Elle s'appuiera à cet effet sur les manifestations qui ont été organisées le 15 mai 2004, à l'occasion de la Journée internationale de la famille. | UN | وستستفيد هذه الجلسة من الأحداث التي نظمت في 15 أيار/مايو 2004 بمناسبة اليوم الدولي للأسرة. |
Ce ne sont pas là que des paroles, mais bien des exemples de ce que nous avons pu observer pendant les manifestations qui composent ces Jeux uniques en leur genre de par leur caractère totalement international, même dans le contexte de la mondialisation actuelle. | UN | وهذا ليس مجرد كلام خطابي، ولكنه سرد لما رأيناه خلال الأحداث التي تشكل الألعاب الأولمبية، وهي عالمية على نحو فريد في عصر العولمة هذا. |
les manifestations qui ont eu lieu dans l'ensemble du pays témoignent de l'aspiration de la population à un ordre politique ouvert et non violent. | UN | وتدل المظاهرات التي نُظمت في جميع أنحاء البلد على رغبة هذا الشعب في قيام نظام سياسي منفتح ومسالم. |
L'organisation affirmait que la police avait utilisé des munitions de combat pour disperser les manifestations qui avaient éclaté après les prières du vendredi à la mosquée Al-Aqsa. | UN | وادعت المنظمة أن الشرطة تلك استخدمت الذخيرة الحية لتفريق المظاهرات التي قامت بعد صلاة الجمعة في المسجد اﻷقصى. |
les manifestations qui avaient commencé après les condamnations ont cessé rapidement. | UN | وقد خفت بشكل سريع الاحتجاجات التي أعقبت الإدانات مباشرة. |
Profondément préoccupé par les pertes en vies humaines qui se sont produites le 7 avril 2010 durant les manifestations qui ont conduit au changement de gouvernement, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء الأرواح التي أُزهقت في 7 نيسان/أبريل 2010 أثناء الاحتجاجات التي أفضت إلى تغير الحكومة، |
4. L'Assemblée générale ayant décidé (résolution 44/82) que l'année 1994 serait l'Année internationale de la famille, le Comité souligne qu'un bon moyen de soutenir et d'encourager les manifestations qui auront lieu dans les pays est de respecter au sein des familles les droits fondamentaux des femmes. | UN | 4- أعلنت الجمعية العامة في قرارها 44/82 سنة 1994 سنة دولية للأسرة. وتنتهز اللجنة هذه الفرصة لتؤكد أهمية التقيد بالحقوق الأساسية للمرأة داخل الأسرة، باعتبار ذلك أحد الإجراءات التي تدعم وتشجع الاحتفالات التي ستنظم على الصعيد الوطني. |
Dans un souci de diffusion des informations, les pays membres ou observateurs du Mouvement sont invités à signaler au président du Mouvement les manifestations qui seront organisées sur leur territoire. | UN | وتحقيقاً لأغراض نشر المعلومات، حث وزراء الدول الأعضاء في حركة عدم الانحياز وتلك الحاصلة لديها على صفة مراقب على إحاطة رئاسة الحركة بشأن الأحداث التي تم عقدها على المستوى الوطني. |
les manifestations qui visaient à mettre le public, et plus spécialement les jeunes, en contact avec le parlement - la journée < < portes ouvertes > > par exemple, un débat spécial ou une exposition - ont été les plus nombreuses. | UN | وكانت الأحداث التي نُظمت من أجل اتصال البرلمان بالجمهور، لا سيما الشباب، مثل يوم " الأيام المفتوحة " ، وتنظيم مناقشة خاصة أو عرض خاص، من أكثر أشكال الاحتفال باليوم الدولي. |
Rappelant qu'elle consacrera une séance plénière de sa cinquante-neuvième session, en 2004, à la célébration du dixième anniversaire de l'Année internationale de la famille, en s'appuyant sur les manifestations qui auront été organisées le 15 mai 2004 à l'occasion de la Journée internationale de la famille, | UN | " وإذ تشير إلى أنها ستكرس جلسة عامة خلال دورتها التاسعة والخمسين في عام 2004 للاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة، مستفيدة بذلك من الأحداث التي ستنظم في 15 أيار/مايو 2004 بمناسبة اليوم الدولي للأسرة، |
Rappelant qu'elle consacrera, en 2004, une séance plénière de sa cinquante-neuvième session à la célébration du dixième anniversaire de l'Année internationale de la famille, en s'appuyant sur les manifestations qui auront été organisées le 15 mai 2004 à l'occasion de la Journée internationale de la famille, | UN | وإذ تشير إلى أنها ستكرس جلسة عامة خلال دورتها التاسعة والخمسين في عام 2004 للاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة، مستفيدة بذلك من الأحداث التي ستنظم في 15 أيار/مايو 2004 بمناسبة اليوم الدولي للأسرة، |
8. Décide de consacrer une séance plénière de sa cinquante-neuvième session, en 2004, à la célébration du dixième anniversaire de l'Année internationale de la famille, en s'appuyant sur les manifestations qui auront été organisées le 15 mai 2004, à l'occasion de la Journée internationale de la famille ; | UN | 8 - تقرر تكريس جلسة عامة في دورتها التاسعة والخمسين، في عام 2004، للاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة، مستفيدة في ذلك من الأحداث التي ستنظم في 15 أيار/مايو 2004 بمناسبة اليوم العالمي للأسرة؛ |
Rappelant qu'elle consacrera, en 2004, une séance plénière de sa cinquante-neuvième session à la célébration du dixième anniversaire de l'Année internationale de la famille, en s'appuyant sur les manifestations qui auront été organisées le 15 mai 2004 à l'occasion de la Journée internationale de la famille, | UN | وإذ تشير إلى أنها ستكرس جلسة عامة خلال دورتها التاسعة والخمسين في عام 2004 للاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة، مستفيدة بذلك من الأحداث التي ستنظم في 15 أيار/مايو 2004 بمناسبة اليوم الدولي للأُسرة، |
les manifestations qui ont eu lieu étaient principalement l'expression de doléances d'ordre socioéconomique, motivées par l'insécurité alimentaire et le manque de services de base. | UN | وكانت معظم المظاهرات التي وقعت مرتبطة بالتظلمات الاجتماعية والاقتصادية مثل انعدام الأمن الغذائي ونقص الخدمات الأساسية. |
En Thaïlande, il a observé les manifestations qui se sont déroulées durant la période qui a précédé les élections. | UN | وفي تايلند رصدت المفوضية، المظاهرات التي خرجت في الفترة السابقة على الانتخابات. |
13. L'observateur de Cuba a une fois encore appelé l'attention du Comité sur les manifestations qui avaient lieu systématiquement devant la Mission de Cuba. | UN | ١٣ - ولفت المراقب عن كوبا انتباه اللجنة مرة أخرى الى المظاهرات التي تسيﱢر بشكل منتظم أمام البعثة الكوبية. |
Il en aurait été ainsi dans le cas de plusieurs étudiants arrêtés pendant les manifestations qui ont eu lieu à Téhéran le 8 juillet 1999. | UN | وذُكر أن هذا هو ما حدث في حالة عدة طلاب تم احتجازهم أثناء المظاهرات التي حدثت في طهران في 8 تموز/يوليه 1999. |
Profondément préoccupé par les pertes en vies humaines qui se sont produites le 7 avril 2010 durant les manifestations qui ont conduit au changement de gouvernement, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء الأرواح التي أُزهقت في 7 نيسان/أبريل 2010 أثناء الاحتجاجات التي أفضت إلى تغير الحكومة، |
Sur les 200 plaintes déposées contre la police pendant les manifestations qui se sont déroulées à Budapest en 2006, 164 ont été enregistrées, 24 sont en cours d'instruction et deux seulement ont débouché sur une condamnation. | UN | وخلال الاحتجاجات التي وقعت في بودابست في عام 2006، تم من بين ال200 شكوى المقدمة ضد الشرطة، حفظ 164 شكوى ولا تزال 24 شكوى بانتظار المتابعة ولم تصدر الإدانة إلا في شكويين. |
Dans le cadre d'une procédure judiciaire régulière, nous demandons aux dirigeants chinois d'autoriser les représentants de la communauté internationale à se rendre au Tibet et dans les provinces voisines dont une grande partie est interdite aux observateurs internationaux depuis les manifestations qui ont affecté le Tibet lors du printemps dernier. | News-Commentary | وفي هذا السياق من العملية القانونية المستحقة فنحن ندعو القيادات الصينية إلى السماح لممثلي المجتمع الدولي بدخول التبت والأقاليم المجاورة لها. ذلك أن هذه الأقاليم ظلت معزولة عن المراقبة الدولية في أغلب الوقت منذ الاحتجاجات التي عصفت بالتبت في الربيع الماضي. |
4. L'Assemblée générale ayant décidé (résolution 44/82) que l'année 1994 serait l'Année internationale de la famille, le Comité souligne qu'un bon moyen de soutenir et d'encourager les manifestations qui auront lieu dans les pays est de respecter au sein des familles les droits fondamentaux des femmes. | UN | 4- أعلنت الجمعية العامة في قرارها 44/82 سنة 1994 سنة دولية للأسرة. وتنتهز اللجنة هذه الفرصة لتؤكد أهمية التقيد بالحقوق الأساسية للمرأة داخل الأسرة، باعتبار ذلك أحد الإجراءات التي تدعم وتشجع الاحتفالات التي ستنظم على الصعيد الوطني. |
Une délégation a déclaré que beaucoup pourrait être fait en parrainant les manifestations qui faisaient appel aux médias dans les pays bénéficiaires, en particulier les manifestations qui se rattachaient à des manifestations internationales de plus grande ampleur. | UN | وقال أحد الوفود إنه يمكن إنجاز الكثير برعاية أحداث ذات صلة باﻹعلام في البلدان التي تنفذ فيها البرامج، وبخاصة اﻷحداث التي ترتبط بأحداث إعلامية دولية أضخم. |
les manifestations qui avaient eu lieu étaient essentiellement motivées par des problèmes socioéconomiques, tels que l'insécurité alimentaire et le manque de services de base, et s'étaient déroulées dans le calme. | UN | والمظاهرات التي وقعت ارتبطت في معظمها بمظالم اجتماعية واقتصادية من قبيل انعدام الأمن الغذائي وعدم الحصول على الخدمات الأساسية، وكانت مظاهرات سلمية. |