Nous sommes particulièrement bouleversés par les massacres de civils à Gatumba. | UN | وقد أصابتنا صدمة خاصة من مذابح المدنيين في غاتومبا. |
Au cours de la période considérée, les massacres de réfugiés et de civils ont fait des milliers de morts. | UN | وخلال الفترة محل الاستعراض، أسفرت مذابح اللاجئين والمدنيين عن آلاف القتلى حسبما تفيد التقارير. |
L'intervention des troupes turques en 1974 a été déclenchée par les massacres de Chypriotes turcs. | UN | وقال إن تدخلات القوات التركية في عام 1974 قد دفعت إليها وعجلت منها المذابح التي تعرض لها القبارصة الأتراك. |
A ces exécutions individuelles il faut adjoindre les massacres de déplacés à Kibeho. | UN | وينبغي أن تلحق بعمليات اﻹعدام الفردية المذكورة المذابح التي وقعت للمشردين في كيبيهو. |
Comme pour les massacres de Qana et d'ailleurs, ces actions ont ensuite été qualifiées d'erreur, mot qui s'applique à l'ensemble de l'histoire d'Israël avec le Liban. | UN | وكما هو الشأن في مذبحة قانا وغيرها من المذابح، فقد وُصف ذلك التصرف على أنه خطأ، في حين أن كل تاريخ إسرائيل مع لبنان عبارة عن خطايا. |
Figurent également parmi elles un certain nombre de personnes qui sont accusées d'avoir joué un rôle dans les massacres de Srebrenica en 1995. | UN | ويشمل هؤلاء أيضا عددا من المتهمين الموجهة إليهم تهم تتعلق بالدور الذي أدوه في مذابح سربرينيتسا عام 1995. |
S'agissant des questions humanitaires, notre délégation condamne les massacres de populations civiles innocentes qui se sont produits à Kasika, Makobola et Kamituga. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل الإنسانية، يدين وفدنا مذابح السكان المدنيين الأبرياء التي وقعت في كاسيكا، وماكبولا، وكامتوغا. |
. Tel est également le contexte dans lequel ont été perpétrés les massacres de la région des Grands Lacs en Afrique. | UN | وهذا أيضاً هو السياق الذي أدى إلى وقوع مذابح كبرى في منطقة البحيرات العظمى بافريقيا. |
À cet égard, les massacres de réfugiés survenus récemment dans le nord de l'Ouganda ont été mentionnés et le Commissaire a déploré qu'aucune mesure n'ait été prise pour les empêcher. | UN | وفي هذا الصدد أشير إلى مذابح ارتُكبت في حق بعض اللاجئين في معسكرات توجد في شمال أوغندا. وأوضح المعتمد أنه لم تُتخذ أية تدابير للحيلولة دون مثل هذه المذابح. |
À ces exécutions individuelles il faut adjoindre les massacres de déplacés à Kibeho. | UN | وينبغي أن تلحق بعمليات اﻹعدام الفردية المذكورة المذابح التي وقعت للمشردين في كيبيهو. |
les massacres de 1959 avaient contraint nombre de Batutsis à s'exiler. | UN | وأدت المذابح التي جرت في عام ١٩٥٩ إلى إجبار كثير من التوتسيين على الفرار إلى الخارج. |
De ce fait, les massacres de Liquica et de Suai et plusieurs autres crimes graves sur lesquels le Ministre indonésien de la justice a ordonné l'ouverture d'une enquête ne feront pas l'objet d'une action en justice. | UN | ونتيجة لذلك، لن تجرى محاكمات بشأن المذابح التي ارتكبت ليكويكا وسؤاي والعديد من الجرائم الخطيرة الأخرى، والتي يجري المدعي العام الإندونيسي تحقيقات بشأنها. |
Seuls les massacres de mars 1918 ont donné lieu à une tentative d'évaluation de la dimension politique des événements. | UN | ولم يسفر سوى حدث واحد من تلك اﻷحداث - هو مذبحة آذار/مارس ٨١٩١ - عن محاولة ﻹجراء تقييم سياسي لما كان يجري. |
DES NATIONS UNIES La situation humanitaire au Rwanda continue à être désastreuse, le cessez-le-feu n'est pas respecté par les parties et les massacres de populations civiles se poursuivent à grande échelle. | UN | ما زالت الحالة اﻹنسانية في رواندا تتسم بطابع فاجع، فوقف إطلاق النار لم يحظ بأي احترام من قبل الطرفين، ومذابح السكان المدنيين مستمرة على نطاق واسع. |
Les jeunes garçons musulmans ont été particulièrement ciblés par les massacres de Srebrenica en 1995. | UN | وفي مجازر سريبرينيتشا في عام 1995، كان الفتيان المسلمون أشد عرضة للقتل. |
64. Le 15 avril et les jours suivants, des soldats de l'armée rwandaise ont distribué aux miliciens interahamwe des armes automatiques et semi-automatiques et des pistolets qui ont servi à poursuivre les massacres de Tutsis commencés avec des machettes et d'autres armes. | UN | ٦٤ - وفي ١٥ نيسان/أبريل وبعد هذا التاريخ، وزعت قوات الجيش الرواندي بنادق آلية وشبه آلية ومسدسات على ميليشيات انتراهاموي، التي استعملتها لمواصلة ارتكاب المجازر الجماعية ﻷفراد التوتسي التي كانت قد بدأت باستخدام السواطير وأسلحة أخرى. |
Ledit comité avait jugé que les massacres de Karapola et Muthugal avaient été perpétrés par des villageois et quelques home guards d'Alanchipothana, en représailles de massacres précédemment perpétrés par les " LTTE " dans leur village. | UN | ووجدت هذه اللجنة أن عمليات القتل في كارابولا وموثوغال قد تمت على أيدي قرويين وبعض حرس المواطنين في ألانيشيبوثانا انتقاما لعمليات قتل سابقة ارتكبها نمور تحرير تاميل إيلام في قريتهم. |
De plus, les massacres de populations n'ont fait que renforcer le sentiment de désespoir, de frustration et de colère de la population palestinienne. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن قتل المدنيين زاد من حدة مشاعر اليأس والإحباط والسخط لدى السكان الفلسطينيين. |
Dix ans après les massacres de Srebrenica, il importe, aujourd'hui plus que jamais, que la communauté internationale continue d'apporter son soutien au Tribunal pour montrer au monde entier que de tels crimes ne seront pas tolérés et ne resteront pas impunis. | UN | وبعد مضي عشر سنوات على الأعمال الوحشية التي ارتكبت في سريبرينيتشا، يصبح استمرار دعم المجتمع الدولي للمحكمة أهم من أي وقت مضى، ليثبت للعالم أن هذه الجرائم لا يمكن التسامح بشأنها ولا يمكن أن تفلت من العقاب. |
Sous la supervision d'un comité constitué de 12 d'entre eux choisis par les autorités, les détenus étaient répartis par cellules, selon l'endroit où ils vivaient pendant les massacres de 1994. | UN | وتم، تحت إشراف لجنة مؤلفة من 12 سجيناً اختارتهم السلطات، تقسيم السجناء حسب الوحدات التي كانوا يعيشون فيها وقت وقوع المجازر في عام 1994. |
Beaucoup évoquent l'obéissance aveugle qu'ont exploité ceux qui ont conçu les massacres de 1994. | UN | فقد تحدث الكثيرون عن " الطاعة العمياء " التي تم استغلالها من جانب أولئك الذين خططوا لمذابح عام 1994. |
En outre, les massacres de population et les viols de femmes ne sont pas propres aux élites ethniques. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن المجازر التي تعرض لها السكان واغتصاب النساء ليست أفعالاً حكراً على النخبة الإثنية. |
À partir de 1996 commencent les massacres de grande ampleur, dont les plus tristement célèbres de Raïs et de Bentalha en 1997. | UN | واعتباراً من عام 1996 بدأت المجازر ترتكب على نطاق واسع، وكان من أشهرها شؤماً مجزرة رايس ومجزرة بن طلحة في عام 1997. |