"les mesures adoptées par" - Translation from French to Arabic

    • التدابير التي اتخذتها
        
    • التدابير التي اعتمدتها
        
    • التدابير التي تتخذها
        
    • التدابير التي اعتمدها
        
    • بالتدابير التي اتخذتها
        
    • التدابير التي اتخذها
        
    • الإجراءات التي اتخذتها
        
    • بالتدابير التي اعتمدتها
        
    • التدابير التي تعتمدها
        
    • الخطوات التي اتخذتها
        
    • بالتدابير التي تعتمدها
        
    • التدابير المعتمدة من قبل
        
    • والتدابير التي اتخذتها
        
    • التدابير المتخذة من جانب
        
    • الخطوات التي تتخذها
        
    les mesures adoptées par le Gouvernement indien ont été rigoureuses mais retenues, comme il sied à une démocratie responsable face à son peuple. UN وكانت التدابير التي اتخذتها حكومة الهند مدروسة لكنها منضبطة، كما هو خليق بديمقراطية مسؤولة تخضع للمساءلة أمام شعبها.
    Deuxièmement, la question des nationalisations en soi ne saurait expliquer ni justifier les mesures adoptées par les Etats-Unis à l'égard de Cuba. UN وثانيا، لا تفسر مسألة التأميمات في حد ذاتها أو تبرر التدابير التي اتخذتها الولايات المتحدة ضد كوبا.
    De nombreux observateurs d'organisations régionales de pêche ont exposé les mesures adoptées par leur organisation. UN وأبلغ مراقبون عن عدد من المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك عن التدابير التي اعتمدتها كل من منظماتهم.
    les mesures adoptées par le Comité spécial ont notamment consisté à regrouper et à harmoniser un certain nombre de ses résolutions. UN وشملت التدابير التي اعتمدتها اللجنة الخاصة تهذيب ودمج عدد من قراراتها.
    De l'avis de certaines délégations, l'article devait préciser que les mesures adoptées par tout État pour pourvoir à la sécurité du personnel des Nations Unies doivent être conformes au droit interne. UN وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن المادة ينبغي أن تشير إلى أن التدابير التي تتخذها الدول لسلامة موظفي اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون متفقة مع القانون المحلي.
    Il a également été convenu que les présidents consulteraient leurs comités respectifs avant de prendre des décisions sur ces questions, et que si un organe conventionnel était en désaccord avec les mesures adoptées par les présidents, il pourrait s'en dissocier. UN وتم الاتفاق أيضا على أن يتشاور الرؤساء مع لجانهم بشأن هذه المسائل مسبقا، وفي حالة عدم اتفاق هيئة ما من هيئات المعاهدات على التدابير التي اعتمدها الرؤساء، فبإمكانها أن تنسحب منها في وقت لاحق.
    f) À encourager et faciliter l'échange d'informations sur les mesures adoptées par les Parties [art. 7.2 b)]. UN )و( تعزيز وتيسير تبادل المعلومات المتعلقة بالتدابير التي اتخذتها اﻷطراف )المادة ٧-٢ )ب((.
    Les présidents ont exposé dans leurs grandes lignes les mesures adoptées par leurs comités respectifs pour donner suite à la Conférence. UN 20 - وعرض كل رئيس من رؤساء اللجان بإيجاز التدابير التي اتخذتها لجنته كمتابعة منها لأعمال المؤتمر.
    Informations concernant les mesures adoptées par le Turkménistan pour garantir et protéger les droits des femmes UN معلومات بشأن التدابير التي اتخذتها تركمانستان لكفالة حقوق المرأة وحمايتها
    Information sur les mesures adoptées par l'Islande pour appliquer l'Accord des Nations Unies sur les stocks de poissons UN معلومات عن التدابير التي اتخذتها آيسلندا لتطبيق اتفاق الأمم المتحدة بشأن الأرصدة السمكية
    2005 Délégué de Human Rights Watch à l'occasion de la présentation d'un rapport sur les mesures adoptées par le Gouvernement espagnol pour lutter contre le terrorisme UN 2005 مندوب منظمة رصد حقوق الإنسان في جلسة عرض تقرير عن التدابير التي اتخذتها الحكومة الإسبانية لمكافحة الإرهاب
    Le FMI a souligné que la participation des bailleurs de fonds était indispensable pour appuyer et suivre les mesures adoptées par le nouveau Gouvernement. UN وأكد صندوق النقد الدولي أن إشراك المانحين أمر أساسي لدعم التدابير التي اعتمدتها الحكومة الجديدة ومتابعة تنفيذها.
    En tant qu'Etat membre de la Communauté européenne, le Danemark a appliqué les mesures adoptées par la Communauté et dont vous serez informé par la présidence actuelle de la Communauté. UN وحيث أن الدانمرك عضو في الجماعة اﻷوروبية فقد نفذت التدابير التي اعتمدتها الجماعة والتي ستبلغكم بها الرئاسة الحالية للجماعة.
    Il faut espérer que les mesures adoptées par l'Assemblée générale de 1983 à 1990 contribueront à rétablir l'équilibre actuariel de la Caisse. UN وأعرب المتحدث عن أمله في أن تسهم التدابير التي اعتمدتها الجمعية العامة في الفترة من ١٩٨٣ إلى ١٩٩٠ في إعادة التوازن الاكتواري للصندوق.
    On trouvera ci-dessous les mesures adoptées par le Gouvernement fédéral pour réaliser le concept de l'égalité des chances des femmes dans les sciences et la recherche : UN ويرد أدناه التدابير التي تتخذها الحكومة الاتحادية لتحقيق مفهوم تكافؤ الفرص بالنسبة للمرأة في مجال العلوم والبحث:
    les mesures adoptées par le Gouvernement dans le domaine des relations professionnelles sont destinées à combler cet écart. UN وتهدف التدابير التي تتخذها الحكومة في ميدان علاقات العمل إلى رأب هذه الفجوة.
    Nous saluons les mesures adoptées par le Conseil de sécurité pour rationaliser son ordre du jour et augmenter sa transparence au Comité des sanctions. UN ونحن نقدر التدابير التي اعتمدها مجلس اﻷمن لترشيد جدول أعماله ولتعزيز الشفافية في لجان الجزاءات.
    132. Le Comité accueille avec satisfaction les mesures adoptées par le Gouvernement d'Alliance populaire de Sri Lanka en vue de trouver une solution politique aux problèmes que connaissent les provinces du Nord et de l'Est. UN ٢٣١ - ترحب اللجنة بالتدابير التي اتخذتها حكومة التحالف الشعبي لسري لانكا بهدف التوصل إلى حل سياسي للمشاكل التي تواجهها المقاطعتان الشمالية والشرقية.
    Par cette modification d'ordonnance, la Suisse met en oeuvre de façon autonome les mesures adoptées par le Conseil de sécurité. UN وتنفذ سويسرا بصورة مستقلة، بتعديل الأمر هذا، التدابير التي اتخذها مجلس الأمن.
    Dans la seconde partie, sont présentées toutes les mesures adoptées par la Grèce pour donner effet aux dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وفي الجز الثاني، يتم عرض جميع الإجراءات التي اتخذتها اليونان في إطار الامتثال لمواد إعلان القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Le Mexique salue à cet égard les mesures adoptées par le Gouvernement salvadorien afin que le fonds pour les victimes de guerre puisse être mis en place de façon adéquate. UN وفي هذا الصدد، ترحب المسكيك بالتدابير التي اعتمدتها حكومة السلفادور من أجل إنشاء صندوق بأموال كافية لضحايا الحرب.
    Le Canada a indiqué qu'il appliquait les mesures adoptées par diverses organisations régionales de gestion des pêches. UN فأفادت كندا بأنها تنفذ التدابير التي تعتمدها مختلف المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك.
    les mesures adoptées par les Philippines en coopération avec l'Équipe spéciale de surveillance et d'information ont également été favorablement accueillies. UN ولاقت الخطوات التي اتخذتها الفلبين بتعاونها مع فرقة العمل القطرية للرصد والإبلاغ التابعة للأمم المتحدة الترحيب أيضا.
    Il importait également que les États respectent les mesures adoptées par ces organisations et arrangements. UN ومن المهم أيضا أن تلتزم الدول الأعضاء بالتدابير التي تعتمدها المنظمات والترتيبات.
    Plusieurs délégations ont souligné qu'il importait de veiller à ce que les mesures adoptées par les organisations et arrangements régionaux de gestion des pêches soient compatibles avec celles qu'avaient adoptées les États côtiers. UN وشددت عدة وفود على أهمية ضمان مواءمة التدابير المعتمدة من قبل المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك مع التدابير التي اعتمدتها الدول الساحلية.
    les mesures adoptées par les gouvernements des pays d'Amérique centrale prouvent que la région a conscience de l'importance de la lutte contre la drogue. UN والتدابير التي اتخذتها حكومات أمريكا الوسطى تعكس اطراد وعي المنطقة بأهمية مراقبة المخدرات.
    les mesures adoptées par les gouvernements comprennent également diverses dispositions visant à améliorer la situation des femmes défavorisées. UN وتشمل أيضا التدابير المتخذة من جانب الحكومات خطوات محددة لتحسين حالة النساء المحرومات.
    À des occasions précédentes, le Comité a souligné les effets négatifs de la libéralisation des échanges sur l'emploi des femmes, et la Présidente souhaiterait par conséquent en savoir plus sur les mesures adoptées par le gouvernement pour contrebalancer ces effets. UN وأضافت أنه في مناسبات سابقة، أشارت اللجنة إلى الآثار السلبية لتحرير التجارة على عمالة المرأة؛ ولهذا، فهي تود الحصول على قدر أكبر من المعلومات بشأن الخطوات التي تتخذها الحكومة لإبطال هذه الآثار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more