"les marchés mondiaux" - Translation from French to Arabic

    • الأسواق العالمية
        
    • السوق العالمية
        
    • أسواق العالم
        
    • اﻷسواق الدولية
        
    • السوق العالمي
        
    • بالأسواق العالمية
        
    • الأسواق على أساس عالمي النطاق
        
    • أسواق الصادرات العالمية
        
    • للأسواق العالمية
        
    • والأسواق العالمية
        
    • اﻷسواق العالمية ما
        
    • أسواق عالمية
        
    • الأسواق السلعية العالمية
        
    • العالم مؤخرا
        
    • اﻷسواق العالمية في
        
    Elle a également ajouté des investissements dans des fonds indiciels cotés sur les marchés mondiaux périphériques. UN وأضافت الشعبة أيضا استثمارات في الصناديق المتداولة المتتبعة للمؤشرات في الأسواق العالمية الجديدة.
    De telles transactions ne seraient jamais visibles sur les marchés mondiaux. UN وهذه العمليات التجارية لن تظهر أبدا في الأسواق العالمية.
    En dépit de la mondialisation, les pays les moins avancés ne sont toujours pas pleinement intégrés dans les marchés mondiaux. UN وعلى الرغم من العولمة، فإن البلدان الأقل نموا لم تدمج بعد إدماجا كاملا في الأسواق العالمية.
    La volatilité des prix des denrées alimentaires sur les marchés mondiaux a un impact considérable sur la sécurité alimentaire. UN إذ إنَّ لتقلب أسعار الأغذية الأساسية في الأسواق العالمية تأثيراً شديداً على الأمن الغذائي.
    Ce dernier permet de mesurer les relations entre les entités du système et les sociétés qui prennent au sérieux leurs responsabilités sociales, considération qui gagne en importance sur les marchés mondiaux. UN ويقيس هذا الاتفاق ارتباط منظومة الأمم المتحدة بالشركات التي تأخذ على عاتقها المسؤولية الاجتماعية للشركات بشكل جدي، وهذا اعتبار تتزايد أهميته الآن في السوق العالمية.
    Elle continuera à soutenir les efforts déployés par l'ONUDI dans le but d'aider les pays en développement à s'intégrer sur les marchés mondiaux. UN وسوف يواصل بلدها دعم جهود اليونيدو في مساعدة البلدان النامية على الاندماج في الأسواق العالمية.
    Dans le cadre du présent programme, l'ONUDI soutient les efforts déployés par les pays en développement pour proposer sur les marchés mondiaux des produits compétitifs, sans danger, fiables et économiques. UN وفي إطار هذا البرنامج، تدعم اليونيدو البلدان النامية في جهودها الرامية إلى عرض منتجات قادرة على المنافسة ومأمونة وموثوقة وفعّالة من حيث التكلفة في الأسواق العالمية.
    Dans le cadre du présent programme, l'ONUDI soutient les efforts déployés par les pays en développement pour proposer sur les marchés mondiaux des produits compétitifs, sans danger, fiables et économiques. UN وفي إطار هذا البرنامج، تدعم اليونيدو البلدان النامية في جهودها الرامية إلى عرض منتجات قادرة على المنافسة ومأمونة وموثوقة وفعّالة من حيث التكلفة في الأسواق العالمية.
    Toutefois, de nombreux pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, demeurent en situation de désavantage concurrentiel et leur intégration dans les marchés mondiaux stagne. UN غير أن كثيرا من البلدان النامية، وخاصة أقلها نمواً، لا تزال محرومة من الميزة النسبية ولا يزال إدماجها في الأسواق العالمية مجمداً.
    Les autorités de la concurrence sont encore pour la plupart incapables de maîtriser les problèmes que la crise économique mondiale cause à leurs intérêts nationaux sur le marché intérieur mais aussi, et surtout, sur les marchés mondiaux. UN ولا يزال معظم السلطات المعنية بالمنافسة غير قادرة على التصدّي للتحديات الناشئة عن الأزمة الاقتصادية العالمية المؤثرة في مصالحها الوطنية، في كل من الأسواق المحلية، وفي الأسواق العالمية بوجه خاص.
    les marchés mondiaux ont besoin de cadres et d'institutions politiques mondiaux. UN وتحتاج الأسواق العالمية إلى أطر سياسية ومؤسسات عالمية.
    Il a ajouté que ce n'était pas les pays pauvres qui prendraient ces mesures mais plutôt les pays riches du monde et ceux qui opéraient sur les marchés mondiaux. UN وأضاف أن تلك التدابير ليس المقصود أن تتخذها البلدان الفقيرة بل بلدان العالم الغنية والجهات الفاعلة في الأسواق العالمية.
    Par ailleurs, les prix de ces produits de base sur les marchés mondiaux sont pour la plupart en forte baisse par rapport à d'autres produits. UN وتشهد في نفس الوقت أسعار الأسواق العالمية لمعظم هذه السلع الأساسية تراجعا مقارنة بأسعار غيرها من المنتجات.
    Nos petites économies vulnérables peuvent devenir viables si de bonnes conditions sont créées pour faciliter le commerce de nos produits sur les marchés mondiaux. UN ويمكن لاقتصاداتنا الصغيرة والضعيفة أن تتمكن من البقاء إذا تهيأت الظروف الصحيحة لتسهيل التجارة في منتجاتنا في الأسواق العالمية.
    Cet instrument devrait nous permettre, pensons-nous, de créer un dispositif politique et juridique fiable pour sécuriser le transport de matières premières critiques vers les marchés mondiaux. UN ونرى أن صكا كهذا سيتيح لنا فرصة إنشاء آلية سياسية وقانونية موثوقة للنقل الآمن للمواد الخام المهمة إلى الأسواق العالمية.
    Les prix des produits de base, principale exportation des pays en développement, continuent de baisser sur les marchés mondiaux. UN وتظل السلع الأساسية، وهي أهم صادرات البلدان النامية، تحظى بأسعار متدنية في الأسواق العالمية.
    C'est la voie à suivre pour que l'Afrique s'intègre efficacement aux les marchés mondiaux. UN وهذا هو أضمن طريق تصل عبره أفريقيا إلى الأسواق العالمية بشكل فعال.
    Bien souvent cependant, ils n'avaient pas le droit de se placer sur les marchés mondiaux, car leur accès à ces marchés réduirait les marges de profit des donneurs de licences. UN غير أنه لا يُسمح لها، غالباً، بولوج الأسواق العالمية لأن من شأن هذه الخطوة أن تقلل من ربحية الجهات المانحة للتراخيص.
    1. Améliorer la compétitivité des entreprises sur les marchés mondiaux en renforçant les capacités institutionnelles pour la fourniture de services d'appui aux échanges. UN 1 - تعزيز تنافسية المشاريع في الأسواق العالمية من خلال تنمية القدرات المؤسسية من أجل توفير خدمات دعم تجارية فعالة
    Ils ont maintenant commencé à chercher d'autres routes pour écouler leurs richesses sur les marchés mondiaux. UN وبدأت اﻵن تسعى إلى سبل بديلة ﻹيصال ثروتها الى السوق العالمية.
    Nous espérons pouvoir atteindre ce même objectif grâce aux efforts de notre pays pour exporter des matières premières énergétiques vers les marchés mondiaux. UN وهذه الغاية نفسها تخدمها في الوقت الحالي جهود تبذلها تركمانستان لتصدير المواد الخام المولدة للطاقة إلى أسواق العالم.
    La fourniture de services passait par l'exploitation de tous les modes de livraison, et la concurrence sur les marchés mondiaux imposerait la libéralisation de tous les facteurs de production. UN والتوريد الفعال للخدمات يتطلب استخدام جميع أساليب التوريد، كما أن التنافس على نحو فعال في اﻷسواق الدولية يتطلب تحرير جميع عوامل الانتاج.
    Il est fréquent que des petits pays industrialisés comme la Finlande ne soient pas compétitifs sur les marchés mondiaux en termes de coût du travail. UN ولا تتمتع البلدان الصغيرة، مثل فنلندا، في كثير من الأحيان بقدرات تنافسية في السوق العالمي حين يتعلق الأمر بتكاليف العمالة.
    Établir un lien entre les productrices de beurre de karité et les marchés mondiaux de ce produit est un moyen puissant d'asseoir et de renforcer la sécurité économique des femmes. UN ويعد ربط المنتِجات بالأسواق العالمية لزبدة الكريتة طريقة جيدة لبناء الأمن الاقتصادي للمرأة وتعزيزه.
    Création d'un réseau d'informations et d'une base de données sur les activités biotechnologiques entreprises actuellement dans les pays en transition et dans les pays en développement, et accès à des informations concernant les marchés mondiaux afin d'évaluer le potentiel technologique et commercial de nouvelles initiatives et notamment de chercher et de faciliter des partenariats. UN إقامة شبكة معلومات ووضع قاعدة بيانات عن ماهية أنشطة التكنولوجيا الأحيائية الجاري الاضطلاع بها حاليا في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، تضم معلومات عن الأسواق على أساس عالمي النطاق لأجل تقدير إمكانات التكنولوجيا وإمكانات السوق من أجل اتخاذ مبادرات جديدة، بما في ذلك استبانة فرص الشراكة وتسهيلها.
    Cette dynamique peut aider les entreprises nationales et régionales à se rapprocher des pratiques internationales en ce qui concerne la productivité et la qualité, leur permettant ainsi de mieux se positionner sur les marchés mondiaux. UN ومن شأن هذه العملية الدينامية أن تزيد من الإنتاجية ونوعية المعايير الدولية التي تسمح للشركات المحلية والإقليمية بالتنافس في أسواق الصادرات العالمية.
    Enfin, les marchés mondiaux doivent être encadrés par des règles mondiales, non seulement pour le commerce mais aussi pour la finance. UN وأخيرا، ينبغي أن تكون للأسواق العالمية أنظمة عالمية، لا من أجل التجارة فحسب، بل والتمويل أيضا.
    :: La commercialisation et les marchés mondiaux ont des effets nuisibles sur la gestion durable des forêts; UN :: يؤثر الاستغلال التجاري والأسواق العالمية بشكل سلبي على الإدارة المستدامة للغابات
    Dans la plupart des pays en transition, les entreprises peuvent difficilement espérer s'implanter de façon durable sur les marchés mondiaux sans améliorer leur technologie et renouveler leurs méthodes de production. UN وفي معظم البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لا تكاد المؤسسات تأمل في تحقيق نجاح مستدام في اﻷسواق العالمية ما لم تنهض هذه البلدان بالتكنولوجيا وتتبع طرق إنتاج جديدة.
    Si l'on admet que 60 % de la population mondiale vit en Asie, cette évolution pourrait peser gravement sur les marchés mondiaux de produits alimentaires. UN وبما أن ٦٠ في المائة من سكان العالم يعيشون في آسيا، فإن هذا الاتجاه ينطوي على وجود أسواق عالمية لﻷغذية مضغوطة للغاية.
    L'inélasticité de l'offre et de la demande sur les marchés mondiaux de produits de base pose plusieurs problèmes. UN ويمكن ملاحظة عدة جوانب لهذا العائق تعكس عدم مرونة العرض والطلب في الأسواق السلعية العالمية.
    Malgré une amélioration récente, les marchés mondiaux de produits de base demeurent instables et languissants, ce qui a encore accru la marginalisation des pays les moins avancés, et il importe d'inverser cette tendance. UN وبالرغم من تحسن أسواق السلع اﻷساسية في العالم مؤخرا فقد ظلت هذه اﻷسواق متقلبة وكاسدة. ونتيجة لذلك ازداد تهميش أقل البلدان نموا ولا بد من تصحيح مسار هذا الاتجاه.
    Il s’agit également de stimuler la confiance de la communauté internationale et de promouvoir la coopération aux niveaux sous-régional et mondial à travers des formes de partenariat prenant en compte les nouveaux débouchés qu’offrent les marchés mondiaux. UN وكان الغرض أيضا هو زيادة ثقة المجتمع الدولي والنهوض بالتعاون على المستويين دون اﻹقليمي والعالمي من خلال أشكال من الشراكة، ومع أخذ الفرص الجديدة التي تتيحها اﻷسواق العالمية في الحسبان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more