les mesures légales et les sanctions ne peuvent être totalement couronnées de succès sans une évolution des attitudes et comportements sociaux. | UN | ولا يمكن أن تنجح التدابير القانونية والعقابية، تماما، إلا بتغير مواقف المجتمع. |
Pour compléter la Convention des Nations Unies de 1988, il est nécessaire de renforcer les mesures légales relatives à la protection de témoins. | UN | وبغية تكملة اتفاقية اﻷمم المتحدة لعام ١٩٨٨، ثمة حاجة إلى تحسين التدابير القانونية المتعلقة بحماية الشهود. |
Elle a également demandé des informations sur le nombre de femmes affirmant avoir subi une stérilisation forcée et sur les mesures légales et politiques prises pour remédier à ce problème. | UN | وطلبت أيضاً معلومات عن حجم حالات النساء اللواتي يبلّغن عن خضوعهن لعمليات تعقيم قسري وعن التدابير القانونية وتلك المتعلقة بالسياسات المتخذة لمعالجة هذه المسألة. |
les mesures légales nécessaires ont été prises et une plainte contre les personnes impliquées a été déposée au commissariat de police local. La situation est bientôt revenue à la normale. | UN | واتخذت التدابير القانونية اللازمة وقدمت شكاوى لدى مركز الشرطة المحلي ضد الذين اشتركوا في هذه الأعمال، وسرعان ما عاد الموقف إلى حالة طبيعية. |
En outre, des poursuites ont été engagées et les mesures légales ont été prises en vue d'exercer la supervision financière. | UN | وعلاوة على ذلك، أقيمت دعوى محلية وبدأ اتخاذ الخطوات القانونية اللازمة المتعلقة بالإشراف المالي. |
Indiquer les mesures légales qui visent expressément à assurer l'accès des femmes à la justice, notamment l'aide judiciaire gratuite et l'accès à l'information sur les procédures légales disponibles. | UN | ويرجى الإشارة إلى التدابير القانونية المحدّدة الرامية إلى كفالة لجوء النساء إلى العدالة، بطرق منها تقديم المساعدة القانونية المجانية ومعلومات يسيرة الاستعمال عن الإجراءات القضائية المتاحة. |
Le Comité demande aussi des informations sur les mesures légales interdisant les activités et organisations qui encouragent ou incitent à la discrimination, ou d'y participer. | UN | كما تطلب اللجنة معلومات عن التدابير القانونية التي تحظر أعمال التمييز والمنظمات التي تروج للتمييز أو تحرِّض عليه أو تشارك في هذه الأعمال. |
En cas de preuve de financement d'activités terroristes ou de provenance des fonds de ces mêmes activités, le dossier est transmis aux tribunaux seuls habilités à prononcer les mesures légales en la matière. | UN | وفي حالة ثبوت تمويل الأنشطة الإرهابية أو أن هذه الأنشطة هي مصدر الأموال، يحال الملف إلى المحاكم المخولة وحدها اتخاذ التدابير القانونية في هذا الصدد. |
En ce qui concerne les mesures légales sur les explosifs, l'importation et la commercialisation de ceux-ci relèvent du monopole de l'État confié au Ministère des mines, de l'énergie et de l'hydraulique (MMEH). | UN | وفيما يخص التدابير القانونية المتعلقة بالمتفجرات، تحتكر الدولة استيراد هذه المواد وتسويقها وتعهد بهذا الاحتكار إلى وزارة المناجم والطاقة والمياه. |
À cet égard, l'organe de liaison pour les questions de blanchiment de capitaux signale les cas possibles de financement du terrorisme au BVT afin que celui-ci prenne les mesures légales qui s'imposent. | UN | ويتلقى مركز الاتصال النمساوي المعني بغسل الأموال بدوره معلومات من الوكالة الاتحادية لحماية الدولة ومكافحة الإرهاب بحيث يتسنى له اتخاذ التدابير القانونية اللازمة. |
Elle reconnaît que bien des choses ont été dites sur les mesures légales, politiques et autres prises en faveur des victimes d'abus dans le cadre du Plan d'action, mais elle aimerait savoir quels types d'appui celles-ci reçoivent. | UN | ورغم كثرة ما قيل بشأن التدابير القانونية والسياسية وغيرها من التدابير المتخذة لصالح ضحايا الإيذاء في خطة العمل، قالت إنها تود أن تعرف ما هي أنواع الدعم الذي يتلقاه الضحايا. |
Comme la publication et la diffusion de matériels obscènes et pornographiques qui présentent les femmes et les filles comme des objets de violence ou de traitement dégradant ou inhumain ne peuvent qu'encourager ces types de traitement à l'égard des femmes et des filles, les États parties devraient fournir des renseignements sur les mesures légales prises pour en limiter la publication et la diffusion. | UN | وبما أن نشر المواد الفاحشة والإباحية التي تصور النساء والفتيات كمواضيع للعنف أو المعاملة المهينة أو اللاإنسانية من شأنه أن يشجع هذه الأنواع من المعاملة تجاه النساء والفتيات، ينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات عن التدابير القانونية التي تتخذها لتقييد نشر هذه المواد. |
Les pays qui ont adopté des stratégies de lutte ont pour la plupart privilégié les mesures légales dont l’impact n’est que très rarement évalué mais que l’on retrouve souvent transposées dans d’autres cadres juridiques. | UN | إن معظم البلدان التي اعتمدت استراتيجيات للتصدي ﻷشكال العنف ضد المرأة قد ركزت على التدابير القانونية. ونادرا ما يمكن تقييم تأثير تلك التدابير القانونية، إلا أنها غالبا ما تتكرر في مجالات واختصاصات أخرى. |
h) les mesures légales prises pour héberger les requérants d'asile dans des locaux autres que des locaux pénitentiaires; | UN | (ح) التدابير القانونية المتخذة لإيواء ملتمسي اللجوء في أماكن غير السجون؛ |
Comme la publication et la diffusion de matériels obscènes et pornographiques qui présentent les femmes et les filles comme des objets de violence ou de traitement dégradant ou inhumain ne peuvent qu'encourager ces types de traitement à l'égard des femmes et des filles, les États parties devraient fournir des renseignements sur les mesures légales prises pour en limiter la publication et la diffusion. | UN | وبما أن نشر المواد الفاحشة والإباحية التي تصور النساء والفتيات كمواضيع للعنف أو المعاملة المهينة أو اللاإنسانية من شأنه أن يشجع هذه الأنواع من المعاملة تجاه النساء والفتيات، ينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات عن التدابير القانونية التي تتخذها لتقييد نشر هذه المواد. |
Le Rapporteur spécial est en outre persuadé que les mesures légales prises pour combattre la propagation de la haine raciale, ethnique et xénophobe et l'incitation à la violence sur l'Internet sont conformes aux normes internationales relatives aux droits de l'homme sur la liberté d'expression et d'opinion, et déclare partager les opinions du Comité et celles de ses prédécesseurs à ce sujet. | UN | والمقرر الخاص مقتنع أيضا بآراء اللجنة وبآراء سلفه، وهي أن التدابير القانونية المتخذة لمكافحة الترويج للكراهية العنصرية والإثنية وكراهية الأجانب والتحريض على العنف من خلال الإنترنت متوافقة مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان بشأن حرية التعبير والرأي، ويؤيد تلك الآراء. |
Comme la publication et la diffusion de matériels obscènes et pornographiques qui présentent les femmes et les filles comme des objets de violence ou de traitement dégradant ou inhumain ne peuvent qu'encourager ces types de traitement à l'égard des femmes et des filles, les États parties devraient fournir des renseignements sur les mesures légales prises pour en limiter la publication et la diffusion. | UN | وبما أن نشر المواد الفاحشة والإباحية التي تصور النساء والفتيات كمواضيع للعنف أو المعاملة المهينة أو اللاإنسانية من شأنه أن يشجع هذه الأنواع من المعاملة تجاه النساء والفتيات، ينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات عن التدابير القانونية التي تتخذها لتقييد نشر هذه المواد. |
les mesures légales ou autres à appliquer pour empêcher et réprimer dans le cadre de la lutte contre la prolifération des armes de destruction massive sont celles qui sont en train d'être incorporées dans le projet de Code pénal en cours d'élaboration et qui régissent les actes de terrorisme. | UN | 2 - التدابير القانونية وغيرها الواجب اتخاذها للوقاية والمعاقبة في إطار مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل هي تلك الجاري إدراجها في مشروع المدونة الجنائية قيد الصياغة، وتنطبق على الأعمال الإرهابية. |
Nous accorderons la priorité dans notre programme à la promotion de politiques axées sur l'égalité des sexes et renforcerons les mesures légales d'autonomisation économique, politique et sociale des femmes, convaincus qu'une plus grande égalité contribuera au renforcement de sociétés plus démocratiques et plus justes. | UN | وسنمنح الأولوية في جدول أعمالنا لتشجيع السياسات التي تشتمل على بعد جنساني وتوحيد التدابير القانونية وكفالة تمكين المرأة اقتصاديا وسياسيا واجتماعيا، نظرا لاقتناعنا بأن المزيد من المساواة سيسهم في بناء مجتمعات أكثر ديمقراطية وعدلا. |
Il faut aussi noter que le Gouvernement érythréen pourrait, lorsqu'il l'estime nécessaire, prendre les mesures légales nécessaires pour rapatrier les Éthiopiens résidant en Érythrée, au cas par cas, vers leur pays d'origine. | UN | كما يجب الاعتراف بأنه يجوز لحكومة إريتريا أن تتخذ أيضا، عند الضرورة، الخطوات القانونية المناسبة لإعادة الإثيوبيين المقيمين في إريتريا إلى دولتهم الأصلية على أساس كل حالة على حدة. |
C'est pourquoi, il rappelle aux États qu'aux termes de la Déclaration ils sont tenus de prévenir l'impunité en prenant les mesures légales appropriées pour traduire en justice les auteurs présumés d'actes conduisant à des disparitions forcées. | UN | ولهذا السبب، يُذكِّر الفريق العامل الدول بما تعهدت به من التزامات بموجب الإعلان والمتمثلة في منع الإفلات من العقاب عن طريق اتخاذ الخطوات القانونية والمناسبة من أجل تقديم من يُزعم أنهم ارتكبوا جريمة الاختفاء القسري للمحاكمة. |