"les mesures adoptées dans" - Translation from French to Arabic

    • التدابير المتخذة في
        
    • التدابير المعتمدة في
        
    • التدابير التي اعتمدتها
        
    • التدابير المتخذة فيما
        
    • مختلف التدابير التي تم اتخاذها في
        
    • عن الخطوات المتخذة لإنفاذ
        
    • والتدابير المتخذة في
        
    les mesures adoptées dans la région pour améliorer la qualité des combustibles portent notamment sur : UN وتشمل التدابير المتخذة في المنطقة لتحسين نوعيات الوقود ما يلي:
    Le Bélarus dispose également d'une Commission nationale des droits de l'enfant qui s'occupe de coordonner l'application de toutes les mesures adoptées dans ce domaine. UN ولاحظ أن بيلاروس لديها أيضا لجنة وطنية لحقوق الطفل تعنى بتنسيق تنفيذ جميع التدابير المتخذة في هذا المجال.
    L'État partie devrait veiller à ce que les mesures adoptées dans le cadre de la lutte antiterroriste respectent les engagements pris par l'Algérie au titre de la Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن التدابير المتخذة في إطار مكافحة الإرهاب تراعي التعهدات التي أخذتها الجزائر على نفسها بموجب الاتفاقية.
    L'État partie devrait faire figurer dans son prochain rapport en application de la Convention de plus amples informations sur les mesures adoptées dans ce domaine. UN ويُطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم مزيدا من المعلومات عن التدابير المعتمدة في هذا الصدد في تقريرها المقبل بموجب الاتفاقية.
    De son côté, le Comité est prié de donner des renseignements sur les mesures adoptées dans ce domaine. UN وطُلب إلى اللجنة أن تقدم من جانبها معلومات عن التدابير المعتمدة في هذا المجال.
    L'Ouganda a aussi mis en place les mesures adoptées dans le cadre de la Convention de l'Organisation de l'unité africaine pour la prévention et la répression du terrorisme. UN وتقوم أوغندا أيضا بتنفيذ التدابير التي اعتمدتها بموجب اتفاقية منظمة الاتحاد الأفريقي عن منع ومكافحة الإرهاب.
    les mesures adoptées dans ce domaine n'étant pas assez efficaces pour que la recommandation soit pleinement appliquée, la situation est toujours aussi grave en ce qui concerne les violations des droits de l'homme. UN رغما عن التدابير المتخذة فيما يتعلق بهذه التوصية فلا يزال تحقيقها ناقصا بسبب عدم فعالية هذه التدابير. مما أبقى على حالة تعتبر انتهاكا خطيرا لحقوق اﻹنسان.
    19. Par des notes verbales datées du 22 novembre 1996, les missions permanentes de l'Uruguay et du Maroc auprès de l'Office des Natons Unies à Genève ont indiqué les mesures adoptées dans ces Etats parties comme suite aux recommandations qui leur avaient été adressées lors de l'examen de leurs rapports initiaux. UN ٩١- وفي مذكرتين شفويتين مؤرختين في ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١، أشارت بعثتا أوروغواي والمغرب الدائمتان لدى مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف إلى مختلف التدابير التي تم اتخاذها في هاتين الدولتين الطرفين كمتابعة للتوصيات الموجهة إليهما أثناء النظر في تقريريهما اﻷوليين.
    Indiquez les mesures adoptées dans ce sens. UN يرجى إعطاء معلومات عن الخطوات المتخذة لإنفاذ هذه التوصيات.
    L'État partie devrait veiller à ce que les mesures adoptées dans le cadre de la lutte antiterroriste respectent les engagements pris par l'Algérie au titre de la Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن التدابير المتخذة في إطار مكافحة الإرهاب تراعي التعهدات التي أخذتها الجزائر على نفسها بموجب الاتفاقية.
    90.23 Recommandation acceptée 38. les mesures adoptées dans le cadre du Programme en faveur des personnes handicapées 2010-2015 ont trait notamment aux soins de santé et à la réadaptation, à l'espace construit et aux services de transport. UN 38- تتعلق التدابير المتخذة في إطار البرنامج الفنلندي للسياسة العامة المتعلقة بالإعاقة للفترة 2010-2015 بأمور منها الرعاية الصحية وإعادة التأهيل والبيئة العمرانية وخدمات النقل.
    e) De faire figurer des informations complémentaires sur les mesures adoptées dans ce domaine dans son prochain rapport au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN (ﻫ) تقديم المزيد من المعلومات عن التدابير المتخذة في هذا الصدد في تقريرها المقبل بموجب اتفاقية حقوق الطفل.
    Nous prenons note de la grave menace que représentent les espèces exotiques envahissantes pour les ressources et les écosystèmes marins et nous engageons à mettre en place des mesures visant à en prévenir l'introduction et à en gérer les conséquences négatives pour l'environnement, notamment les mesures adoptées dans le cadre de l'Organisation maritime internationale, si nécessaire. UN 164 - ونلاحظ الخطر الشديد الذي يحيق بالنظم الإيكولوجية والموارد البحرية من الأنواع الدخيلة التوسعية، ونلتزم بتنفيذ تدابير لمنع دخول الأنواع الدخيلة التوسعية والسيطرة على تأثيرها البيئي الضار، بما في ذلك، حسب الاقتضاء، التدابير المتخذة في إطار المنظمة البحرية الدولية.
    Nous prenons note de la grave menace que représentent les espèces exotiques envahissantes pour les ressources et les écosystèmes marins et nous engageons à mettre en place des mesures visant à en prévenir l'introduction et à en gérer les conséquences négatives pour l'environnement, notamment les mesures adoptées dans le cadre de l'Organisation maritime internationale, si nécessaire. UN 164 - ونلاحظ الخطر الشديد الذي يحيق بالنظم الإيكولوجية والموارد البحرية من الأنواع الدخيلة التوسعية، ونلتزم بتنفيذ تدابير لمنع دخول الأنواع الدخيلة التوسعية والسيطرة على تأثيرها البيئي الضار، بما في ذلك، حسب الاقتضاء، التدابير المتخذة في إطار المنظمة البحرية الدولية.
    Ils ont demandé un complément d'information sur les mesures adoptées dans les domaines de la réinsertion et de la formation du personnel judiciaire. UN وطلبت الحصول على معلومات عن التدابير المعتمدة في مجالي إعادة تأهيل موظفي القضاء وتدريبهم.
    À cet égard, elle se félicite des efforts déployés par le Secrétaire général pour appliquer les mesures adoptées dans son plan d'action stratégique pour l'amélioration de la situation des femmes au Secrétariat. UN ورحب، في هذا الصدد، بالجهود التي يبذلها اﻷمين العام لتنفيذ التدابير المعتمدة في خطة عمل اﻷمين العام الاستراتيجية لتحسين مركز المرأة في اﻷمانة العامة.
    Si les mesures adoptées dans l'état de défense sont inefficaces ou, lors d'une déclaration de guerre ou d'une riposte à une agression étrangère, la proclamation de l'état de siège est recevable, à la condition que le Président de la République ait reçu l'approbation préalable du Congrès national. UN فإذا كانت التدابير المعتمدة في حالة الدفاع غير فعالة، أو في حالة إعلان الحرب أو الاستجابة لاعتداء خارجي يجوز إعلان حالة الطوارئ، شريطة أن يحصل رئيس الجمهورية على موافقة الكونغرس الوطني.
    1. CUBA : Renseignements sur les mesures adoptées dans la République de Cuba concernant la Convention-cadre de l'Organisation des Nations Unies sur les changements climatiques, décembre 1992 UN ١- كوبا: معلومات عن التدابير المعتمدة في جمهورية كوبا فيما يتعلق باتفاقية اﻷمم المتحدة الاطارية بشأن تغير المناخ، كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١
    Cette partie du rapport devrait non pas se borner à énumérer les mesures adoptées dans le pays au cours des dernières années, mais apporter des renseignements précis sur leurs objectifs et leur calendrier ainsi que sur leurs répercussions sur les réalités économiques, politiques et sociales concrètes du pays et sa situation générale; UN ولا ينبغي الاكتفاء في هذا الفرع بمجرد تعداد التدابير التي اعتمدتها الدولة في السنوات الأخيرة، وإنما ينبغي توفير معلومات واضحة عن الأهداف والجداول الزمنية لهذه التدابير وما إذا كان لها تأثير على الواقع الاقتصادي والسياسي والاجتماعي والأوضاع العامة القائمة في البلد؛
    Cette partie du rapport ne devrait pas se limiter à énumérer les mesures adoptées dans le pays au cours des dernières années, mais apporter des renseignements précis sur les objectifs et le calendrier de ces mesures et sur l'effet qu'elles ont eu sur les réalités économiques, politiques et sociales concrètes du pays et sa situation générale; UN ولا ينبغي الاكتفاء في هذا الفرع بمجرد تعداد التدابير التي اعتمدتها الدولة في السنوات الأخيرة، وإنما ينبغي تقديم معلومات واضحة عن الأهداف والجداول الزمنية لهذه التدابير وما إذا كان لها تأثير على الواقع الاقتصادي والسياسي والاجتماعي والأوضاع العامة القائمة في البلد؛
    [D1] : Aucune information n'est fournie sur les mesures adoptées dans les autres cas d'allégations de violations des droits de l'homme durant l'état d'urgence. UN [دال1]: لم تقدّم أية معلومات عن التدابير المتخذة فيما يتعلق بسائر ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة إبّان حالة الطوارئ.
    23. Par une lettre datée du 31 janvier 1997, la Mission permanente de la Slovénie auprès de l'Office des Nations Unies à Genève a indiqué les mesures adoptées dans cet Etat partie comme suite aux recommandations qui lui avaient été adressées lors de l'examen de son rapport initial. UN ٣٢- وفي رسالة بتاريخ ١٢ كانون الثاني/يناير ٧٩٩١، أشارت بعثة سلوفينيا الدائمة لدى مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف إلى مختلف التدابير التي تم اتخاذها في تلك الدولة الطرف كمتابعة للتوصيات الموجهة إليها أثناء النظر في تقاريرها اﻷولية.
    Indiquez les mesures adoptées dans ce sens. UN يرجى إعطاء المعلومات عن الخطوات المتخذة لإنفاذ هذه التوصيات.
    Tout en prenant note qu'un projet de loi sur la santé mentale est en cours d'examen, il invite l'État partie à aborder cette question dans son prochain rapport périodique et à fournir des renseignements sur les dispositions prises et les mesures adoptées dans ce domaine. UN وفي حين تلاحظ اللجنة أنه يجري حالياً مناقشة مشروع قانون يتعلق بالصحة العقلية، فإنها تدعو الدولة الطرف إلى تناول هذا الموضوع في تقريرها الدوري المقبل وتقديم بيانات عن الخطوات والتدابير المتخذة في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more