Le Comité note que les mesures collectives n'excluent pas l'exercice individuel du droit à réparation. | UN | وتشير اللجنة إلى أن التدابير الجماعية لا تستبعد حق الفرد في الإنصاف. |
les mesures collectives sont mises en œuvre aux niveaux local et régional et font l'objet d'une coordination entre les autorités civiles, militaires et judiciaires compétentes. | UN | وتُنفذ التدابير الجماعية على الصعيدين المحلي والإقليمي، وتخضع للتنسيق بين السلطات المدنية والعسكرية والقضائية المعنية. |
Certains maintiennent que les mesures collectives prises par un groupe de pays animés d'un même esprit au niveau régional sont mieux adaptées aux menaces nouvelles que ne le sont les mesures multilatérales. | UN | وثمة من يتمسك بالقول بأن التدابير الجماعية التي تتخذها البلدان المتشابهة في التفكير، أو التدابير الإقليمية هي وسيلة لمواجهة التهديدات العديدة والمتنوعة أفضل من التدابير المتعددة الأطراف. |
Certaines Parties ont fait observer que l'examen du deuxième rapport sur l'adéquation des systèmes mondiaux d'observation du climat devrait être l'occasion pour la COP 9, de déterminer les mesures collectives à prendre pour améliorer ces systèmes. | UN | وأكدت بعض الأطراف على أن النظر في التقرير الثاني بشأن كفاية النظم العالمية لمراقبة المناخ ينبغي أن يشكل فرصة سانحة لمؤتمر الأطراف في دورته التاسعة كي يحدد الإجراءات الجماعية الرامية إلى تحسين هذه النظم. |
Il a été proposé que l'indicateur de succès b) du sous-programme 1 (Politique macroéconomique et développement partagé) soit remplacé par un indicateur précisant les mesures collectives qui ont effectivement été prises de préférence au nombre de documents finaux traduisant un consensus autour de la coopération économique et financière régionale. | UN | 322 - وأُعرب عن رأي مفاده أن مؤشر الإنجاز (ب) في إطار البرنامج الفرعي 1، سياسات الاقتصاد الكلي والتنمية الشاملة، ينبغي استبداله بمؤشر يحدد الإجراءات الجماعية الفعلية وليس عدد الوثائق الختامية التي تعكس توافقاً في الآراء بشأن التعاون الاقتصادي والمالي الإقليمي. |
Que l'un des buts de l'Organisation des Nations Unies est le maintien de la paix et de la sécurité internationales en prenant à cette fin les mesures collectives efficaces nécessaires en vue de prévenir et d'écarter les menaces à la paix, | UN | وأن من بين مقاصد الأمم المتحدة صون السلم والأمن الدوليين، والقيام، تحقيقا لهذه الغاية، باتخاذ تدابير جماعية فعالة لمنع نشوء التهديدات للسلام وإزالتها، |
Le Comité note que les mesures collectives n'excluent pas l'exercice individuel du droit à réparation. | UN | وتشير اللجنة إلى أن التدابير الجماعية لا تستبعد حق الفرد في الإنصاف. |
Le Conseil de sécurité a eu un débat approfondi, 49 orateurs y ont pris part. De nombreux orateurs ont durement critiqué les mesures israéliennes dans le Territoire palestinien occupé, notamment le bouclage des territoires, les mesures collectives et l'organisation d'exécutions extrajudiciaires. | UN | وقد انتقد العديد من المتحدثين انتقادا شديدا التصرفات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك إغلاق الأراضي وفرض التدابير الجماعية وارتكاب أعمال إعدام خارج نطاق القانون. |
Tout en réitérant notre détermination à apporter notre humble contribution à la reconstruction de la Bosnie-Herzégovine, nous demandons également aux autres intervenants d'intensifier les mesures collectives en faveur du processus de reconstruction et de relèvement du pays. | UN | وبينما نؤكد من جدير التزامنا بأن نسهم بطريقتنا المتواضعة في إعمار البوسنة والهرسك، نناشد اﻵخرين أن يكثفوا من التدابير الجماعية في دعم عملية التعمير واﻹصلاح. |
Ayant respecté strictement les mesures collectives imposées par l'ONU, maintenant la Bulgarie compte sur une répartition équitable du poids économique au sein de la communauté internationale. | UN | عندمــا طبقت بلغاريــا تطبيقا صارمــا التدابير الجماعية التي فرضتها اﻷمم المتحدة، كانت تعول على توزيــع عادل للعبء الاقتصــادي داخل المجتمع الدولي. |
Tout en réaffirmant notre volonté de contribuer humblement à la reconstruction de la Bosnie-Herzégovine, nous demandons instamment aux autres pays d'intensifier les mesures collectives visant à appuyer les efforts du Gouvernement bosniaque dans le cadre du processus de reconstruction et de relèvement. | UN | وبينما نكرر التأكيد على التزامنا بالمساهمة بطريقتنا المتواضعة في إعادة إعمار البوسنة والهرسك، فإننا نحث اﻵخرين على تكثيف التدابير الجماعية لدعم جهود حكومة البوسنة في عملية اﻹعمار واﻹنعاش. |
Son rapport annuel sur le droit de la mer et la viabilité des pêches présente de nombreuses informations utiles et offre une bonne base pour une évaluation complète de la situation actuelle et pour définir les mesures collectives à prendre dans ce domaine. | UN | وتقريره السنوي عن قانون البحار ومصائد الأسماك المستدامة يتضمن معلومات مفيدة جدا ويوفر أساسا جيدا لإجراء تقييم شامل للوضع الحالي ولتحديد التدابير الجماعية التي ستتخذ في المستقبل في ذلك المجال. |
Dans celui des aquifères, les mesures collectives internationales en sont encore au stade embryonnaire, et il reste à définir correctement le cadre de cette coopération. | UN | إلا أنه في حالة المياه الجوفية، لا تزال هذه التدابير الجماعية الدولية في مرحلة التكوين ولا يزال يتعين صياغة إطار التعاون على النحو المناسب. |
Les participants aux consultations ont exprimé la conviction que les mesures collectives mises au point, de même que les efforts déployés par les organes chargés d'assurer le respect des lois au Kirghizistan, avec le soutien et la collaboration active des États membres de l'Organisation, permettraient de réunir les conditions requises pour stabiliser la situation dans le pays. | UN | ويعرب المشاركون في العملية الاستشارية عن اقتناعهم بأن التدابير الجماعية المتخذة، وكذلك جهود هيئات إنفاذ القانون في جمهورية قيرغيزستان، حرية بتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق استقرار الأوضاع في جمهورية قيرغيزستان، إذا وفَّرت الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي المساعدة والدعم الفعال. |
Ces trois piliers, a-t-il souligné, se renforçaient mutuellement et, si les mesures de prévention et d'assistance étaient privilégiées, on ne pourrait ignorer les mesures collectives adoptées en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. | UN | وشدد على أن هذه الركائز الثلاث يعزز بعضها بعضاً، وعلى أنه لا يمكن استبعاد التدابير الجماعية تحت الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة على الرغم من تفضيل التدابير الوقائية والمتصلة بالمساعدة، إلى حد كبير. |
Les catastrophes naturelles connaissent une fréquence et une gravité accrues et les mesures collectives prises pour atténuer leur impact exigent davantage d'attention de la part de la communauté internationale. | UN | 15- وأضاف أن الكوارث الطبيعية يتزايد تواترها وتتزايد حدتها، وتتطلب التدابير الجماعية الرامية إلى تخفيف تأثيرها زيادة الاهتمام من جانب المجتمع الدولي. |
Il a été proposé que l'indicateur de succès b) du sous-programme 1 (Politique macroéconomique et développement partagé) soit remplacé par un indicateur précisant les mesures collectives qui ont effectivement été prises de préférence au nombre de documents finaux traduisant un consensus autour de la coopération économique et financière régionale. | UN | 8 - وأُعرب عن رأي مفاده أن مؤشر الإنجاز (ب) في إطار البرنامج الفرعي 1، سياسات الاقتصاد الكلي والتنمية الشاملة، ينبغي استبداله بمؤشر يحدد الإجراءات الجماعية الفعلية وليس عدد الوثائق الختامية التي تعكس توافقاً في الآراء بشأن التعاون الاقتصادي والمالي الإقليمي. |
51. L'examen du deuxième rapport sur la capacité du réseau mondial d'observation du climat donnera au SBSTA la possibilité de déterminer les mesures collectives à prendre pour faire en sorte que ce dispositif réponde aux besoins des différentes communautés d'utilisateurs. | UN | 51- وسيتيح النظر في التقرير الثاني عن مدى الكفاية للهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية فرصة لتحديد الإجراءات الجماعية التي ينبغي اتخاذها لتحسين النظام العالمي لمراقبة المناخ من أجل الوفاء باحتياجات مختلف المجتمعات المحلية المستخدمة للبيانات. |
Que l'un des buts de l'Organisation des Nations Unies est le maintien de la paix et de la sécurité internationales en prenant à cette fin les mesures collectives efficaces nécessaires en vue de prévenir et d'écarter les menaces à la paix, | UN | وأن من بين مقاصد الأمم المتحدة صون السلم والأمن الدوليين، والقيام، تحقيقا لهذه الغاية، باتخاذ تدابير جماعية فعالة لمنع نشوء التهديدات للسلام وإزالتها. |
Il rouvre également les questions concernant le lien entre l'action individuelle des États et les mesures collectives prises sur le fondement de la Charte ou d'accords régionaux. | UN | كما تفتح من جديد مسائل الترابط بين إجراءات الدولة الواحدة والتدابير الجماعية بموجب الميثاق أو بموجب ترتيبات إقليمية. |