Ce projet de loi porte également modification des dispositions de la loi sur les mesures de contrainte. | UN | كما يتضمن مشروع القانون المقدم من الحكومة تعديلات تتعلق بالإرهاب على قانون التدابير القسرية. |
Le Gouvernement a déclaré qu'il rejetait les mesures de contrainte unilatérales à caractère économique ou politique. | UN | ذكرت الحكومة أنها ترفض التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد ذات الطابع الاقتصادي أو السياسي. |
À cet égard, on a noté que la distinction faite entre les mesures de contrainte antérieures au jugement et celles qui lui étaient postérieures était utile et que les cas d'exclusion de l'immunité d'exécution qui étaient proposés étaient satisfaisants. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أنه من المفيد التمييز بين الإجراءات الجبرية السابقة لصدور الحكم والإجراءات الجبرية اللاحقة لصدور الحكم، ووصفت الحالات المقترح استثناؤها من الخضوع لإجراءات التنفيذ بأنها مرضية. |
En ce qui concerne les mesures de contrainte proprement dites, la délégation chinoise est opposée à la saisie de biens de l'État à titre conservatoire et appuie les dispositions du projet d'articles de la CDI qui traitent du lien qui existe entre les biens de l'État sur lesquels l'exécution d'un jugement doit être réalisée et les organismes ou institutions qui intentent l'action ou sont défendeurs à l'action. | UN | وفيما يتعلق باﻹجراءات الجبرية في حد ذاتها، يعارض الوفد الصيني الحجز على ممتلكات الدولة على أساس تحوطي ويؤيد أحكام مشاريع مواد لجنة القانون الدولي التي تتناول الصلة القائمة بين ممتلكات الدولة التي يتعين تنفيذ حكم صادر بشأنها واﻷجهزة أو المؤسسات التي ترفع الدعوى أو تلك التي ترفع الدعوى ضدها. |
Au printemps 2007, le Ministère de l'intérieur et le Ministère de la justice ont créé un comité chargé de rédiger un projet de loi en vue d'une réforme globale de la loi sur les enquêtes criminelles, de la loi sur les mesures de contrainte et de la loi sur les services de police. | UN | وفي ربيع عام 2007، عينت وزارة الداخلية ووزارة العدل لجنة لصياغة مشروع قانون حكومي لإجراء إصلاح شامل للقانون المتعلق بالتحقيقات الجنائية، والقانون المتعلق بالتدابير القسرية وقانون الشرطة. |
les mesures de contrainte postérieures au jugement ne devraient pas être limitées aux biens en relation avec la demande ni à l'institution ayant fait l'objet de la procédure initiale. | UN | وينبغي أن لا تقتصر التدابير الجبرية التالية لصدور الحكم على الممتلكات المتصلة بالمطالبة أو الصك موضع الإجراءات الأصلية. |
Se déclarant préoccupée par les conséquences préjudiciables que les mesures de contrainte unilatérales ont sur les relations, la coopération, le commerce et l'investissement internationaux, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء الأثر السلبي للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد على العلاقات الدولية والتجارة الدولية والاستثمار الدولي والتعاون الدولي، |
Tous les États Membres ont l'obligation d'appliquer les mesures de contrainte. | UN | ومن واجب جميع الدول الأعضاء تنفيذ التدابير القسرية. |
Tous les États Membres ont l'obligation d'appliquer les mesures de contrainte. | UN | وجميع الدول الأعضاء ملزمة بتنفيذ التدابير القسرية. |
Une attention particulière est accordée à ces questions dans le cadre de la formation sur les mesures de contrainte. | UN | وقد وُضِعَ تركيز خاص على هذه القضايا في إطار التدريب على التدابير القسرية. |
< < Nous rejetons fermement toutes les mesures de contrainte présentant un caractère unilatéral et un effet extraterritorial, contraires au droit international et aux règles de libre-échange communément admises. | UN | ' ' نرفض رفضا قاطعا كل التدابير القسرية التي لها طابع انفرادي وتتجاوز آثارها حدود الإقليم والتي تتنافى والقانون الدولي وقواعد التبادل الحر المتعارف عليها. |
Par notre vote, nous allons de nouveau exprimer notre condamnation la plus énergique du blocus imposé à Cuba et de toutes les mesures de contrainte unilatérales à caractère extraterritorial, prises en violation du droit international et des normes reconnues de libre-échange. | UN | مرة أخرى سنعبّر عن طريق التصويت عن إدانتنا الشديدة للحصار المفروض على كوبا ولجميع التدابير القسرية الانفرادية التي تتجاوز آثارها نطاق الولاية الإقليمية وتناقض القانون الدولي والمعايير المتفق عليها في مجال حرية التجارة. |
Affirmant de nouveau que les mesures de contrainte unilatérales constituent une entrave majeure à la mise en œuvre de la Déclaration sur le droit au développement, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تمثل عقبة رئيسية أمام تنفيذ الإعلان بشأن الحق في التنمية()، |
À cet égard, la délégation argentine juge utile la distinction faite par le Groupe de travail entre les mesures de contrainte antérieures au jugement et celles qui lui sont postérieures, et estime que les cas d’exclusion de l’immunité d’exécution qui sont proposés sont satisfaisants. | UN | وفي هذا الصدد، يرى الوفد الأرجنتيني أنه من المجدي التمييز الذي قام به الفريق العامل بين الإجراءات الجبرية السابقة لصدور الحكم والإجراءات الجبرية اللاحقة لصدور الحكم، ويعتقد أن حالات استثناء الحصانة من التنفيذ التي تم اقتراحها حالات مرضية. |
les mesures de contrainte sont une autre question délicate que la Commission doit approfondir d’autant qu’il n’existe pas de règle établie en la matière. | UN | 53 - وتشكل الإجراءات الجبرية مسألة صعبة أخرى ينبغي للجنة أن تتعمق فيها لا سيما وأنه ليست هناك قاعدة ثابتة في هذا المجال. |
38. Troisièmement, en ce qui concerne les mesures de contrainte contre des biens d'État, la délégation de la République de Corée appuie pleinement la proposition du Président, étant donné que l'exécution volontaire par les États est le seul moyen de mettre en oeuvre les mesures de contrainte. | UN | ٣٨ - ثالثا، فيما يتعلق باﻹجراءات الجبرية ضد ممتلكات الدولة، يؤيد وفد جمهورية كوريا تأييدا تاما مقترح الرئيس إذ أن التنفيذ الطوعي من جانب الدولة هو السبيل الوحيد لتنفيذ تلك اﻹجراءات. |
En outre, les débats concernant les mesures de contrainte ont révélé de larges divergences de vues entre les États en ce qui concerne la question fondamentale de savoir si les biens d'État peuvent faire l'objet de mesures de contraintes judiciaires. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد أظهرت المناقشات المتعلقة باﻹجراءات الجبرية تباينات شاسعة بين وجهات نظر الدول فيما يتعلق بالمسألة الجوهرية المتمثلة في تقريرها إذا كان يجوز اتخاذ إجراءات جبرية قضائية ضد ممتلكات الدول. |
111. Le Comité recommande que la loi sur les mesures de contrainte soit appliquée restrictivement et dans l'esprit du Pacte, afin que la durée de la détention applicable en vertu de cette loi soit la plus courte possible et que le contrôle judiciaire de la décision de détention ou de sa prolongation se fasse dans un délai inférieur à 96 heures. | UN | ١١١ - وتوصي اللجنة بأن يطبق القانون الخاص بالتدابير القسرية بصرامة وبما يتفق مع روح العهد، بحيث تكون مدة الاحتجاز الواجبة التطبيق وفقا لهذا القانون أقصر ما يمكن وبحيث تتم الرقابة القضائية على قرار الاحتجاز أو قرار تمديده خلال مهلة تقل عن ٦٩ ساعة. |
Le Comité recommande que la loi sur les mesures de contrainte soit appliquée restrictivement et dans l’esprit du Pacte, afin que la durée de la détention applicable en vertu de cette loi soit la plus courte possible et que le contrôle judiciaire de la décision de détention ou de sa prolongation se fasse dans un délai inférieur à 96 heures. | UN | ٦٢- وتوصي اللجنة بأن يطبق القانون الخاص بالتدابير القسرية بصرامة وبما يتفق مع روح العهد، بحيث تكون مدة الاحتجاز الواجبة التطبيق وفقاً لهذا القانون أقصر ما يمكن وبحيث تتم الرقابة القضائية على قرار الاحتجاز أو قرار تمديده خلال مهلة تقل عن ٦٩ ساعة. |
Le plus gros problème est que l'article 18 ne distingue pas entre les mesures de contrainte préalables au jugement et les mesures de contrainte postérieures au jugement. | UN | والشاغل الأهم هو أن المادة 18 لا تفرق بين التدابير الجبرية المتخذة قبل صدور حكم ما والتدابير الجبرية المتخذة بعد صدور حكم ما. |
Se déclarant préoccupée par les conséquences préjudiciables que les mesures de contrainte unilatérales ont sur les relations, la coopération, le commerce et l'investissement internationaux, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء الأثر السلبي للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد على العلاقات الدولية والتجارة الدولية والاستثمار الدولي والتعاون الدولي، |
Qui plus est, les suggestions du Président relatives aux procédures internationales de règlement des différends concernant l’exécution des jugements et les mesures de contrainte à l’encontre des biens de l’État peuvent constituer une base utile de discussion pour l’avenir. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك قد تقدم اقتراحاته الداعية إلى تصور إجراءات لتسوية النزاعات الدولية فيما يتعلق بتنفيذ اﻷحكام واﻹجراءات الجبرية الممكن اتخاذها ضد ممتلكات الدولة أساسا قيما لمزيد من المناقشة. |
Tout aussi important est l'accord qui s'est fait sur le fait que les mesures de contrainte ne peuvent s'exercer contre les biens des missions diplomatiques ou des services consulaires. | UN | والمهم بنفس القدر التفاهم الذي مؤداه عدم جواز اتخاذ إجراءات جبرية ضد ممتلكات البعثات الدبلوماسية أو المكاتب القنصلية. |