Ainsi, les mesures politiques et les dispositions législatives en vigueur s'appliquent aussi bien aux femmes urbaines qu'aux femmes rurales. | UN | وهكذا، فإن التدابير السياسية والأحكام التشريعية المعمول بها تنطبق على النساء الحضريات وعلى النساء الريفيات على حد سواء. |
les mesures politiques, sociales et économiques visant à garantir le plein développement et le progrès des femmes | UN | التدابير السياسية والاجتماعية والاقتصادية الرامية إلى كفالة تطور المرأة وتقدمها الكاملين |
les mesures politiques, sociales et économiques visant à assurer la promotion des femmes | UN | التدابير السياسية والاجتماعية والاقتصادية الرامية إلى كفالة النهوض بالمرأة |
Les Parties choisissent les mesures politiques qu'elles appliqueront pour favoriser la réduction ou l'élimination des rejets de polluants organiques persistants. | UN | وسيختار كلُّ من الأعضاء تطبيق عدد من تدابير السياسة التي تسهم في خفض إطلاقات الملوثات العضوية الثابتة أو القضاء عليها. |
Tous les pays répondant aux conditions requises pour bénéficier eux aussi de l'Initiative doivent prendre les mesures politiques et économiques nécessaires. | UN | وعلى جميع البلدان، التي تتوفر فيها الشروط الضرورية للاستفادة من هذه المبادرة، أن تتخذ التدابير السياسية والاقتصادية اللازمة. |
les mesures politiques et militaires prises par le Gouvernement ont permis de réduire notablement la capacité de guerre des rebelles. | UN | كما أن التدابير السياسية والعسكرية التي اتخذتها الحكومة قللت بدرجة كبيرة من قدرة المتمردين على شن الحرب. |
L'Union européenne appelle les pays éligibles à prendre les mesures politiques et économiques nécessaires pour entrer dans ce processus. | UN | وهو يطالب البلدان المؤهلة لاتخاذ التدابير السياسية والاقتصادية الضرورية بالانضمام إلى هذه العملية. |
Section II : les mesures politiques, sociales et économiques visant à assurer la promotion des femmes | UN | التدابير السياسية والاجتماعية والاقتصادية الرامية إلى كفالة النهوض بالمرأة |
Il appliquera les mesures politiques, juridiques et administratives pertinentes en vue de l'organisation des prochaines élections. | UN | وسوف تنفذ التدابير السياسية والقانونية والإدارية اللازمة لتنظيم الانتخابات المقبلة. |
Dans cette résolution, le Parlement a également déclaré qu'il prendrait les mesures politiques et législatives nécessaires à la mise en œuvre de ces recommandations. | UN | كما ذكر البرلمان في ذلك القرار أنه سيتخذ التدابير السياسية والتشريعية الملائمة لتنفيذ تلك التوصيات. |
Un cessez-le-feu et des élections réussies ne sont pas des gages de succès suffisants; celui-ci n'est acquis qu'une fois prises les mesures politiques, économiques et sociales permettant de remédier aux causes se trouvant à l'origine du conflit. | UN | ولا يكفي وقف إطلاق النار وإجراء الانتخابات أساسا لادعاء النجاح؛ فهذا النجاح لا يمكن ضمانه إلا باتخاذ التدابير السياسية والاقتصادية والاجتماعية الضرورية للقضاء على اﻷسباب الكامنة وراء النزاع اﻷصلي. |
Lorsqu'une opération est lancée, on part du principe que les membres du Conseil de sécurité et les autres États Membres à même de le faire prendront les mesures politiques et diplomatiques nécessaires pour que les décisions du Conseil soient appliquées. | UN | وحينما يُشرع في عملية من عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم يُفترض أن أعضاء مجلس اﻷمن وغيرهم ومن الدول اﻷعضاء التي يتيسر لها ذلك سيتخذون التدابير السياسية والدبلوماسية اللازمة لكفالة تنفيذ مقررات مجلس اﻷمن. |
L'Union européenne appelle donc les pays qui remplissent les conditions requises à prendre les mesures politiques et économiques nécessaires pour entrer dans ce processus. | UN | ولذلك، فإن الاتحاد الأوروبي يدعو البلدان المستوفية للشروط المطلوبة إلى اتخاذ التدابير السياسية والاقتصادية اللازمة للدخول في هذه العملية. |
Le Gouvernement de la République slovaque a tenu compte, dans les mesures politiques et organisationnelles qu'il a adoptées, de la tendance défavorable observée dans la mortalité par maladie cardiovasculaire et par cancer et de l'évolution globale de la santé de la population. | UN | وقد انعكست الاتجاهات السلبية في وفيات أمراض الدورة الدموية والأورام وفي التطور العام لصحة السكان في التدابير السياسية والتنظيمية التي اعتمدتها حكومة الجمهورية السلوفاكية. |
Outre les mesures politiques prises dans le cadre de l'ONU, il est grand temps d'élaborer un programme global pour assurer le relèvement pacifique de l'Afghanistan au lendemain du conflit et sa renaissance sur les plans économique et humanitaire. | UN | وإضافة إلى التدابير السياسية المتخذة في إطار الأمم المتحدة، حان الوقت لوضع برنامج موسّع من أجل إعادة إنعاش أفغانستان بوسائل سلمية في مرحلة ما بعد الصراع، وتجديد أنشطتها الاقتصادية والإنسانية. |
Il a été indiqué que le problème majeur pour les autorités est de déterminer les moyens de concilier les mesures politiques visant à régler les problèmes des marchés financiers avec les stratégies d'élimination de la pauvreté. | UN | لقد ساد شعور بأن المشكلة اﻷساسية التي يجب على السلطات أن تتغلب عليها هي تقرير كيفية التأكــد من كون التدابير السياسية المراد بها حل مشاكل اﻷسواق المالية ملائمة للاستراتيجيات المراد بها استئصال الفقر. |
Ils exhortent également certains pays industrialisés à abolir immédiatement toutes les mesures politiques qui empêchent certains pays en développement d'avoir accès aux ressources des institutions financières internationales. | UN | كما حثوا بعض البلدان المتقدمة النمو المعينة على القيام فورا بإلغاء جميع التدابير السياسية التي تحظر وصول بعض البلدان النامية إلى موارد المؤسسات المالية الدولية. |
Ces évaluations permettent également de déterminer les mesures politiques qui conviennent le mieux pour appliquer ces stratégies. | UN | ولدى قيامها بذلك، تقوم أيضاً بإدراج تقييم ﻷنسب تدابير السياسة اللازمة لتنفيذ هذه الاستراتيجيات. |
Les parties doivent prendre les mesures politiques nécessaires pour convenir d'un cessez-le-feu durable et mettre fin au cycle de violence. | UN | وعلى الأطراف أن يتخذوا الخطوات السياسية اللازمة لكي يتفقوا على وقف دائم لإطلاق النار وإنهاء دائرة العنف. |
Pour les mesures politiques et administratives pertinentes au niveau fédéral, il est important de mentionner les efforts du Bureau fédéral de la santé publique (FOPH) dans ce contexte : | UN | وفيما يتعلق بالتدابير السياسية والإدارية ذات الصلة على المستوى الاتحادي، جدير بالذكر الإشارة إلى جهود المكتب الاتحادي للصحة العامة في هذا السياق: |
les mesures politiques doivent répondre à la nécessité de rendre l'apprentissage accessible aux plus marginalisés et aux plus vulnérables. | UN | ويجب أن تلبي التدابير السياساتية الحاجة إلى إتاحة التعلم للفئات الأكثر تهميشاً واستضعافاً؛ |
- Dissocier les mesures politiques, juridiques et pratiques, ce qui pourrait permettre de prendre en compte les propositions formulées progressivement; | UN | - قد تتيح المعالجة المنفصلة للتدابير السياسية والقانونية والعملية، سبيلا لاستيعاب المقترحات في مختلف مراحل الاتفاق؛ |
Dans le présent document, les approches thématiques du transfert de technologies englobent la coopération intergouvernementale, la coopération et la mise en réseau, les partenariats privépublic, les petites entreprises, la formation ciblée, les investissements publics directs, les mesures d'incitation financière, les mesures politiques de facilitation et l'enseignement. | UN | وفي هذه الوثيقة تتضمن الطرق المواضيعية لنقل التكنولوجيا التعاون الحكومي الدولي، والتعاون والربط الشبكي، والشراكات بين القطاعين الخاص والعام، والمؤسسات الصغيرة الحجم، والتدريب الموجه، والاستثمار العام المباشر، والحوافز المالية، وتدابير السياسات التمكينية، والتعليم. |
La Malaisie est encouragée par ces progrès, et elle a pris les mesures politiques nécessaires pour continuer de progresser dans d'autres domaines clefs du développement, notamment en vue de réduire la mortalité maternelle et l'extrême pauvreté, en particulier parmi les populations rurales. | UN | وشجع هذا التقدم ماليزيا فاعتمدت الإجراءات السياسية اللازمة لزيادة تحسين المجالات الرئيسية الأخرى للتنمية، بما في ذلك الإجراءات الرامية إلى خفض معدل وفيات الأمهات والفقر المدقع، خاصة فيما بين سكان الريف. |