"les menaces potentielles" - Translation from French to Arabic

    • التهديدات المحتملة
        
    • الأخطار المحتملة
        
    • المخاطر المحتملة
        
    • تهديدات محتملة
        
    • والمخاطر المحتملة
        
    • التهديدات الأمنية المحتملة
        
    Elle permet de déterminer les menaces potentielles et de définir le degré d'exposition ou de vulnérabilité à des situations dangereuses. UN فهو يحدد التهديدات المحتملة من اﻷخطار ويحدد على المستوى المحلي درجة التعرض أو الضعف في مواجهة اﻷحوال الخطرة.
    DiNozzo était deux semaines à Carthagène pour évaluer les menaces potentielles. Open Subtitles لقد أمضى دينوزو أسبوعين في قرطاجنة لتقييم التهديدات المحتملة
    Comme il ressort de l'évaluation à mi-parcours, 22 comités de sécurité locaux ont été renforcés, ce qui permet d'identifier rapidement les menaces potentielles de façon participative. UN وكما ورد في تقييم منتصف المدة، تم تعزيز 22 لجنة أمنية محلية، مما يضمن تحديد التهديدات المحتملة في الوقت المناسب وبطريقة تقوم على المشاركة.
    Des missions d'examen et d'évaluation de la sécurité des routes ont été dépêchées afin de recenser les menaces potentielles et d'actualiser les instructions permanentes relatives aux missions du personnel et à l'utilisation des véhicules de l'ONU. UN وجرى الاضطلاع ببعثات لتقييم سلامة الطرق والتصنيف وذلك لتحديد الأخطار المحتملة واستكمال إجراءات التشغيل الموحدة للبعثات التي يضطلع بها الموظفون واستخدام مركبات الأمم المتحدة.
    Après le Sommet historique du Millénaire et les Sommets de Rome, Monterrey, Doha et Johannesburg, on a vu apparaître un nouveau système de priorités mondiales destiné à prévenir et neutraliser les menaces potentielles. UN إن مؤتمر قمة الألفية الذي يمثل بداية عهد جديد ومؤتمرات القمة المعقودة في روما ومونتيري والدوحة وجوهانسبرغ، تؤذن بمولد نظام جديد للأولويات العالمية يستهدف منع وتحييد الأخطار المحتملة.
    On a relevé qu'il était important de mieux comprendre les menaces potentielles que divers secteurs et utilisations font peser sur la biodiversité marine dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale. UN 14 - وأُشير إلى أهمية تحسين فهم المخاطر المحتملة التي تتهدد التنوع البيولوجي البحري في المناطق الواقعة خارج الولاية الوطنية والتي تنشأ عن الاستخدامات وقطاعات الأنشطة المختلفة.
    Certains vont même jusqu'à mettre en commun leurs ressources pour détecter les menaces potentielles et réagir aux actes de terrorisme. UN وتذهب بعض الترتيبات إلى أبعد من ذلك لتشمل تقاسم الموارد لتحديد التهديدات المحتملة والرد على أعمال الإرهاب.
    En tant que nation maritime, Singapour prend très au sérieux toutes les menaces potentielles à une navigation sûre et libre. UN وإن سنغافورة، بوصفها دولة بحرية، تنظر نظرة جدية إلى كل التهديدات المحتملة للملاحة الحرة والآمنة.
    Question VI: Estce qu'il existe des dispositifs permettant de détecter et prévoir les menaces potentielles contre les droits de l'homme de groupes à risque? UN السؤال السادس: هل هنالك ترتيبات لكشف وتوقع التهديدات المحتملة لحقوق الإنسان بالنسبة إلى الفئات المعرضة لهذا الخطر؟
    Il faut adapter le mandat de protection des civils afin d'adopter une approche plus dynamique permettant d'anticiper les menaces potentielles. UN وأضاف أن ولاية حماية المدنيين يجب أن تعدّل بحيث تتبنى نهجا أكثر استباقية يهدف إلى توقع التهديدات المحتملة.
    Dans environ 46 % des cas, les violations à l'encontre des civils ont été interrompues ou les auteurs arrêtés, ou les menaces potentielles ont été dissipées. UN وفي حوالي 46 في المائة من جميع الإنذارات الواردة، تم وقف الانتهاكات المرتكبة ضد المدنيين أو القبض على الجناة، أو جرى ردع التهديدات المحتملة.
    De surcroît, une stratégie globale d'atténuation des risques liés aux élections et de cartographie des risques a été élaborée pour mettre en lumière les menaces potentielles et les mesures d'atténuation des risques et de prévention des conflits qui pourraient être prises. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم وضع استراتيجية شاملة للتخفيف من مخاطر الانتخابات ورسم خارطة للنزاعات، لتسليط الضوء على التهديدات المحتملة والتدابير الممكنة للتخفيف من المخاطر ومنع نشوب النزاعات.
    En Allemagne, un système informatique d'échange d'informations sur les menaces potentielles a été mis au point entre les services du renseignement et les autorités de police du Gouvernement fédéral et du Länder. UN ففي ألمانيا تم تنظيم تبادل مستمر للمعلومات يقوم على تكنولوجيا المعلومات عن التهديدات المحتملة بين دوائر الاستخبارات وسلطات الشرطة لدى الحكومة الاتحادية والولايات الاتحادية.
    Conscient de la nécessité d'échanger des informations, dans le plein respect du principe de la protection des données, sur les menaces potentielles pesant sur la sécurité des grandes manifestations, et d'échanger des expériences et des pratiques éprouvées dans la lutte contre ces menaces, UN وإذ يدرك الحاجة إلى تقاسم المعلومات عن الأخطار المحتملة على أمن الأحداث الكبرى، مع احترام كامل لمبدأ حماية البيانات، وإلى تبادل الخبرات والممارسات المجرّبة في التصدّي لتلك الأخطار،
    Conscient de la nécessité d'échanger des informations, dans le plein respect du principe de la protection des données, sur les menaces potentielles pesant sur la sécurité des grandes manifestations, et d'échanger des expériences et des pratiques éprouvées dans la lutte contre ces menaces, UN وإذ يدرك الحاجة إلى تقاسم المعلومات عن الأخطار المحتملة على أمن الأحداث الكبرى، مع احترام كامل لمبدأ حماية البيانات، وإلى تبادل الخبرات والممارسات المجرّبة في التصدّي لتلك الأخطار،
    Conscient de la nécessité d'échanger des informations, dans le plein respect du principe de la protection des données, sur les menaces potentielles pesant sur la sécurité des grandes manifestations, et d'échanger des expériences et des pratiques éprouvées dans la lutte contre ces menaces, UN وإذ يدرك الحاجة إلى تقاسم المعلومات عن الأخطار المحتملة على أمن الأحداث الكبرى، مع احترام كامل لمبدأ حماية البيانات، وإلى تبادل الخبرات والممارسات التي ثبتت جدواها في التصدي لتلك الأخطار،
    219. La Commission estime que, si Israël peut prétendre que les attaques de ces installations étaient justifiées par des nécessités militaires, le fait est qu'il a manifestement ignoré ou choisi d'ignorer les menaces potentielles que ces attaques représentaient pour le bien-être de la population civile. UN 219- وتخلص اللجنة إلى أنه، بينما تدفع إسرائيل بأن الهجمات على هذه المنشآت لها ما يبررها بحكم الضرورة العسكرية، فالحقيقة هي أنها تجاهلت بوضوح أو اختارت أن تتجاهل الأخطار المحتملة التي يمكن أن تلحقها هذه الهجمات بسلامة السكان المدنيين.
    Une fois sur le terrain, les soldats ont besoin d'une base de données complète et à jour sur les menaces potentielles auxquelles est exposée l'opération de maintien de la paix, et d'un système de collecte et de diffusion rapides et fiables des informations sur les menaces connues, nouvelles et imprévues. UN وبعد وصولهم إلى الميدان، يحتاجون إلى قاعدة معلومات شاملة وحديثة عن المخاطر المحتملة التي تهدد عملية حفظ السلام، وإلى نظام يمكنهم من القيام بصورة سريعة وموثوقة بجمع المعلومات عن التهديدات المعروفة والناشئة وغير المتوقعة، ونشرها.
    Il importe donc au plus haut point d'examiner les moyens de prévenir et de dissiper les menaces potentielles. UN ولذلك فمن الضروري النظر في سبل التصدي لأي تهديدات محتملة ومنع حدوثها.
    Néanmoins, il est évident que seules la relance de l'activité économique et la création de possibilités d'emploi à long terme peuvent éliminer les menaces potentielles posées à la sécurité par les activités de certains de ces groupes. UN ومع ذلك، من الواضح أنه لن تتسنى معالجة التهديدات الأمنية المحتملة المتمثلة في أنشطة بعض تلك المجموعات إلا عن طريق إحياء النشاط الاقتصادي وإيجاد فرص العمل في الأجل الطويل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more