"les marchandises non" - Translation from French to Arabic

    • البضائع غير
        
    • السلع غير
        
    • البضائع التي لم
        
    L'acheteur français a refusé de payer les marchandises non sollicitées et n'a pas procédé au paiement des produits commandés qui avaient été livrés en dernier. UN ورفض المشتري الفرنسي عن دفع ثمن البضائع غير المطلوبة، وتخلَّف عن سداد ثمن المنتجات المطلوبة المسلَّمة حديثاً.
    L'acheteur a demandé de renvoyer certaines machines gravement endommagées; il a aussi demandé au vendeur de réparer les marchandises non conformes et de fournir les pièces manquantes. UN وطلب المشتري إعادة بعض الآلات التي كانت تالفة بشكل بالغ، كما طلب من البائع أن يصلح البضائع غير المطابقة للمواصفات ومدّه بالقطع الناقصة.
    De fait, l’acheteur avait résolu le contrat en notifiant au vendeur qu’il ne pouvait utiliser les marchandises non conformes. UN والواقع أن المشتري كان قد فسخ العقد فعلا بابلاغه البائع عدم استطاعته استخدام البضائع غير المطابقة مع المواصفات .
    Peu après, celui-ci a renvoyé les marchandises non sollicitées à l'adresse des vendeurs polonais, lesquels ont de leur côté refusé de les reprendre, arguant qu'ils n'avaient pas autorisé une telle méthode de règlement des comptes. UN وأعاد المشتري الفرنسي، بعد ذلك بوقت قصير البضائع غير المطلوبة بإرسالها إلى عنوان البائعين البولنديين. لكن البائعين رفضا بدورهما تسلُّم البضاعة محتجّين بعدم تصريحهما بتسوية الحسابات بهذه الطريقة.
    Ainsi, en l'absence de preuve du contraire et compte tenu des circonstances examinées plus haut, il est raisonnable de penser que les marchandises non périssables arrivées au Koweït dans les deux à quatre semaines ayant précédé l'invasion n'avaient pas encore été réceptionnées par l'acheteur. UN ومن ثم، وفي غياب أدلة مغايرة لذلك وفي ضوء الظروف الواردة أعلاه، من المعقول توقع ألا يكون المشتري قد تسلم بعض السلع غير القابلة للتلف، والتي وصلت إلى الكويت في غضون أسبوعين إلى أربعة أسابيع قبل الغزو.
    Dans la réclamation initiale qu'elle a présentée en 1993, Chiyoda déclarait que les marchandises non expédiées se trouvaient encore dans un entrepôt à Yokohama (Japon) parce qu'elle n'avait pas pu les revendre, même à prix réduit. UN وذكَرت في مطالبتها الأصلية المقدمة في عام 1993 أن البضائع التي لم تشحن لا تزال موضوعة في مستودع في يوكوهاما باليابان لأن شيودا لم تتمكن من التخلص منها حتى بأسعار منخفضة.
    L'acheteur a demandé au tribunal arbitral d'ordonner que le vendeur reprenne les marchandises non vendues, c'est-à-dire approximativement le quart du volume total, qu'il rembourse le prix déjà payé et qu'il indemnise l'acheteur pour les autres pertes subies. UN وقد التمس المشتري لدى هيئة التحكيم أن تأمر البائع باستعادة البضائع غير المبيعة، أيْ قرابة ربع الحجم الإجمالي، وبرد الثمن المدفوع من قبلُ، وبالتعويض عن خسارات أخرى تكبّدها المشتري.
    En revanche, si les marchandises non conformes ne peuvent pas être utilisées ou revendues sans que cela suppose des efforts excessifs, il s'agit d'une contravention essentielle qui autorise l'acheteur à déclarer la résolution du contrat. UN وعلى النقيض من ذلك، إذا لم يكن من الممكن استخدام البضائع غير المطابقة أو إعادة بيعها ببذل جهد معقول، فإن ذلك يشكّل ذلك إخلالاً أساسيّاً ويعطي الحقّ للمشتري بإعلان فسخ العقد.
    Un autre tribunal a affirmé que l'article 40 supposait que le vendeur non seulement devait être informé des faits qui avaient motivé le défaut de conformité mais devait savoir en outre que lesdits faits rendraient les marchandises non conformes au contrat. UN وأكّد قرار آخر أن المادة 40 تقضي بأن يتلقى البائع إشعارا ليس فقط بالحقائق التي أحدثت عدم المطابقة بل أيضا بتلك التي جعلت البضائع غير مطابقة.
    Selon une autre décision, l'acheteur devait prouver non seulement que le vendeur était informé des faits qui avaient motivé un défaut de conformité, mais aussi savoir que lesdits faits rendaient les marchandises non conformes au contrat. UN ويعتبر قرار آخر أنه يتعين على المشتري الإثبات بأن البائع قد تلقى إشعارا ليس فقط بالحقائق الكامنة وراء عدم المطابقة بل أيضا بتلك التي جعلت البضائع غير مطابقة.
    Au contraire, si les marchandises non conformes au contrat ne peuvent pas être utilisées ou revendues moyennant un effort raisonnable, il y a contravention essentielle au contrat. UN وعلى النقيض من ذلك، إذا لم يكن يمكن إعادة استخدام البضائع غير المطابقة أو إعادة بيعها بجهد معقول فإنّ ذلك يشكّل إخلالاً أساسيّاً.
    Au contraire, si les marchandises non conformes ne peuvent pas être utilisées ou revendues moyennant un effort raisonnable, cela constitue une contravention essentielle qui autorise l'acheteur à déclarer la résolution du contrat. UN وعلى النقيض من ذلك، إذا لم يكن يمكن إعادة بيع البضائع غير المطابقة بجهد معقول فإنّ ذلك يشكّل إخلالاً أساسيّاً ويخوّل المشتري حقّ فسخ العقد.
    28. Fret aérien et de surface. Les ressources prévues au titre de cette rubrique reflètent une réduction de 76 800 dollars par rapport à la période précédente due au fait que le F-27 est utilisé pour transporter les marchandises non volumineuses. UN ٢٨- الشحن الجوي والسطحي - يمثل المبلغ المخصص تحت هذا البند خفضا عن نظيره في الفترة السابقة بمبلغ ٨٠٠ ٧٦ دولار نظرا إلى أن الطائرة من طراز F-27 تستخدم في نقل البضائع غير ذات الحجم الكبير.
    Si l'acheteur veut déclarer la résolution du contrat en ce qui concerne la partie des marchandises livrées qui n'est pas conforme à celui-ci, le défaut de qualité doit constituer une contravention essentielle, ce qui signifie que les marchandises non conformes ne doivent raisonnablement présenter aucune utilité pour l'acheteur. UN فإذا أراد المشتري أن يعلن فسخ العقد المتعلّق بجزء البضائع غير المطابق لشروط العقد يجب عندئذ أن يشكّل الافتقار إلى الجودة إخلالاً أساسيّاً ـ أي أن لا يكون للبضائع غير المطابقة استعمال معقول لدى المشتري.
    En réponse au représentant de la Suisse, M. Mollmann souligne que le projet d'article 50, paragraphe 1, présente cinq cas dans lesquels on peut juger les marchandises non livrables - le cinquième cas étant tout simplement l'impossibilité, pour le transporteur, de livrer les marchandises par quelque moyen que ce soit . UN ورداً على ممثل سويسرا أشار إلى أن مشروع المادة 50، الفقرة 1، يصف خمسة مواقف مختلفة يمكن أن يظن فيها أن البضائع غير قابلة للتسليم، والموقف الخامس وببساطة أن البضائع تكون بخلاف ذلك غير قابلة للتسليم من قبل الناقل.
    Ainsi qu'on l'a signalé aux paragraphes 65 et 66, le Comité fait sienne la conclusion du Comité < < E2 > > selon laquelle le requérant doit généralement avoir essayé de céder à des tiers les marchandises non livrées dans un délai et à des conditions raisonnables. UN ويقبل الفريق استنتاجات الفريق المعني بالفئة " هاء " التي تقول بأن صاحب المطالبة ملزم عموماً بمحاولة بيع البضائع غير المسلَّمة إلى طرف ثالث خلال فترة زمنية معقولة وبطريقة معقولة.
    Ainsi, en l'absence de preuve du contraire et compte tenu des circonstances examinées plus haut, il est raisonnable de penser que les marchandises non périssables arrivées au Koweït dans les deux à quatre semaines ayant précédé l'invasion n'avaient pas encore été réceptionnées par l'acheteur. UN ومن ثم، في حالة عدم وجود أدلة على العكس، وفي ضوء الظروف التي نُوقشت أعلاه، من المعقول توقع أن المشتري لم يكن قد حصل بعد على البضائع غير القابلة للتلف التي تكون قد وصلت إلى الكويت قبل ما يتراوح بين أسبوعين وأربعة أسابيع من الغزو.
    Le délégué du Bélarus propose en outre d'ajouter, à la fin du paragraphe 1, alinéa (e), la formule < < pour des raisons indépendantes de la volonté du transporteur > > , étant donné les graves conséquences que peut avoir le fait de juger les marchandises non livrables. UN وعلاوة على هذا فإنه يقترح إضافة العبارة " لأسباب لا تتوقف على الناقل " في نهاية الفقرة 1 (هـ) بالنظر إلى العواقب الوخيمة عندما يظن أن البضائع غير قابلة للتسليم.
    Ainsi, en l'absence de preuve du contraire et compte tenu des circonstances examinées plus haut, il est raisonnable de penser que les marchandises non périssables arrivées au Koweït dans les deux à quatre semaines ayant précédé l'invasion n'avaient pas encore été réceptionnées par l'acheteur. UN ومن ثم، وفي غياب أدلة مغايرة لذلك وفي ضوء الظروف الواردة أعلاه، من المعقول توقع ألا يكون المشتري قد تسلم بعد السلع غير القابلة للتلف، والتي وصلت إلى الكويت في غضون أسبوعين إلى أربعة أسابيع قبل الغزو.
    Le requérant affirme que les contrats ont été chaque fois interrompus du fait de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et demande à être indemnisé du manque à gagner subi dans le cas de chacun des contrats pour les marchandises non livrées. UN ويزعم صاحب المطالبة أن تنفيذ العقود توقف في كل حالة نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت، وهو يلتمس تعويضاً عن الكسب الفائت بشأن السلع غير المسلمة المنصوص عليها في كل عقد.
    Le tribunal a partiellement fait droit à la requête du demandeur: il a ordonné au défendeur de payer les sommes qu'il devait pour les marchandises non réglés, ainsi que des intérêts et des dommages-intérêts. UN وقد وافقت المحكمة على جزء من مطالب المدّعي: فأمرت المدَّعَى عليه بتسديد الأموال المستحقة مقابل البضائع التي لم يُسدّد ثمن شرائها وبتسديد الفوائد والتعويضات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more