"les marchandises ou" - Translation from French to Arabic

    • البضائع أو
        
    • البضاعة أو
        
    • تبين أن السلع أو
        
    • على السلع أو
        
    Il faut notamment se demander si l’acheteur avait la faculté de traiter autrement les marchandises ou de les vendre, même à un prix inférieur. UN وتتضمن هذه مقدرة المشتري، بدلا من ذلك، على تجهيز البضائع أو بيعها، حتى بسعر أدنى.
    Le tribunal a néanmoins considéré que l’acheteur devait examiner les marchandises ou les faire examiner dans un délai aussi bref que possible eu égard aux circonstances, même dans le cas d’un vice caché. UN ولكن المحكمة قررت أنه كان يجب على المشتري أن يفحص البضائع أو يعرضها للفحص في أقصر وقت ممكن عمليا تسمح به الظروف، حتى في حالة العيب المستتر.
    En conséquence, l'acheteur n'est tenu de payer le prix qu'au moment où les marchandises ou les documents représentatifs sont mis à sa disposition par le transporteur. UN وبالتالي لا يكون مطلوباً من المشتري دفع الثمن حتى لحظة يسلّم إليه الشاحن البضائع أو الوثائق التي تحكم التصرّف بها.
    116. Il a été souligné en outre que le titulaire pouvait avoir le droit de posséder les marchandises, le droit de propriété sur les marchandises ou le droit de recevoir livraison des marchandises au titre d'un contrat de vente. UN ٦١١ - وفضلا عن ذلك، أشير إلى أن من الممكن أن يكون للحائز الحق في امتلاك البضاعة أو الحق في ملكية هذه البضاعة أو الحق في استلامها، وذلك بمقتضى عقد بيع.
    f) Octroi, acquisition, remise, transfert ou négociation des droits sur les marchandises ou renonciation à ces droits; UN " )و( إعطاء حقوق في البضاعة أو اكتسابها أو التخلي عنها أو التنازل عنها أو نقلها أو تداولها؛
    Les agents ordonnateurs sont aussi chargés d'approuver, toujours au nom du Contrôleur, les paiements faits ultérieurement au vu de pièces justificatives et autres documents attestant que les marchandises ou les services ont été effectivement fournis conformément aux documents d'engagement de dépenses. UN وهم مسؤولون كذلك عن الموافقة، نيابة عن المراقب المالي أيضا، على المدفوعات اللاحقة على أساس الفواتير والوثائق الداعمة التي تبين أن السلع أو الخدمات تم تسلمها وفقا للوثائق التي أنشئ الالتزام بموجبها.
    La base de données sur le trafic ferroviaire donnera des renseignements sur le dernier endroit où les marchandises ou les véhicules ferroviaires considérés ont été signalés et l'historique complet de chaque acheminement. UN وتتضمن قاعدة بيانات حركة النقل بالسكك الحديدية معلومات عن آخر مكان أُبلغ عن وصول البضائع أو المركبات الحديدية المعنية إليه وكامل تاريخ كل رحلة للشحنة.
    Quand le requérant a revendu les marchandises ou leurs éléments, le Comité a vérifié si le prix de cession était raisonnable, considérant la nature des marchandises en question; UN وفي الحالات التي قام فيها صاحب المطالبة بإعادة بيع البضائع أو مكوناتها، تحقق الفريق مما إذا كان سعر إعادة البيع يبدو معقولاً حسب طبيعة البضائع المعنية.
    Quand le requérant avait revendu les marchandises ou leurs éléments, le Comité a vérifié si le prix de cession était raisonnable, considérant la nature des marchandises en question; UN وفي الحالات التي قام فيها صاحب المطالبة بإعادة بيع البضائع أو مكوناتها، تحقق الفريق مما إذا كان سعر إعادة البيع يبدو معقولاً حسب طبيعة البضائع المعنية؛
    Quand le requérant a revendu les marchandises ou leurs éléments, le Comité a vérifié si le prix de cession était raisonnable, considérant la nature des marchandises en question. UN وفي الحالات التي قام فيها صاحب المطالبة بإعادة بيع البضائع أو مكوناتها، تحقق الفريق مما إذا كان سعر إعادة البيع يبدو معقولاً حسب طبيعة البضائع المعنية.
    Quand le requérant a revendu les marchandises ou leurs éléments, le Comité a vérifié si le prix de cession était raisonnable, considérant la nature des marchandises en question. UN وفي الحالات التي قام فيها صاحب المطالبة بإعادة بيع البضائع أو مكوناتها، تحقق الفريق مما إذا كان سعر إعادة البيع يبدو معقولاً حسب طبيعة البضائع المعنية.
    Les instances inférieures avaient conclu que le demandeur n'avait pas présenté d'éléments démontrant qu'il s'était pleinement acquitté de son obligation de fournir les marchandises ou que les marchandises avaient été reçues par le défendeur. UN وخلصت محاكم الدرجة الأدنى إلى الاستنتاج بأنَّ المدّعي لم يقدّم دليلاً يثبت أنه وفى بالتزاماته على نحو كامل من أجل توريد البضائع أو أنَّ المدَّعَى عليه تلقّى البضائع.
    La jurisprudence sur ce point est que tout défaut de conformité concernant la qualité des marchandises demeure simplement une contravention non essentielle au contrat aussi longtemps que l'acheteur peut -- sans difficulté injustifiée -- utiliser les marchandises ou les revendre, même s'il lui faut pour cela consentir une ristourne. UN وقد وجدت قرارات المحاكم في هذه النقطة أنّ أي عدم تطابق متعلّق بالجودة يبقى مجرّد إخلال غير أساسيّ للعقد طالما أنّ المشتري ـ دون أي إجحاف غير معقول ـ يستطيع استخدام البضائع أو إعادة بيعها حتى مع الحسم.
    En revanche, le refus injustifié de reconnaître les droits contractuels de l'autre partie -- par exemple la validité d'une clause de rétention de la propriété et le droit de possession du vendeur sur les marchandises ou le refus injustifié d'exécuter un contrat valable après avoir pris possession d'échantillons des marchandises(3/4)peut représenter une contravention essentielle au contrat. UN ويمكن أن يبلغ الإنكار غير المبرّر لحقوق الطرف الآخر بموجب العقد حدّ الإخلال الأساسيّ بالعقد ـ مثل صحّة شرط حقّ الاحتباس وحقّ البائع في حيازة البضائع أو الإنكار غير المبرّر للعقد الصحيح بعد حيازة عيّنات من البضائع.
    Le mérite du projet d'article 13 est qu'il permet au chargeur de de-mander un document de transport unique lorsque le transporteur n'est pas en mesure de transporter les marchandises ou n'est pas désireux de le faire. UN 21- وتابع قائلا إن المزية الخاصة لمشروع المادة 13 هي أنها تسمح للشاحن بأن يطلب مستند نقل واحد عندما ما لا يكون الناقل في وضع يمكنه من نقل البضاعة أو غير راغب في نقلها.
    Il a été proposé que le transporteur n'assume pas de responsabilité continue en cas de dommages subis par les marchandises, ou autre dommage ou préjudice découlant du fait que le destinataire n'en avait pas pris réception, dès lors qu'elles avaient été remises à une personne ou autorité compétente, à savoir un exploitant de terminal, une autorité publique ou une autre personne ou autorité indépendante qui en prenait soin. UN واقترح إعفاء الناقل من استمرار المسؤولية عن إتلاف البضاعة أو سوى ذلك من أنواع الهلاك أو التلف التي تترتب على عدم تسلم المرسل إليه البضاعةَ، شريطة أن تكون تلك البضاعة سُلِّمت إلى سلطة مناسبة في الميناء النهائي أو سلطة عمومية أو شخص مستقل أو سلطة أخرى ترعى البضاعة.
    On a fait observer que ces termes avaient remplacé les termes " la responsabilité du transporteur en cas de perte ou de dommage subi par les marchandises ou lié aux marchandises " dans tout le texte du projet de convention lorsqu'il avait été consolidé dans le document A/CN.9/WG.III/WP.56. UN ولوحظ أن هذه العبارة قد حلّت محل العبارة " مسؤولية الناقل عن هلاك البضاعة أو تلفهـا، أو عما يتعـلق بهـا " التي تخلّلت نص مشروع الاتفاقية برمته عندما تم توحيده في الوثيقة A/CN.9/WG.III/WP.56.
    5.7 Les paiements sont faits sur le vu de pièces justificatives et autres documents attestant que les marchandises ou services ont été effectivement fournis conformément aux dispositions des documents d'engagement de dépenses, que ces marchandises ou services n'ont pas déjà fait l'objet d'un règlement, et que le paiement est bien exigible. UN 5-7 يتم الدفع على أساس القسائم وغيرها من المستندات الداعمة التي تبين أن السلع أو الخدمات قد وردت وفقاً للوثائق المنشئة للالتزام. وأنه لم يسبق الدفع. وأن الدفع مستحق على النحو الواجب.
    5.7 Les paiements sont faits sur le vu de pièces justificatives et autres documents attestant que les marchandises ou services ont été effectivement fournis conformément aux dispositions des documents d'engagement de dépenses, que ces marchandises ou services n'ont pas déjà fait l'objet d'un règlement, et que le paiement est bien exigible. UN ٥-٧ يتم الدفع على أساس القسائم وغيرها من المستندات الداعمة التي تبين أن السلع أو الخدمات قد وردت وفقاً للوثائق المنشئة للالتزام. وأنه لم يسبق الدفع، وأن الدفع مستحق على النحو الواجب.
    5.7 Les paiements sont faits sur le vu de pièces justificatives et autres documents attestant que les marchandises ou services ont été fournis conformément aux dispositions des documents d'engagement de dépenses, que ces marchandises ou services n'ont pas déjà fait l'objet d'un règlement, et que le paiement est bien exigible. UN 5-7 يتم الدفع على أساس القسائم وغيرها من المستندات الداعمة التي تبين أن السلع أو الخدمات قد وردت وفقاً للوثائق المنشئة للالتزام، وأنه لم يسبق الدفع، وأن الدفع مستحق فعلاً.
    “Les étiquettes recommandées au paragraphe 13.4 doivent être apposées sur les marchandises ou sur les colis les contenant.” UN " ينبغي وضع العلامات الموصى بها في ٣١-٤ على السلع أو الطرود. "

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more