D'autres arrestations par ces mêmes forces de sécurité ont également eu lieu aux alentours du stade mais aussi en ville, parmi les manifestants qui fuyaient ou rentraient chez eux ou encore au sein de la population. | UN | وقامت قوات الأمن نفسها بعمليات اعتقال أخرى في محيط الملعب وفي المدينة في صفوف المتظاهرين الذين كانوا يحاولون الهرب أو كانوا في طريقهم إلى بيوتهم، أو حتى في صفوف السكان. |
Des militaires de la MONUC assistant à la scène ont été obligés de tirer en l'air pour disperser les manifestants qui les entouraient. | UN | واضطر أفراد البعثة الذين شهدوا الواقعة إلى إطلاق النار في الهواء لتفريق المتظاهرين الذين أحاطوا بهم. |
Les colons ont commencé à tirer contre les manifestants, qui avaient mis le feu à une maison de briques et à une tente dans leur colonie de la colline d'Artis. | UN | وبدأ المستوطنون بإطلاق عيارات نارية على المتظاهرين الذين كانوا قد أشعلوا النيران في منزل من الطوب وفي خيمة في مستوطنتهم القائمة على تلة أرتيس. |
Cette mention finale a aussi été signée par M. Samb, qui a expliqué son état par une bagarre survenue, au cours de la marche, entre les manifestants qui ne parvenaient pas à s'entendre sur la conduite à tenir. | UN | ووقﱠع أيضا على هذا البيان الختامي السيد سامب الذي بين الحالة التي هو فيها بأن مشاجرة وقعت أثناء المسيرة بين المتظاهرين الذين لم يتوصلوا إلى الاتفاق على السلوك الواجب اتباعه. |
Les heurts auraient commencé lorsque les soldats des FDI auraient essayé d'évacuer les manifestants qui auraient répondu en jetant des pierres, blessant légèrement un garde frontière. | UN | وذكر أن المواجهة بدأت عندما حاولت قوات الدفاع الاسرائيلية إجلاء المحتجين الذين ردوا بقذف الحجارة مما أدى الى إصابة أحد رجال شرطة الحدود إصابة طفيفة. |
les manifestants qui avaient commis des actes illicites avaient été arrêtés, inculpés et poursuivis. | UN | وقد تعرض المتظاهرون الذين ارتكبوا أفعالا غير قانونية للاعتقال والاتهام والمقاضاة. |
Des dizaines de colons sont également arrivés sur les lieux et ont lancé des pierres sur les manifestants, qui ont tenté d'entrer dans le marché, mais qui en ont été empêchés par les FDI. | UN | ووصل عشرات المستوطنين أيضا الى مكان المظاهرة وراحوا يرمون الحجارة على المتظاهرين الذين حاولوا دخول السوق لكن منعتهم قوات جيش الدفاع اﻹسرائيلي من ذلك. |
Des dizaines d'agents de police équipés de matériel antiémeute ont cerné les manifestants qui étaient menés par des ministres du cabinet palestinien et des membres de l'opposition à la Knesset. | UN | وطوق عشرات من أفراد الشرطة المزودين بعتاد مكافحة اﻹضطرابات المتظاهرين الذين كان يقودهم وزراء فلسطينيون وأعضاء معارضون في الكنيست. |
Il rappelle au Gouvernement et aux autres acteurs que pour que le processus soit véritablement ouvert à tous, il faut libérer les manifestants qui ont été détenus arbitrairement pendant la crise. | UN | ومن أجل تنفيذ عملية تشمل الجميع بحق، يذكر المجلس الحكومة والجهات الفاعلة الأخرى بضرورة إطلاق سراح المتظاهرين الذين تم اعتقالهم عشوائيا خلال الأزمة. |
Du fait de l'utilisation de gaz lacrymogènes et d'armes à feu contre les manifestants qui s'étaient réunis hier pour attendre le retour du Président, des innocents ont été tués et blessés. | UN | ونتيجة لإطلاق النار باستخدام الغازات المسيلة للدموع والذخيرة الحية ضد المتظاهرين الذين احتشدوا أمس توقعا لعودة الرئيس، سقط أشخاص أبرياء بين قتلى وجرحى. |
De nombreux affrontements ont été provoqués par les forces de sécurité qui s'efforçaient de disperser les manifestants qui exerçaient leur droit à la liberté de rassemblement. | UN | ووقعت اشتباكات عديدة نتيجة استفزازات قوات الأمن التي كانت تحاول تفريق المتظاهرين الذين كانوا يمارسون حقهم في حرية الاجتماع. |
Il rappelle au Gouvernement yéménite et aux autres acteurs que pour que le processus soit véritablement ouvert à tous, il faut libérer les manifestants qui ont été détenus arbitrairement pendant la crise. | UN | ومن أجل تنفيذ عملية جامعة بحق، يذكّر مجلس الأمن الحكومة اليمنية والأطراف الفاعلة الأخرى بضرورة إطلاق سراح المتظاهرين الذين تم اعتقالهم عشوائيا خلال الأزمة. |
Le Pérou réitère sa condamnation énergique de la répression qu'exerce actuellement le Gouvernement libyen contre les manifestants, qui expriment leur mécontentement et réclament de manière pacifique, comme ils en ont le droit, une réforme du système politique du pays. | UN | وبيرو تكرر إدانتها الشديدة للقمع الذي ترتكبه الحكومة الليبية حالياً ضد المتظاهرين الذين يعبرون عن سخطهم ويطالبون في سلام، وهو من حقوقهم، بإصلاح النظام السياسي للبلد. |
62. Le Rapporteur spécial est profondément préoccupé par la façon dont la police a parfois dispersé les manifestants qui exprimaient pacifiquement leurs opinions et exerçaient leur droit de réunion. | UN | 62- ويشعر المقرر الخاص بالقلق البالغ إزاء الطريقة التي فرقت بها الشرطة في بعض الأحيان المتظاهرين الذين كانوا يعبرون بصورة سلمية عن رأيهم وعن حقهم في التجمع. |
54. Un usage excessif de la force a été fait contre les manifestants qui exerçaient leur droit à manifester pacifiquement à Al Qamishli en mars et à Damas, Alep et Jabal Al Zawiya en avril. | UN | 54- وتواصل اللجوء إلى القوة المفرطة ضد المتظاهرين الذين يمارسون حقهم في الاحتجاج السلمي في القامشلي في آذار/مارس وفي دمشق وحلب وجبل الزاوية في نيسان/أبريل. |
Le 11 novembre, les formations de la police de la MINUL ont dispersé les manifestants qui avaient commencé à jeter des pierres contre les agents de la Police nationale. | UN | وفي 11 تشرين الثاني/نوفمبر، فرّقت وحدات الشرطة التي درّبتها بعثة الأمم المتحدة في ليبريا المتظاهرين الذين كانوا قد شرعوا في رشق الشرطة الوطنية الليبرية بالحجارة. |
les manifestants qui ont subi la dure répression des autorités estoniennes étaient de diverses nationalités, mais la plupart étaient russophones et représentaient donc la partie de la population de l'Estonie - près d'un tiers - qui continue d'être privée de ses droits, n'ayant ni citoyenneté, ni droit de vote véritable et faisant l'objet d'une discrimination linguistique. | UN | وبين المتظاهرين الذين استخدمت السلطاتُ الإستونية تدابير قمعيه قاسيه بحقهم ممثلون من جنسيات مختلفة. بيد أن معظمهم يتكلم الروسية، أي من المجموعة التي تشكل نحو ثلث سكان إستونيا الذين ما زالوا يعيشون حال حرمان، ولا يحملون جنسية أو يتمتعون بكامل الحقوق الانتخابية، ويتعرضون للتمييز اللغوي. |
9. Rappelle au Gouvernement yéménite et aux autres acteurs qu'ils doivent remettre immédiatement en liberté les manifestants qui ont été illégalement arrêtés durant la crise ; | UN | 9 - يذكر حكومة اليمن وغيرها من الجهات الفاعلة بضرورة الإفراج فورا عن المتظاهرين الذين احتجزوا بشكل غير قانوني خلال الأزمة؛ |
9. Rappelle au Gouvernement yéménite et aux autres acteurs concernés qu'ils doivent remettre immédiatement en liberté les manifestants qui ont été illégalement arrêtés durant la crise; | UN | 9 - يذكِّر الحكومة اليمنية وغيرها من الجهات الفاعلة بضرورة الإفراج الفوري عن المتظاهرين الذين احتُجزوا بشكل غير قانوني خلال الأزمة؛ |
La plaine du Teraï a été le théâtre de tensions et d'affrontements croissants entre les manifestants qui se réclamaient du Forum des droits du peuple madhesi (MPRF) ainsi que de deux factions armées du Jantantrik Terai Mukti Morcha (JTMM) et du CPN(M). | UN | وفي منطقـة تيراي، زاد التوتر والعنف بين المحتجين الذين يمثلون منتدى حقوق شعب الماديسي، وفصيلين مسلحين تابعين لجانتانتريك تيراي موكتي مورتشا، والحزب الشيوعي النيبالي (الماوي). |
Les manifestants, qui résistaient passivement, ont été frappés et évacués de force malgré leurs cris; ceux qui n'ont pas été arrêtés ont été repoussés en bas du versant de la colline situé face à El Khader. | UN | وتعرض المتظاهرون، الذين أبدوا مقاومة سلبية للضرب والجر على اﻷرض وسحبوا وهم يصرخون، أما المتظاهرون الذين لم يلق القبض عليهم فقد دفعوا على منحدر التل المواجه للخضر. |