"les mandats qui" - Translation from French to Arabic

    • الولايات التي
        
    • بالولايات التي
        
    • الولايات المحددة التي
        
    Il importe d'identifier les mandats qui se chevauchent et ont un caractère répétitif. UN ينبغي التعرف على الولايات التي تنطوي على تداخل فيما بينها وتكرار.
    Il est tenu de s'acquitter de tous les mandats qui lui sont confiés par l'Assemblée générale sans aucune discrimination. UN والمطلوب منها إنجاز الولايات التي أناطتها بها الجمعية العامة دون أي تمييز.
    Peut-être les mandats qui bénéficiaient de contributions volontaires préaffectées pouvaient-ils, à la limite, donner lieu à davantage d'activités que les autres. UN ومن المحتمل أن تضطلع الولايات التي حصلت على تبرعات مخصصة بأنشطة يفوق عددها الأنشطة التي تضطلع بها الولايات الأخرى.
    Dans le cas des deux premiers, nous ignorons quels sont les mandats qui ont conduit à un changement des fonctions du Centre pour les droits de l'homme de même que les procédures qui ont été utilisées pour ce faire. UN بالنسبة للفقرتين اﻷولى والثانية، فلا علم لنــا بالولايات التي أدت الى تغيير مهام مركز حقـوق اﻹنســــان، ولا اﻹجراءات التي اتبعت لهذا الغرض.
    Le Comité a souhaité que les ressources allouées aux activités des institutions nationales soit augmentées de façon à permettre au Centre pour les droits de l'homme de mettre en oeuvre les mandats qui lui ont été confiés dans ce domaine. UN وقد أعربت اللجنة عن أملها في زيادة الموارد المخصصة ﻷنشطة المؤسسات الوطنية، على نحو يتيح لمركز حقوق اﻹنسان الاضطلاع بالولايات التي أسندت إليه في هذا المجال.
    Des craintes ont également été exprimées quant à la prise en compte des jeunes dans les politiques et programmes du système, en particulier des éclaircissements ont été demandés sur les mandats qui imposent spécifiquement la prise en compte des jeunes. UN وأُعرب عن القلق بشأن إدراج دعم تعميم منظورات الشباب في سياسات المنظومة وبرامجها. وطُلب، على وجه الخصوص، إيضاح بشأن الولايات المحددة التي تتطلّب تعميم تلك المنظورات.
    Il incombe aux administrateurs de programme de désigner les mandats qui ont perdu leur pertinence. UN كما يجدر بمديري البرامج تحديد الولايات التي لم يعد لها أهمية.
    On a constaté par ailleurs qu'il n'y avait pas suffisamment d'information dans le rapport sur les mandats qui n'avaient pas été exécutés en raison d'un manque de crédits. UN كما لوحظ أن التقرير لم يتضمن المعلومات الكافية بشأن الولايات التي لم تنفذ بسبب الافتقار إلى الموارد.
    On a constaté par ailleurs qu'il n'y avait pas suffisamment d'information dans le rapport sur les mandats qui n'avaient pas été exécutés en raison d'un manque de crédits. UN كما لوحظ أن التقرير لم يتضمن المعلومات الكافية بشأن الولايات التي لم تنفذ بسبب الافتقار إلى الموارد.
    Un groupe de travail a été créé en vue d'examiner les mandats qui remontent à plus de cinq ans qui n'ont pas été renouvelés. UN وقد أنشئ فريق عامل للنظر في الولايات التي لم تجدد منذ خمس سنوات أو أكثر.
    Le Groupe des 77 et la Chine comptent que les mandats qui ont découlé de ces priorités seront dûment pris en compte dans le budget. UN وتتوقع مجموعة الـ 77 والصين أن تنعكس الولايات التي انبثقت من تلك الأولويات في الميزانية بدرجة كافية.
    Il faut donc mettre en place les arrangements administratifs et budgétaires les plus efficaces pour les opérations de maintien de la paix de façon que le Secrétariat puisse disposer des ressources et des capacités nécessaires pour mener à bien les mandats qui lui sont confiés par les États Membres. UN ولذا يتعيّن اتخاذ الترتيبات الإدارية والمتعلقة بالميزانية الأكثر فعالية لعمليات حفظ السلام لكي تتوفر للأمانة العامة الموارد والقدرات اللازمة لتنفيذ الولايات التي توكلها إليها الدول الأعضاء.
    La série des décisions qui ont accompagné la prorogation indéfinie, ainsi que les mandats qui émergent ou qui ne manqueront pas d'émerger dans le cadre du processus d'examen, présente à la communauté internationale un programme particulièrement chargé. UN إن مجموعة القرارات التي صاحبت تمديدها إلى أجل غير مسمى، إلى جانب الولايات التي بدأت تصدر أو يحتمل أن تصــدر لاستئناف عمليــــة الاستعراض تطـــــرح علــى المجتمع الدولي جـدول أعمال مرهق.
    Il n'est pas indiqué de manière suffisamment précise comment les nombreux reports, retards et annulations influeront sur la capacité de l'Organisation d'exécuter les mandats qui lui sont confiés par les organes intergouvernementaux. UN ولم يجر بالقدر الكافي إيضاح إلى أي مدى سيؤثر العديد من التأجيلات والتأخيرات واﻹلغاءات على قدرة اﻷمم المتحدة على تنفيذ الولايات التي أوكلتها إليها المنظمات الحكومية الدولية.
    Comme elle l'a déclaré en d'autres occasions, l'Union européenne considère que le Secrétaire général a la faculté de déterminer les meilleurs moyens de réaliser les mandats qui lui sont confiés par les Etats Membres. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي كما أوضح في مناسبات أخرى، أن اﻷمين العام له صلاحية تقرير أفضل طريقة لتنفيذ الولايات التي تنيطها به الدول اﻷعضاء.
    Il compte que les économies qui pourront être réalisées ne compromettront pas l'aptitude de l'Organisation à s'acquitter pleinement de tous les mandats qui lui ont été confiés par les organes délibérants compétents. UN وتثق اللجنة في أنه سيكون من الممكن تحقيق الوفورات التي تتحدد وذلك دون المساس بقدرة المنظمة على التنفيذ الكامل لجميع الولايات التي أسندتها إليها الهيئات التشريعية المعنية.
    La Commission a l'intention de se servir des directives pour donner des instructions aux missions de l'Union africaine sur le terrain et élaborer les mandats qui seront autorisés par le Conseil de paix et de sécurité. UN وتعتزم المفوضية استخدام المبادئ التوجيهية لتوفير التوجيه لبعثات الاتحاد الأفريقي على أرض الواقع، وتوفير المعلومات اللازمة لصياغة الولايات التي يأذن بها مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي.
    En outre, si les gouvernements nationaux doivent exercer leur leadership, il est indispensable que les programmes et les fonds respectent pleinement les mandats qui leur ont été confiés par les décisions intergouvernementales. UN وعلاوة على ذلك، على الرغم من أنه يجب على الحكومات الوطنية أن تمارس الريادة، فمن بالغ الأهمية أن تتقيد البرامج والصناديق تقيدا كاملا بالولايات التي أسندتها القرارات الحكومية الدولية إليها.
    Mais que les appels en faveur d'une meilleure gestion et d'une efficacité accrue ne viennent pas dissimuler un manque de détermination de la part des plus fortunés d'entre nous de s'acquitter de leurs responsabilités internationales, ou entraver la capacité de l'Organisation d'accomplir les mandats qui lui ont été confiés par les États Membres. UN ولكن لا تجعلوا المطالبات بتحسين اﻹدارة وزيـــادة الكفاءة تحجب نقص العـــزم لدى اﻷسعــد حظا بيننا على الاضطلاع بالمسؤوليات الدولية أو تعـــوق قدرة المنظمة على الوفاء بالولايات التي عهدت بها إليها الدول اﻷعضاء.
    En ce qui concerne les mandats qui mettent l'accent sur l'appui aux processus nationaux et le renforcement connexe des capacités, je m'efforcerai d'assurer que les missions collaborent étroitement avec les différentes entités du système des Nations Unies pour favoriser une approche intégrée pour l'exécution de ces aspects du mandat. UN 53 - وفيما يتعلق بالولايات التي تركز على الدعم المقدم للعمليات الوطنية وبناء القدرات ذات الصلة، سأعمل على ضمان عمل البعثات على نحو وثيق مع مختلف كيانات منظومة الأمم المتحدة من أجل تعزيز اتباع نهج متكامل إزاء تنفيذ هذه الجوانب من الولاية.
    Des craintes ont également été exprimées quant à la prise en compte des jeunes dans les politiques et programmes du système, en particulier des éclaircissements ont été demandés sur les mandats qui imposent spécifiquement la prise en compte des jeunes. UN وأُعرب عن القلق بشأن إدراج دعم تعميم منظورات الشباب في سياسات المنظومة وبرامجها. وطُلب، على وجه الخصوص، إيضاح بشأن الولايات المحددة التي تتطلّب تعميم تلك المنظورات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more