Les médias ont le pouvoir d'exciter les masses. | UN | فوسائط الإعلام تملك القدرة على إثارة مشاعر الجماهير. |
Nous mettons également un accent plus grand sur l'éducation et sur les campagnes d'information publique afin de sensibiliser les masses. | UN | ويولى اهتمام متزايد للتعليم وحملات اﻹعلام العام، بغية توليد الوعــي بين الجماهير. |
La communauté internationale perd constamment de vue la vraie question et ne parvient ni à aider les masses opprimées ni à être solidaire avec elles. | UN | ويفقد المجتمع الدولي باستمرار تركيزه على المسألة الحقيقية ويخفق في مساعدة الجماهير المقهورة أو في التضامن معها. |
Les rétrotrajectoires correspondantes indiquaient que les masses d'air provenaient largement de la partie eurasienne de l'océan Arctique ou de l'Arctique russe. | UN | وبينت إسقاطات عكسية مقابلة أن الكتل الهوائية تنشأ إلى حد كبير في الجزء اليوروأسيوي من المحيط القطبي في المنطقة القطبية في روسيا. |
c) Systèmes d'observation terrestre, y compris ceux qui portent sur les propriétés des zones continentales, les masses de glace et les ressources en eau douce; et | UN | (ج) نظم المراقبة الأرضية، بما فيها النظم التي تعنى بسمات سطح الأرض، والكتل الجليدية وموارد المياه العذبة؛ |
L'unité sincère qui existe entre notre dirigeant, le parti et les masses est la source de l'invincibilité de notre système. | UN | وإن الوحدة الصادقة بين القائد والحزب والجماهير هي مصدر قوة نظامنـــا الذي لا يقهر. |
En particulier, s'assurer que les masses d'essai d'impact puissent rebondire après l'impact. | UN | وبالخصوص، يجب التأكد من تمكن كتل اختبار الصدمة من الارتداد بعد الصدم. |
Le père de notre nation, Mahatma Gandhi, a mobilisé les masses de l'Inde dans notre lutte pour la liberté. | UN | لقد عبﱠأ اﻷب الروحي ﻷمتنا، المهاتما غاندي، جماهير الهند في نضالنا من أجل الحرية. |
Notre dirigeant respecté, le Président Kim Il Sung, s'est dévoué durant toute sa vie à la cause de l'indépendance pour les masses populaires. | UN | لقد كرس الزعيم المحترم، الرئيس كيم ايل سونغ، حياته بالكامل لقضية استقلال الجماهير الشعبية. |
La < < rue arabe > > , le citoyen arabe, les masses arabes, les peuples arabes sont rassasiés de paroles et ils en ont entendu plus qu'il n'en faut des paroles. | UN | يعني الشارع العربي؛ المواطن العربي؛ الجماهير العربية، الشعوب العربية، شبعت من الكلام، وسمعت كلاما كثيرا. |
Le citoyen est aujourd'hui maître de ses choix, les masses sont maîtresses de leurs choix. | UN | المواطن الآن عنده قراره، الجماهير عندها قراراها. |
Alors, essayons de faire ce que veulent les masses, de prendre les décisions qu'elles attendent de nous. | UN | إذن نحاول نحن أن نعمل ما تريده الجماهير، أو نقرر ما تنتظره منا الجماهير. |
La situation au Moyen-Orient et en Afrique du Nord révèle une opposition croissante parmi les masses aux régimes qui foulent aux pieds les libertés fondamentales à la démocratie et ne leur permettent pas de participer à la gouvernance. | UN | إن التطورات في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا تكشف النقاب عن نفور شامل في صفوف الجماهير التي تعيش في ظل أنظمة تدوس بالأقدام الحريات الأساسية للديمقراطية، ولا تسمح بالمشاركة في الحكم. |
Notre dirigeant El Assad s'est consacré à la cause de son pays, de son peuple et de sa nation, et à la réalisation des nobles objectifs pour lesquels les masses arabes ont toujours lutté. | UN | لقد نذر القائد الأسد نفسه لخدمة وطنه وشعبه وأمته ولتحقيق الأهداف السامية التي ناضلت الجماهير العربية من أجلها. |
De graves dangers pesaient donc sur l'humanité, en ce moment critique où une minorité détenait à elle seule le contrôle d'une énorme proportion de richesses, tandis que les masses appauvries pouvaient tout juste survivre. | UN | ونتيجة ذلك هي أن الإنسانية قد وصلت إلى مرحلة حرجة تنطوي على مخاطر جسيمة حيث باتت القلّة تسيطر على ثروات هائلة بينما لا تستطيع الجماهير الفقيرة أن تؤمِّن بقاءها إلا بالكاد. |
les masses terrestres vont ralentir, mais pas pour longtemps. | Open Subtitles | الكتل الأرضية سوف تبطئها و لكن ليس لفترة طويلة |
L’atmosphère au-dessus des océans susmentionnés influe sur les masses d’eau qu’elle recouvre, augmentant encore davantage les écarts de température à la surface, ce qui se traduit par une modification effective du climat mondial. | UN | والواقع أن الغلاف الجوي فوق هذين المحيطين يتفاعل مع الكتل المائية أسفله لتتجسم بذلك التغيرات اﻷولية في حرارة سطح البحر، اﻷمر الذي ينتج عنه بحق استجابة مناخية عالمية. |
À la fin des missions, les câbles peuvent être rétractés ou l’on peut libérer les masses à leur extrémité pour accélérer leur retombée. | UN | وفي نهاية الرحلات ، يمكن سحب الحبال أو طرح الكتل الطرفية بغية تسريع تلاشي الحبال . |
c) Systèmes d'observation terrestre, y compris ceux qui portent sur les propriétés de la surface terrestre, les masses de glace et les ressources en eau douce; | UN | (ج) نظم مراقبة الأرض، بما في ذلك النظم التي تعنى بخصائص سطح الأرض، والكتل الجليدية والموارد من المياه العذبة؛ |
Et si nous prenons une décision qui ne satisfait pas les masses, ne tablons pas sur sa réussite car elle ne sera pas respectée et les masses continueront à défier les régimes en place. | UN | وإذا قررنا أي شيء لا ترضى عنه الجماهير، لن يُكتب له النجاح، ولن يُحترم، والجماهير ماضية في طريقها؛ طريق التحدي للنظام الرسمي. |
Au-dessus du plan d'eau de l'Aral, les masses d'air qui pénétraient dans la région se réchauffaient en hiver et refroidissaient en été. | UN | وكانت مياه بحر آرال تدفئ كتل الهواء العابرة لها في فصل الشتاء وتبردها في فصل الصيف. |
On ne saurait considérer comme authentiques les droits que les masses populaires ne réclament pas et ne s'efforcent pas à exercer. | UN | فإن الحقوق التي لم تكن تطرح حسب طلب جماهير الشعب، ولا تنفذ بفضل جهودها، ليست حقوقا حقيقية. |
La mauvaise qualité de la vie, le taux de chômage élevé et le manque de possibilités de progrès individuel et professionnel ont contraint la population locale à migrer vers les régions centrales de la Serbie, où elle a perdu son identité en se fondant dans les masses serbes. | UN | ونتيجة لنوعية الحياة المتدنية وارتفاع معدلات البطالة وعدم توفر فرص التحسين الفردي والمهني، اضطر السكان المحليون إلى الهجرة إلى المناطق الصربية المركزية، حيث فقدوا هويتهم وسط الجموع الكبرى من السكان الصربيين. |
42. L'absence d'évaluation approfondie sur les masses d'eaux douces et marines transfrontières et autres a entravé sérieusement la mise en œuvre des mesures convenues. | UN | 42- كان الافتقار إلى تقييم شامل للكتل المائية المتداخلة الحدود وغيرها من الكتل المائية، البحرية والعذبة على حد سواء، بمثابة معوق خطير لتنفيذ الإجراءات المتفق عليها. |