"les menaces et les défis" - Translation from French to Arabic

    • التهديدات والتحديات
        
    • للتهديدات والتحديات
        
    • الأخطار والتحديات
        
    • المخاطر والتحديات
        
    • تهديدات وتحديات
        
    • والتهديدات والتحديات
        
    • لتهديدات وتحديات
        
    les menaces et les défis à la paix et à la sécurité y rendent nécessaire une approche intégrée. UN فهناك، تتطلب التهديدات والتحديات التي تواجه الأمن نهجا متكاملا.
    les menaces et les défis que la Russie à dû affronter sont les ennemis de toutes les nations libres, et nous considérons que le phénomène du terrorisme est le plus dangereux et le plus pernicieux d'entre eux. UN وقد تمثلت التهديدات والتحديات التي كان على روسيا مواجهتها في الأعداء المشتركين للأمم الحرة، ونحن نعتبر ظاهرة الإرهاب خطيرة وغادرة بصفة خاصة.
    Nous proposons de donner une impulsion nouvelle à ce processus et que cette session de l'Assemblée générale adopte une résolution visant à encourager la création sans plus tarder d'un système mondial de lutte contre les menaces et les défis actuels. UN ونقترح إعطاء زخم إضافي لهذه العملية وإصدار قرار في دورة الجمعية العامة الحالية يشجع الإنشاء الفوري لنظام عالمي لمواجهة التهديدات والتحديات الجارية.
    Étant donné leur caractère international les menaces et les défis d'aujourd'hui ne pourront être écartés qu'au moyen d'efforts multilatéraux. UN ونعتقد أن الطابع الدولي للتهديدات والتحديات المعاصرة يقتضي بذل جهود متعددة الأطراف لمنعها.
    En dépit des efforts concertés, des incidents dévastateurs cette année ont aggravé les menaces et les défis posés par le terrorisme. UN وبالرغم من تضافر الجهود، فإن الحوادث المدمرة هذا العام قد أبرزت الأخطار والتحديات التي يمثلها الإرهاب.
    Elle constituait le premier résultat de la collaboration menée par les pays d'Asie centrale pour contrer les menaces et les défis extérieurs. UN ومثل هذا المؤتمر أولى نتائج الجهود المشتركة لدول وسط آسيا في مواجهة المخاطر والتحديات الخارجية.
    Afin de tirer pleinement parti du potentiel exceptionnel qu'offre l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, nous en préconisons la réforme réelle et l'adaptation aux problèmes que suscite la lutte contre les menaces et les défis du XXIe siècle. UN ولكي تتيسر الاستفادة الأوفى من الإمكانيات الفريدة التي تتمتع بها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، ندعو إلى إعادة تشكيلها وتكييفها بطريقة عملية تناسب مهام مكافحة تهديدات وتحديات القرن الحادي والعشرين.
    - Holistique dans sa démarche, car très souvent, les menaces et les défis nouveaux sont directement liés; UN - شاملا في نهجه، حيث أنه في كثير من الأحيان تكون هناك صلات متبادلة تبادلا مباشرا بين التهديدات والتحديات الجديدة.
    Le dispositif prend note de l'interaction accrue de la communauté internationale pour contrer les menaces et les défis mondiaux et contient des recommandations pour poursuivre les efforts dans cette direction grâce au rôle de premier plan joué par l'ONU. UN ويحيط القرار في منطوقه علما بزيادة التفاعل بين أعضاء المجتمع الدولي لمواجهة التهديدات والتحديات العالمية، ويتضمن توصيات لمواصلة بذل الجهود في هذا الاتجاه مع قيام الأمم المتحدة بدور ريادي.
    Toutefois, les menaces et les défis que représente le terrorisme international, de par leur caractère mondial, affectent les intérêts essentiels du Danemark, de la région européenne et de la communauté internationale tout entière. UN ومع ذلك، فإن التهديدات والتحديات الناجمة عن الإرهاب الدولي لها طابع عالمي يمس المصالح الحيوية للدانمرك والمنطقة الأوروبية والمجتمع الدولي ككل.
    - Accroître l'autorité et l'efficacité du Conseil de sécurité et renforcer sa capacité d'affronter les menaces et les défis planétaires. UN - يتعين أن يفضي الإصلاح إلى تعزيز سلطة المجلس وكفاءته، وأن يعزز قدرته على معالجة التهديدات والتحديات العالمية.
    Ceci est d'autant plus pertinent que l'interdépendance entre les menaces et les défis auxquels est confrontée la communauté internationale a été reconnue, ainsi que la nécessité d'y faire face de façon intégrée, en tenant compte des liens entre le développement, la paix, la sécurité et les droits de l'homme. UN ويزداد ذلك أهمية بالاعتراف بالترابط بين التهديدات والتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي وضرورة مواجهتها على نحو متكامل، مع أخذ الصلات بين التنمية والسلام والأمن وحقوق الإنسان بعين الاعتبار.
    Une nouvelle formule pour la composition du Conseil ne doit pas diviser les États Membres; au contraire, elle devrait, dans une large mesure, leur permettre de rallier leurs forces pour lutter ensemble contre les menaces et les défis mondiaux qui pèsent sur la sécurité internationale. UN ويجب ألا تؤدي الصيغة الجديدة لعضوية المجلس إلى انقسام الدول الأعضاء. بل على النقيض من ذلك، ينبغي، إلى حد كبير، أن توحدها للقيام بعمل مشترك من أجل مواجهة التهديدات والتحديات العالمية في مجال الأمن.
    Cependant, les menaces et les défis contre la paix existent et persistent tout comme se posent des questions urgentes sur lesquelles la Conférence devrait engager sans plus tarder des travaux de fond. UN غير أن التهديدات والتحديات التي تواجه السلام لا تزال قائمة ومستمرة كما هو حال المسائل العاجلة التي يتعين على المؤتمر أن يباشر أعماله الموضوعية بشأنها دون تأخير.
    Le Département du Secrétariat de l'OTSC chargé de contrer les menaces et les défis coordonne les activités axées sur la réalisation des tâches susmentionnées. UN وتقوم إدارة التصدي للتهديدات والتحديات بأمانة المنظمة بتنسيق الأنشطة المضطلع بها تنفيذا للمهام المذكورة أعلاه.
    Le Kirghizistan considère qu'un forum-dialogue de cette nature est susceptible de promouvoir le développement des mécanismes nécessaires pour affronter ensemble les menaces et les défis qui se posent actuellement aux États d'une vaste région. UN وترى قيرغيزستان أن محفل الحوار هذا يمكن أن يعزز وضع آليات للمواجهة المشتركة للتهديدات والتحديات التي تواجهها الآن دول منطقة واسعة.
    Adhérer au multilatéralisme, renforcer le rôle de l'Organisation des Nations Unies et sauvegarder l'autorité du Conseil de sécurité permet à tous les pays d'affronter efficacement les menaces et les défis mondiaux chaque jour plus complexes. UN وإن من شأن الالتزام بتعددية الأطراف وتعزيز دور الأمم المتحدة والحفاظ على سلطة مجلس الأمن أن يساعد البلدان على التصدي بفعالية للتهديدات والتحديات العالمية التي تزداد تعقيدا.
    Je suis sûr que la présente session donnera un élan nouveau aux efforts collectifs des États Membres pour surmonter les menaces et les défis en matière de sécurité mondiale et régionale. UN وأنا واثق من أن هذه الدورة ستوفر زخما جديدا للجهود المشتركة التي تبذلها الدول الأعضاء لمواجهة الأخطار والتحديات التي تهدد الأمن العالمي والإقليمي.
    Cela suppose impérativement le renforcement du système des Nations Unies et la consolidation de règles juridiques claires et prévisibles permettant d'agir avec vigueur, efficacité et dans la légitimité devant les menaces et les défis qui se présentent en matière de paix et sécurité internationales, et de développement. UN ويتحتم تعزيز منظومة الأمم المتحدة وتوحيد المعايير القانونية بشكل واضح متسق يتيح لنا العمل بقوة وفعالية وشرعية لمواجهة الأخطار والتحديات في ميادين السلام والأمن الدولي والتنمية.
    Aujourd'hui plus que jamais, la communauté internationale a la responsabilité et l'occasion de promouvoir la solidarité et de renforcer la coopération internationale en s'attaquant en commun à ces problèmes mondiaux, car aucun pays ne peut à lui seul écarter les menaces et les défis auxquels il est exposé. UN إن المجتمع الدولي اليوم أكثر من أي وقت مضى يتحمل المسؤولية عن تشجيع التضامن وتعزيز التعاون الدولي في التصدي المشترك لهذه المشاكل العالمية، وأمامه الفرصة لذلك، لأنه لا يمكن لأي بلد بمفرده أن يتحمل المخاطر والتحديات التي تواجهه.
    L'ONU doit donc faire l'objet d'une réforme afin d'accroître son efficience et son efficacité et de renforcer ses capacités de relever et de vaincre les menaces et les défis du XXIe siècle. UN لذا يجب أن يتم إصلاح الأمم المتحدة كي تزيد من كفاءتها وفعاليتها وكي تعزز قدرتها على مواجهة تهديدات وتحديات القرن الحادي والعشرين والتغلب عليها.
    Les approches, les menaces et les défis évoluent à l'évidence avec le temps et cette évolution se poursuivra. UN ومن الواضح أن التصورات والتهديدات والتحديات تتغير بمرور الوقت، وسيظل الأمر كذلك.
    les menaces et les défis qui pèsent sur la sécurité des océans ont une portée mondiale, et seules une coopération et une coordination internationales peuvent permettre d'y faire face efficacement. UN ولا يمكن التصدي بفعالية للطابع العالمي لتهديدات وتحديات أمن المحيطات وسلامتها إلا عن طريق التعاون والتنسيق الدوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more