"les menaces dont" - Translation from French to Arabic

    • التهديدات التي
        
    • التهديدات الموجهة
        
    • بالتهديدات المزعومة
        
    • وتهديد أمنهم
        
    • وتهديدهم
        
    À ces faits particulièrement graves viennent s'ajouter les menaces dont fait systématiquement l'objet le personnel de la Fiscalía, y compris les personnes qui dirigent cet organe. UN وبالإضافة إلى هذا الوضع الخطير جدا، هناك مشكلة منتشرة على نطاق واسع وهي التهديدات التي يتعرض لها موظفو النيابة العامة، بمن فيهم الموظفون الكبار.
    AI note en outre que les menaces dont ils font l'objet donnent rarement lieu à une enquête. UN ولاحظت منظمة العفو الدولية أنه نادراً ما يتم التحقيق في التهديدات التي يتعرضون لها.
    A cet égard, il a été signalé que les menaces dont ils font l'objet entraînent une sorte d'autocensure qui elle-même rend virtuellement impossible un journalisme d'enquête. UN وفي هذا الشأن، أشاروا الى أن التهديدات التي يتعرضون لها تؤدي الى نوع من الرقابة الذاتية، مما يعني عملياً تعذر القيام بتحقيقات صحفية.
    Il a exprimé également les préoccupations que lui inspiraient les menaces dont les victimes de déplacement forcé qui avaient demandé la restitution de leurs terres étaient la cible. UN وأعربت عن قلقها إزاء التهديدات الموجهة إلى ضحايا التشريد القسري الذين طالبوا بالعودة إلى أراضيهم.
    4.11 En ce qui concerne les menaces dont elle aurait fait l'objet de la part de Shhatra Shibir, l'auteur n'a donné aucune information concrète indiquant que des membres de cette organisation seraient à l'heure actuelle à sa recherche. UN 4-11 وفيما يتعلَّق بالتهديدات المزعومة من منظمة شهاترا شيبير، لم تقدم صاحبة البلاغ أية معلومات ملموسة تشير إلى أن أعضاء المنظمة يبحثون عنها في الوقت الحالي.
    Les intimidations et les menaces dont font l'objet les victimes et les témoins font que les victimes ont peur de déposer plainte, les découragent de se prévaloir des recours disponibles et font obstacle à la conduite des enquêtes. UN فعمليات ترهيب الضحايا والشهود وتهديد أمنهم تحبط الشاكين وتؤثر سلباً على ممارسة الحق في الانتصاف الفعال وعلى سير التحقيقات.
    Les doctrines d'utilisation en premier des armes nucléaires ont été validées et réaffirmées bien que les menaces dont la perception avait, à l'origine, mené à ces doctrines aient depuis longtemps disparu. UN وقد أعيد إثبات وتأكيد وجاهة نظريات البدء باستخدام الأسلحة النووية، برغم أن التهديدات التي أدى تصورها في الأصل إلى نشوء تلك المذاهب قد اختفت منذ أمد بعيد.
    76. Le Gouvernement coréen est profondément ému par les menaces dont le personnel humanitaire fait l'objet. UN ٦٧ - وأعرب عن قلق حكومته البالغ إزاء التهديدات التي تحيق بموظفي اﻷمن والموظفين اﻹنسانيين.
    D'après lui, les menaces dont elle disait avoir fait l'objet de la part de ses parents, de la famille de son mari ou de membres du mouvement Shhatra Shibir étaient des actes criminels qui relevaient de la compétence des autorités bangladaises. UN وذكرت أن التهديدات التي ادَّعت تلقيها من والديها أو أسرة زوجها أو من أشخاص من منظمة شهاترا شيبير هي أفعال إجرامية فردية ينبغي أن تتصدى لها السلطات البنغلاديشية.
    D'après lui, les menaces dont elle disait avoir fait l'objet de la part de ses parents, de la famille de son mari ou de membres du mouvement Shhatra Shibir étaient des actes criminels qui relevaient de la compétence des autorités bangladaises. UN وذكرت أن التهديدات التي ادَّعت تلقيها من والديها أو أسرة زوجها أو من أشخاص من منظمة شهاترا شيبير هي أعمال إجرامية فردية ينبغي أن تتصدى لها السلطات البنغلاديشية.
    26. Le Comité est préoccupé par les menaces dont sont la cible les victimes de déplacement forcé qui ont demandé la restitution de leurs terres. UN 26- يساور اللجنة القلق إزاء التهديدات التي توجه إلى ضحايا التشريد القسري الذين يطالبون بالعودة إلى أراضيهم.
    Contrairement aux dires de l'État partie, les menaces dont il avait fait l'objet en RDC étaient plus que des < < tracasseries > > puisqu'une personne identifiée comme rwandaise peut mourir dans de grandes souffrances. UN وعلى العكس من أقوال الدولة الطرف، فإن التهديدات التي تعرّض لها في جمهورية الكونغو الديمقراطية كانت أكثر من " مضايقات " لأن أي شخص تحدد هويته كرواندي يمكنه أن يموت ميتة أليمة.
    L'organisation demeurait vivement préoccupée par les mesures restrictives qui touchaient les médias et les journalistes et par les menaces dont faisaient l'objet les défenseurs des droits de l'homme et les opposants. UN وأعرب الملتقى عن جزعه المستمر بسبب التدابير التقييدية المفروضة على وسائط الإعلام والصحفيين وبسبب التهديدات التي تلقاها مدافعون عن حقوق الإنسان ومعارضون.
    Il était en outre préoccupé par les restrictions imposées à la liberté de manifester pacifiquement et par les menaces dont étaient victimes certains journalistes et défenseurs des droits de l'homme. UN وأعربت عن القلق كذلك إزاء فرض القيود على حرية التظاهر السلمي وإزاء التهديدات التي يتعرض لها بعض الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    Contrairement aux dires de l'État partie, les menaces dont il avait fait l'objet en RDC étaient plus que des < < tracasseries > > puisqu'une personne identifiée comme rwandaise peut mourir dans de grandes souffrances. UN وعلى العكس من أقوال الدولة الطرف، فإن التهديدات التي تعرّض لها في جمهورية الكونغو الديمقراطية كانت أكثر من مضايقات لأن أي شخص تحدد هويته كرواندي يمكنه أن يموت متألماً آلاماً شديدة.
    5.7 Les circonstances entourant la disparition de Rafael Mojica, y compris les menaces dont il a été l'objet, donnent fortement à penser qu'il a été torturé ou soumis à un traitement cruel et inhumain. UN ٥-٧ وتؤدي الظروف التي أحاطت باختفاء رافائيل موخيكا، بما فيها التهديدات التي وجهت اليه، الى وجود قرينة قوية على تعرضه للتعذيب أو لمعاملة قاسية ولا انسانية.
    La source s'est déclarée préoccupée par le fait que les menaces dont le juge Sánchez était l'objet pourraient être mises à exécution. UN وأعرب المصدر عن قلقه من أن تنفذ التهديدات الموجهة إلى القاضي شانشيز.
    Toutefois, je suis préoccupé par les menaces dont a fait récemment l'objet le Groupe international de police des Nations Unies. UN غير إنه يساورني قلق إزاء التهديدات الموجهة مؤخرا لقوة الشرطة الدولية التابعة لﻷمم المتحدة.
    Les petits pays se sentent encore plus menacés par l'insécurité que les plus grands, qui ont la capacité de dissuader les menaces dont ils sont l'objet. UN وتشعر البلدان اﻷصغر بأنها مهددة بفقدان اﻷمن بدرجة أكبر من البلدان اﻷكبر، التي تمتلك القدرة على ردع التهديدات الموجهة ضدها.
    4.11 En ce qui concerne les menaces dont elle aurait fait l'objet de la part de Shhatra Shibir, l'auteur n'a donné aucune information concrète indiquant que des membres de cette organisation seraient à l'heure actuelle à sa recherche. UN 4-11 وفيما يتعلَّق بالتهديدات المزعومة من منظمة شهاترا شيبير، لم تقدم صاحبة البلاغ أية معلومات ملموسة تشير إلى أن أعضاء المنظمة يبحثون عنها في الوقت الحالي.
    Les intimidations et les menaces dont font l'objet les victimes et les témoins font que les victimes ont peur de déposer plainte, les découragent de se prévaloir des recours disponibles et font obstacle à la conduite des enquêtes. UN فعمليات ترهيب الضحايا والشهود وتهديد أمنهم تحبط الشاكين وتؤثر سلباً على ممارسة الحق في الانتصاف الفعال وعلى سير التحقيقات.
    Elle rappelle en outre aux parties que les arrestations, les violences et les menaces dont font l'objet les observateurs de l'OSCE, le personnel diplomatique et d'autres personnes exerçant avec l'accord des autorités des fonctions liées aux opérations de maintien de la paix et aux efforts de règlement des conflits sont inacceptables. UN ويذكر الأطراف أيضا بأن احتجاز مراقبي منظمة الأمن والتعاون في أوروبا والموظفين الدبلوماسيين وغيرهم ممن يضطلعون بالمهام المتفق عليها والمتصلة بعمليات حفظ السلام وجهود تسوية النزاع، وممارسة العنف ضدهم وتهديدهم أمور غير مقبولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more