"les mesures et les politiques" - Translation from French to Arabic

    • التدابير والسياسات
        
    • الإجراءات والسياسات
        
    • للاستجابات والسياسات
        
    • تدابيرها وسياساتها
        
    • الخطوات والسياسات
        
    Elle a demandé des précisions sur les mesures et les politiques relatives à la question des migrations et visant à promouvoir la création d'emplois. UN وطلبت معلومات بشأن التدابير والسياسات المعتمدة لمعالجة مسألة الهجرة وتشجيع استحداث فرص العمل.
    Au niveau national, les mesures et les politiques économiques devaient cadrer avec les politiques et objectifs sociaux. UN فعلى الصعيد الوطني، يتعين أن تتسق التدابير والسياسات الاقتصادية مع السياسات والأهداف الاجتماعية.
    71. Le Groupe de Rio rejette les mesures et les politiques discriminatoires ou portant atteinte aux droits des migrants. UN ٧١ - ومجموعة ريو ترفض التدابير والسياسات التمييزية، أو التدابير والسياسات التي تمس حقوق المهاجرين.
    les mesures et les politiques relatives aux enfants doivent prendre en compte l'intérêt supérieur de l'enfant et adopter une démarche soucieuse d'égalité entre les sexes. UN ويجب أن تأخذ الإجراءات والسياسات المتعلقة بالأطفال في الاعتبار مصلحة الطفل وأن تعتمد المنظور الجنساني.
    Il est par ailleurs regrettable d'apprendre à la lecture du document susmentionné que dans certains cas, les activités du PNUD étaient dictées par les délais des donateurs plutôt que par les mesures et les politiques de l'organisation ou par des priorités nationales. UN ومما يثير القلق أيضا أن التقييم يشير، في بعض الحالات، إلى أن البرنامج الإنمائي توجهه طلبات المانحين المحددة بفترات زمنية معينة وليس إطار المنظمة للاستجابات والسياسات أو الأولويات الوطنية.
    124.132 Renforcer les mesures et les politiques relatives à la santé afin de réduire le taux de mortalité infantile et le taux de prévalence du VIH/sida (Iran (République islamique d')); UN 124-132- تعزيز تدابيرها وسياساتها في مجال الرعاية الصحية بهدف الحد من انتشار وفيات الأطفال ومعدلات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز (إيران (جمهورية - الإسلامية))؛
    Le rapport décrit les mesures et les politiques mises en place pour enrayer la propagation du VIH/sida. UN 24 - يشير التقرير إلى الخطوات والسياسات المتبعة لمنع انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز).
    les mesures et les politiques adoptées doivent respecter l'intérêt supérieur de l'enfant et l'égalité des sexes. UN إن التدابير والسياسات المعتمدة يجب أن تحترم المصلحة الفضلى للطفل والمساواة بين الجنسين.
    Les pays industrialisés n'ont pas été en mesure d'adopter les mesures et les politiques attendues pour faire face à la dégradation de l'environnement due essentiellement à leurs modes de consommation et de production non viables. UN فقد فشلت البلدان الصناعية في أن تعتمد التدابير والسياسات المتوقعة لمعالجة اﻵثار البيئية الضارة التي تنجم عن أنماط استهلاكها وإنتاجها غير المستدامة.
    La pérennité de l'approvisionnement en eau et les droits de l'homme sont menacés lorsque, même en période de croissance économique, l'État n'adopte pas les mesures et les politiques voulues pour les protéger. UN فعندما تخفق الدول، حتى في فترات النمو الاقتصادي، في اعتماد التدابير والسياسات اللازمة للتأكد من حماية الاستدامة وحقوق الإنسان، تكون الاستدامة في خطر.
    L'objectif était de définir les principales demandes des États, ainsi que les bonnes pratiques et de formuler des propositions plus concrètes, destinées à améliorer les mesures et les politiques publiques relatives à l'incarcération des femmes. UN وكان الهدف من الاجتماع تحديد الطلبات الرئيسية للولايات، والممارسات الجيدة وصياغة مقترحات موجهة لتحسين التدابير والسياسات الحكومية ذات الصلة باحتجاز النساء.
    Traditionnellement dépendants de l'agriculture, en particulier de la culture fruitière, ils voient leurs activités notablement restreintes par les mesures et les politiques des autorités israéliennes qui limitent leur accès à la terre et à l'eau. UN وبما أنهم يعتمدون تقليدياً على الأنشطة الزراعية، لا سيما زراعة الفاكهة، فهم مقيدون بشدة بسبب التدابير والسياسات الإسرائيلية التي تحد من وصولهم إلى الأرض والمياه.
    70. Le Chili a évoqué les mesures et les politiques adoptées par la Bolivie pour mieux protéger et promouvoir les droits de l'homme. UN 70- وأشارت شيلي إلى التدابير والسياسات التي اعتمدتها بوليفيا من أجل تحسين حماية وتعزيز حقوق الإنسان.
    Les gouvernements doivent veiller à ce que les mesures et les politiques conçues pour lutter contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée tiennent aussi compte de la situation des personnes d'ascendance africaine et à ce qu'elles aient accès aux mécanismes y relatifs. UN ويجب على الحكومات كفالة أن تعالج التدابير والسياسات الرامية إلى مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب أيضا، أوضاع السكان المنحدرين من أصل أفريقي وإتاحة الآليات ذات الصلة لهم.
    Elles viseront en particulier à aider les pays à unifier les mesures et les politiques qu'ils adoptent afin de progresser vers la réalisation de ces objectifs, notamment ceux qui découlent de la Déclaration du Millénaire et du Sommet mondial de 2005 et de son document final. UN وسيكون التركيز بشكل خاص على دعم البلدان في تجميع التدابير والسياسات لإحراز تقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، ولا سيما الأهداف المنبثقة عن إعلان الألفية ومؤتمر القمة العالمي لعام 2005 ونتائجه.
    Elles viseront en particulier à aider les pays à unifier les mesures et les politiques qu'ils adoptent afin de progresser vers la réalisation de ces objectifs, notamment ceux qui découlent de la Déclaration du Millénaire, du Sommet mondial de 2005 et de son document final. UN وسيجري التركيز بشكل خاص على دعم قيام البلدان بتجميع التدابير والسياسات بغية إحراز تقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، ولا سيما الأهداف المنبثقة عن إعلان الأمم المتحدة للألفية ومؤتمر القمة العالمي لعام 2005 ونتائجه.
    On considérait que la coopération Sud-Sud pouvait jouer un rôle particulièrement important à travers le partage de données d'expérience et d'enseignements, non seulement pour les mesures et les politiques économiques, mais aussi pour une politique sociale ciblant les zones rurales. UN وساد شعور مفاده أن التعاون بين بلدان الجنوب يمكن أن يؤدي دوراً هاماً للغاية من خلال تقاسم الخبرات والدروس المستفادة ليس من حيث التدابير والسياسات الاقتصادية فحسب وإنما أيضاً من حيث السياسات الاجتماعية التي تستهدف المناطق الريفية.
    340. Les États arabes adopteront les mesures et les politiques nécessaires pour promouvoir des politiques de développement coordonnées et globales axées sur l'intégration économique. UN تتبنى الدول العربية الإجراءات والسياسات اللازمة لتطوير سياسات تنموية شاملة ومتناسقة تستهدف الاندماج الاقتصادي.
    Il faudra assurer à cet effet une coordination étroite avec les Israéliens comme avec les Palestiniens afin d'appliquer les mesures et les politiques nécessaires pour qu'aboutisse l'initiative d'Israël. UN وسيتطلب هذا الأمر تنسيقا وثيقا مع إسرائيل والفلسطينيين لتحديد وتنفيذ الإجراءات والسياسات الكفيلة بتنفيذ هذه المبادرة الإسرائيلية على نحو سلس وناجح.
    Malheureusement, les mesures et les politiques adoptées par les principaux pays et par les institutions financières et commerciales internationales n'ont pas été suffisantes pour stimuler la croissance économique et la demande dans les pays en développement, dont les besoins en matière d'accès et de débouchés commerciaux n'ont pas retenu suffisamment l'attention. UN 55 - ومن سوء الحظ أن الإجراءات والسياسات التي وضعتها البلدان الرئيسية والمؤسسات المالية والتجارية الدولية لم تكن كافية لدعم النمو الاقتصادي والطلب في البلدان النامية، التي لم يولَ الاهتمام الكافي لاحتياجاتها فيما يتصل بالوصول وبالفرص التجارية.
    Il est par ailleurs regrettable d'apprendre à la lecture du document susmentionné que dans certains cas, les activités du PNUD étaient dictées par les délais des donateurs plutôt que par les mesures et les politiques de l'organisation ou par des priorités nationales. UN ومما يثير القلق أيضا أن التقييم يشير، في بعض الحالات، إلى أن البرنامج الإنمائي توجهه طلبات المانحين المحددة بفترات زمنية معينة وليس إطار المنظمة للاستجابات والسياسات أو الأولويات الوطنية.
    99.64 Améliorer et renforcer les mesures et les politiques de lutte contre la traite des personnes, en particulier celle des femmes et des enfants, et améliorer la coordination institutionnelle aux fins de mettre en œuvre la loi applicable, afin de prévenir et de réprimer ce crime international (Équateur, Indonésie, Libye, Malaisie, République de Moldova, Singapour); UN 99-64- دعم وتعزيز تدابيرها وسياساتها والتنسيق بين المؤسسات في مجال تنفيذ القانون المتعلق بالاتجار بالأشخاص، ولا سيما الاتجار بالنساء والأطفال، بغية منع هذه الجريمة الدولية والمعاقبة عليها (إكوادور وإندونيسيا وليبيا وجمهورية مولدوفا وسنغافورة وماليزيا)()؛
    La Conférence des Nations Unies sur le développement durable qui se tiendra à Rio de Janeiro (Brésil) en 2012 offre-t-elle la possibilité aux gouvernements de se mettre d'accord sur les mesures et les politiques spécifiques nécessaires pour réaliser à l'avenir une économie verte? UN (ﻫ) هل يتيح مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة المقرر عقده في ريو دي جانيرو، البرازيل في عام 2012 فرصة للحكومات كي توافق على الخطوات والسياسات المحددة المطلوبة لتحقيق مستقبل اقتصادي أخضر؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more