La Charte définit la manière dont nous, les Nations Unies, devons agir collectivement en vue de prévenir et d'écarter les menaces à la paix et de réprimer tout acte d'agression ou autre violation de nos principes universels. | UN | إن الميثاق يحدد لنا الطريقة التي ينبغي لنا، نحن أعضاء الأمم المتحدة، أن نتبعها لمنع الأسباب التي تهدد السلم ولإزالتها، وكيفية الاستجابة إلى أعمال العدوان والانتهاكات الأخرى لمبادئنا العالمية. |
les menaces à la paix et à la sécurité internationales semblent s'accroître plus rapidement que prévu. | UN | ويبدو أن الأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين تتزايد بشكل أسرع مما كان متوقعاً. |
L'objectif de la Commission, à la présente session, devrait consister à tirer avantage du multilatéralisme pour renforcer les normes mondiales tendant à éliminer à titre collectif les menaces à la paix et à la stabilité. | UN | وينبغي أن يكون هدف اللجنة في هذه الدورة استخدام التعددية كوسيلة لتعزيز المعايير العالمية التي تمكننا بشكل جماعي من القضاء على التهديدات التي يتعرض لها السلام والاستقرار. |
La République argentine entend contribuer à la réalisation de consensus multilatéraux pour réduire et neutraliser les menaces à la paix et pour faciliter le développement des nations. | UN | وتتطلع جمهورية الأرجنتين إلى الإسهام في تحقيق توافق متعدد الأطراف يستهدف التقليل من الأخطار التي تهدد السلام وتحييدها، وتيسير تطور الأمم. |
les menaces à la paix et à la sécurité doivent cesser d'être le seul facteur mobilisateur au plan international, et nous devons agir à cette fin. | UN | ولا ينبغي أن تظل التهديدات التي يتعرض لها السلم واﻷمن هي الباعث الدولي الوحيد على التعبئة، ويجب علينا أن نعمل لبلوغ هذه الغاية. |
Ces attaques nous ont rappelé que, malgré tout les progrès accomplis par l'humanité, les menaces à la paix, à la sécurité et à la dignité humaine n'ont pas disparu. | UN | وهو تذكير بأنه مهما حققت البشرية من تقدم، تبقى التهديدات للسلام والأمن والكرامة الإنسانية ماثلة. |
les menaces à la paix et à la sécurité internationales sont aujourd'hui à bien des égards différentes de celles d'il y a 40 ans. | UN | غير أن التهديدات للسلم والأمن الدوليين التي يواجهها العالم اليوم تختلف من بعض الجوانب الهامة عما كانت عليه قبل 40 عاما. |
L'un des buts de la Charte est le maintien de la paix et de la sécurité internationales et, à cette fin notamment, des mesures collectives efficaces doivent être prises pour prévenir et éliminer les menaces à la paix. | UN | ويتجلى أحد مقاصد الميثاق في صون السلم والأمن الدوليين ويكمن، تحقيقاً لتلك الغاية، في جملة أمور منها اتخاذ التدابير الجماعية الفعالة لمنع الأسباب التي تهدد السلم ولإزالتها. |
Nous pensons que la culture de prévention est conforme à l'Article 1 de la Charte des Nations Unies, qui a un caractère préventif, étant donné qu'au premier paragraphe, il est demandé de prendre des mesures collectives efficaces en vue de prévenir et d'écarter les menaces à la paix et de réaliser, par des moyens pacifiques, le règlement de différends susceptibles de mener à une rupture de la paix. | UN | ونرى أن ثقافة الوقاية من الصراع تتماشى مع المادة 1 من ميثاق الأمم المتحدة، فهي ذات طابع وقائي حيث تدعو في فقرتها الأولى إلى اتخاذ تدابير مشتركة لمنع الأسباب التي تهدد السلم والأمن، وتتذرع بالوسائل السلمية لحل المنازعات أو الحالات الدولية التي قد تؤدي إلى الإخلال بالسلم. |
Dans la Charte des Nations Unies, les États Membres se sont engagés à < < prendre des mesures collectives efficaces en vue de prévenir et d'écarter les menaces à la paix > > (Article 1.1). | UN | 1 - تعهدت الدول الأعضاء، في ميثاق الأمم المتحدة، بأن تتخذ الهيئة " التدابير المشتركة الفعالة لمنع الأسباب التي تهدد السلم ولإزالتها " (المادة 1-1). |
Nous voudrions également insister sur l'importance de voir le Conseil concentrer ses efforts sur les menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ونود كذلك أن نؤكد على أهمية أن يركـز المجلس جهوده على الأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
Nous sommes donc pour une approche multilatérale dans laquelle le développement économique et social est une responsabilité partagée et où les menaces à la paix et à la sécurité internationales sont considérées comme une préoccupation commune. | UN | وما دام الأمر على هذا النحو، فإننا نحبذ النهج المتعدد الأطراف الذي تكون فيه التنمية الاقتصادية والاجتماعية مسؤولية مشتركة، والذي يُنظر فيه إلى الأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين كشاغل مشترك. |
Le multilatéralisme est certes un concept, mais il prend forme dans un système institutionnel qui doit être régénéré et amélioré afin d'éliminer les menaces à la paix. | UN | ولئن كانت تعددية الأطراف مفهوما نظريا، فإنها تتجسد في شكل نظام مؤسسي ينبغي أن يعاد تنشيطه وأن يُحسَن بغية القضاء على التهديدات التي يتعرض لها السلام. |
Le monde attend de l'Organisation des Nations Unies qu'elle s'acquitte de son mandat de maintien de la paix et de la sécurité internationales et qu'elle élimine les menaces à la paix. | UN | إن العالم يتوقع من الأمم المتحدة أن تفي بولايتها في مجال صون السلم والأمن الدوليين والقضاء على التهديدات التي يتعرض لها السلام. |
Réaffirmant la nécessité de combattre par tous les moyens, conformément à la Charte des Nations Unies, les menaces à la paix et à la sécurité internationales causées par les actes de terrorisme, | UN | وإذ يؤكد من جديد الحاجة إلى استخدام كافة الوسائل، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، لمكافحة جميع الأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين الناجمة عما يرتكب من أعمـال إرهابية، |
Réaffirmant la nécessité de combattre par tous les moyens, conformément à la Charte des Nations Unies, les menaces à la paix et à la sécurité internationales causées par les actes de terrorisme, | UN | وإذ يؤكد من جديد الحاجة إلى استخدام كافة الوسائل، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، لمكافحة جميع الأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين الناجمة عما يرتكب من أعمـال إرهابية، |
C'est pourquoi nous devons œuvrer ensemble, dans l'esprit du multilatéralisme, au renforcement des règles internationales afin que, de manière collective, nous éliminions les menaces à la paix et à la sécurité. | UN | ولذلك، علينا جميعاً أن نعمل يداً بيد بروح التعددية لتعزيز المعايير العالمية بغية القضاء جماعياً على التهديدات التي يتعرض لها السلم والأمن. |
De l'avis de la Somalie, le désarmement profite à l'humanité parce qu'il élimine les menaces à la paix et à la sécurité. | UN | ويؤمن الصومال بأن نزع السلاح يفيد البشرية لأنه يقضي على التهديدات للسلام والأمن. |
Nous commençons à noter que les initiatives pour éliminer les menaces à la paix et à la sécurité mondiales, qui découlent de la mise au point et de la prolifération des armes de destruction massive, commencent à rallier un plus grand appui. | UN | وبدأنا نلمس اليوم التأييد اﻷكبر لمبادرات ترمي إلى القضاء على التهديدات للسلم واﻷمن العالميين من استحداث وانتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Nous sommes désormais tout autant préoccupés par les menaces à la paix et à la sécurité résultant de facteurs autres que les actes d'agression armée. | UN | ويساورنا الآن القلق أيضاً بسبب التهديدات التي تستهدف السلم والأمن من عوامل غير الاعتداء المسلح. |
Ma délégation garde la conviction qu'à l'heure de la mondialisation, les menaces à la paix et à la sécurité internationales transcendent les frontières et doivent être affrontées dans un cadre multilatéral efficient. | UN | وفي عصر العولمة هذا، يظل وفدي على اقتناع بأن التهديدات التي تواجه السلام والأمن الدوليين تتجاوز الحدود وانه لا بد من مجابهة هذه التهديدات في سياق متعدد الأطراف وفعال. |
11. Les Ministres ont exprimé leur grave préoccupation devant la reprise des combats en Afghanistan, qui aggravent les menaces à la paix et la sécurité régionales. | UN | ١١ - أعرب الوزراء عن قلقهم البالغ إزاء تجدد القتال في أفغانستان، مما يسبب خطرا متزايدا يهدد السلم واﻷمن اﻹقليميين. |
Ce n'est pas seulement nécessaire pour garantir le succès de l'œuvre historique du Tribunal, c'est essentiel aussi pour faire avancer la cause de la justice internationale, lutter contre les menaces à la paix et la sécurité internationale et défendre les droits de l'homme. | UN | وهذا ليس ضروريا لكفالة إنجاز الأعمال التاريخية للمحكمة فحسب، بل هو أساسي الأهمية أيضا لقضية العدالة الدولية وكوسيلة للتصدي للأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين، ووسيلة لتعزيز حقوق الإنسان. |
Le Conseil a été conçu comme un organe capable de prendre des mesures décisives pour prévenir ou supprimer les menaces à la paix et la sécurité internationales. | UN | وكانوا يتصورون المجلس بمثابة جهاز يمكن أن يتخذ خطوات حاسمة لمنع الأخطار التي تتهدد السلام والأمن الدوليين وإزالتها. |
Nous affirmons être résolus à contrer les menaces à la paix au XXIe siècle. | UN | ونؤكد تصميمنا على مواجهة تهديدات السلم في القرن الحادي والعشرين. |
La triste vérité est que ceux qui sont les mieux à même de prévenir et d'éliminer les menaces à la paix sont justement ceux qui provoquent aujourd'hui la guerre. | UN | والحقيقة، للأسف، هي أن الأكثر قدرة على منع وقوع تهديدات للسلم والتخلص منها هم الذين يتسببون اليوم في الحروب. |
À nos yeux, l'AEIA a un rôle essentiel à jouer pour réduire les menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وترى جامايكا أن لهذه الوكالة دورا حاسما تؤديه في الحد من المخاطر التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |