justice. | UN | وضمن هذه العملية، علينا أن ننفذ أوامر الاعتقال الصادرة عن المحكمة الجنائية الدولية وأن نقدم مرتكبي الجرائم إلى العدالة. |
C'est pourquoi ma délégation demande instamment aux États de faire respecter la loi type qu'ils ont contribué à établir, en exécutant les mandats d'arrêt délivrés par la Cour. | UN | ولهذا السبب، يحث وفدي الدول على دعم القانون النموذجي الذي ساعدت على وضعه، بإنفاذ أوامر الاعتقال التي أصدرتها المحكمة. |
Or, pour que le Groupe des crimes graves termine ses travaux, il faut que des décisions soient prises concernant tous les mandats d'arrêt en suspens. | UN | هذا، ولكي تنهي الوحدة أعمالها، من الضروري اتخاذ قرارات بشأن جميع أوامر القبض المعلقة. |
Toutefois, celles-ci restent peu disposées à exécuter les mandats d'arrêt délivrés par le Tribunal. | UN | وعلى الرغم من ذلك، ظلت سلطات صربيا والجبل الأسود تمانع في تنفيذ أوامر القبض المحالة إليها من قبل المحكمة. |
Elle maintient les mandats d'arrêt et de transfert ou les mandats de contrôle judiciaire décernés antérieurement. | UN | وتقر الدائرة أوامر القبض على المتهمين ونقلهم أو أوامر المراقبة القضائية التي سبق إصدارها. |
C'est pourquoi le Pérou exhorte tous les États à collaborer afin que les mandats d'arrêt émis par la CPI soient exécutés. | UN | ولذلك فإن بيرو تحث جميع الدول على التعاون حتى يتم تنفيذ أوامر القبض التي أصدرتها المحكمة. |
Quoi qu'il en soit, à la date de la rédaction du présent rapport, les mandats d'arrêt n'avaient pas été exécutés. | UN | بيد أنه وقت كتابة هذا التقرير، لم يجر تنفيذ أوامر إلقاء القبض. |
Les États parties au Statut de Rome sont tenus d'exécuter les mandats d'arrêt décernés par la Cour. | UN | والدول الأطراف في نظام روما الأساسي ملزمة بإنفاذ أوامر إلقاء القبض الصادرة عن المحكمة. |
La Procureure a indiqué que le Gouvernement soudanais n'avait toujours pas exécuté les mandats d'arrêt délivrés par la Cour pénale internationale. | UN | وأبلغت المدعية العامة عن استمرار حكومة السودان في عدم تنفيذ أوامر إلقاء القبض الصادرة عن المحكمة الجنائية الدولية. |
La Commission a donc recommandé au Procureur de la justice militaire d'ouvrir une enquête préliminaire et, s'il est établi que des militaires sont impliqués dans de tels faits, d'engager l'action pénale qui s'impose et délivrer les mandats d'arrêt nécessaires. | UN | ومن ثم توصي اللجنة المدعي العام العسكري بأن يباشر التحقيقات اﻷولية اللازمة وأن يقوم، في حالة تحديد المسؤولية، باتخاذ اﻹجراءات الجنائية ذات الصلة، وتنفيذ أوامر التوقيف التي تصدر. |
L'obligation qu'ont les États de coopérer en ce qui concerne les mandats d'arrêt découle du Statut et de la Charte des Nations Unies. | UN | فتعاون الدول فيما يتعلق بتنفيذ مذكرات الاعتقال التزام ناشئ عن النظام الأساسي وعن ميثاق الأمم المتحدة. |
les mandats d'arrêt délivrés par la Cour pénale internationale doivent être exécutés. | UN | وفي الختام، ستنفذ الأوامر بإلقاء القبض التي أصدرتها المحكمة الجنائية الدولية. |
Si les opérations de la PNH se sont intensifiées vers la fin de la période considérée, les autorités de police et les autorités judiciaires n'ont pas à ce jour achevé les enquêtes nécessaires pour obtenir les mandats d'arrêt voulus ni pour mettre en accusation, inculper et poursuivre les auteurs présumés de crimes. | UN | وفيما ازدادت عمليات الشرطة الوطنية الهايتية مع نهاية السنة المشمولة بالتقرير، لم تتمكن الشرطة والسلطات القضائية حتى الآن من إكمال التحقيقات اللازمة لاستصدار أوامر توقيف وإحضار المجرمين المشتبه فيهم إلى المحكمة وتوجيه الاتهام إليهم ومقاضاتهم، على النحو السليم. |
L'acte d'accusation ainsi que les mandats d'arrêt l'accompagnant ont été transmis aux autorités libanaises le 30 juin 2011. | UN | وأحيل قرار الاتهام ومذكرات التوقيف المرفقة به إلى السلطات اللبنانية في 30 حزيران/يونيه 2011. |
les mandats d'arrêt ont été délivrés en 2005; | UN | وقد ظلت هذه الأوامر دون تنفيذ منذ عام 2005؛ |
Dans son rapport, ce second juge a déclaré que les mandats d'arrêt obsolètes contre des fonctionnaires rwandais prouvent de manière convaincante que la compétence universelle a été appliquée non dans l'intérêt de la lutte contre l'impunité mais pour des raisons politiques malsaines. | UN | وذكر القاضي الثاني في تقريره أن مذكرات التوقيف الملغاة ضد المسؤولين الروانديين تشكل دليلاً قوياً على تطبيق الولاية القضائية العالمية لا لصالح مكافحة الإفلات من العقاب وإنما لأسباب سياسية حاقدة. |
25. les mandats d'arrêt délivrés sont, dans certains cas, contestables dans le fond et la forme. | UN | ٢٥ - تصدر، في بعض الحالات، مذكرات توقيف تثير الجدل شكلا ومضمونا. |
En avril 2013, à la demande du Procureur, le juge Joensen, juge de permanence de la Division d'Arusha, a annulé les mandats d'arrêt délivrés par le TPIR contre Félicien Kabuga, Augustin Bizimana et Protais Mpiranya, et décerné en lieu et place des mandats d'arrêt publics tendant à voir arrêter et transférer ces accusés au Mécanisme. | UN | 39 - وفي نيسان/أبريل 2013، وبطلب من المدعي العام، ألغى القاضي يونسن، وهو القاضي الذي يخدم في فرع أروشا، مذكرات إلقاء القبض التي أصدرتها المحكمة الجنائية الدولية لرواندا في حق السادة كابوغا وبيزيمانا ومبيرانيا، واستبدلها بأوامر عامة بإلقاء القبض عليهم وإحالتهم إلى الآلية. |
Ceuxci doivent également avoir la possibilité de consulter le registre de la prison ainsi que les mandats d'arrêt et autres ordonnances de mise en détention provisoire, et d'en faire des copies. | UN | وله أن يطلع على دفاترها وأوامر القبض والحبس وأن يأخذ صوراً منها وأن يتصل بأي محبوس ويستمع منه الى أي شكوى يريد أن يبديها له. |
Malgré la création d'un tribunal spécial pour le Darfour et de nombreux comités établis en 2005 afin de rendre justice aux victimes du Darfour, les mandats d'arrêt de la CPI n'ont toujours pas été exécutés. | UN | ورغم إنشاء محكمة خاصة لدارفور وتشكيل عدة لجان في عام 2005 لتحقيق العدالة للضحايا الدارفوريين، لا تزال أوامر اعتقال المحكمة الجنائية الدولية معلقة. |