La délégation russe appuie les mesures propres à optimiser les méthodes de travail des deux tribunaux sans préjudice de la qualité de ce travail. | UN | وقال إن وفده يؤيد التدابير الرامية إلى وصول أساليب عمل كلا المحكمتين إلى أمثل مستوى، دون الإخلال بجودة دراسة القضايا. |
La Russie a toujours appuyé les mesures propres à renforcer la confiance dans le domaine des armements. | UN | ولقد دأبنا في روسيا على دعم التدابير الرامية إلى بناء الثقة في مجال الأسلحة. |
Rappelant que les mesures propres à résoudre les problèmes de transit des pays en développement sans littoral exigent une coopération et une collaboration plus étroites et encore plus efficaces entre ces pays et les pays de transit voisins, | UN | وإذ تشير إلى أن التدابير الرامية إلى معالجة مشاكل المرور العابر للبلدان النامية غير الساحلية تتطلب التعاون والتعاضد بصورة أوثق بل وأكثر فعالية بين تلك البلدان ودول المرور العابر المجاورة لها، |
17. Prie la Commission des droits de l'homme de continuer à examiner les mesures propres à assurer l'application de la Déclaration; | UN | 17 - تطلب إلى لجنة حقوق الإنسان أن تواصل النظر في التدابير اللازمة لتنفيذ الإعلان؛ |
17. Prie la Commission des droits de l’homme de continuer à examiner les mesures propres à assurer l’application de la Déclaration; | UN | ١٧ - تطلب إلى لجنة حقوق اﻹنسان أن تواصل النظر في التدابير اللازمة لتنفيذ اﻹعلان؛ |
Nous sommes conscients de la nécessité de veiller au patrimoine commun et d'accepter les mesures propres à en conserver la richesse. | UN | ونحن ندرك ضرورة العناية بتراثنا المشترك والقبول بالتدابير الرامية إلى الحفاظ على ثرائه. |
1. Le Gouvernement burkinabè est d'avis que les fonds de l'ONU ne sauraient être détournés impunément et qu'il convient de rechercher les mesures propres à assurer, d'une part, leur recouvrement en cas de malversation et, d'autre part, la sanction des coupables. | UN | ١ - ترى حكومة بوكينا فاصو أن تبديد أموال اﻷمم المتحدة لا يمكن أن يمر دون عقاب وأنه يجدر البحث عن التدابير اللازمة لكفالة استعادة هذه اﻷموال، في حالة اختلاسها، من جهة، ومعاقبة المذنبين، من جهة أخرى. |
Rappelant que les mesures propres à résoudre les problèmes de transit des pays en développement sans littoral exigent une coopération et une collaboration plus étroites et encore plus efficaces entre ces pays et les pays de transit voisins, | UN | وإذ تشير إلى أن التدابير الرامية إلى معالجة مشاكل المرور العابر للبلدان النامية غير الساحلية تتطلب التعاون والتعاضد بصورة أوثق بل وأكثر فعالية بين تلك البلدان ودول المرور العابر المجاورة لها، |
Il faut comprendre que les mesures propres à éliminer la pauvreté et les efforts tendant à éliminer toute forme de discrimination conjuguent leurs effets et sont complémentaires. | UN | ويجب أن يكون مفهوما أن التدابير الرامية إلى القضاء على الفقر والجهود المبذولة للقضاء على جميع أشكال التمييز يدعم ويكمل بعضها بعضا. |
Rappelant que les mesures propres à résoudre les problèmes de transit des pays en développement sans littoral exigent une coopération et une collaboration plus étroites et encore plus efficaces entre ces pays et les pays de transit voisins, | UN | وإذ تشير إلى أن التدابير الرامية إلى معالجة مشاكل المرور العابر في البلدان النامية غير الساحلية تتطلب التعاون والتعاضد بصورة أوثق بل وأكثر فعالية بين تلك البلدان ودول المرور العابر المجاورة لها، |
les mesures propres à combattre la violence, et la qualité des soins aux victimes sont évaluées dans le cadre de l'examen des méthodes employées par la police et les autorités judiciaires pour traiter des cas de violence, et vérifier : | UN | ويجري رصد التدابير الرامية إلى مكافحة العنف، ومدى كفاية الرعاية للضحايا بتحليل طريقة معالجة الشرطة والسلطات القضائية لحالات العنف، والتحقق من: |
Il devrait mettre en relief les aspects sociaux et écologiques du développement, notamment les mesures propres à éliminer la pauvreté, la faim et la maladie et à créer des possibilités d'emplois productifs. | UN | وينبغي أن تبرز خطة التنمية الجانبين الاجتماعي والبيئي للتنمية، بما في ذلك التدابير الرامية إلى القضاء على الفقر، والجوع والمرض وإلى تأمين فرص العمل المنتج. |
Le Comité fournit des conseils sur les mesures propres à clarifier et à mettre en œuvre la politique d'évaluation, en particulier les mesures nécessaires pour renforcer les éléments décentralisés du système d'évaluation. | UN | وتسدي اللجنة المشورة بشأن التدابير الرامية إلى إيضاح سياسة التقييم وتنفيذها، وبخاصة التدابير الرامية إلى تعزيز العناصر اللامُمَرْكَزة في منظومة التقييم. |
Consciente de la nécessité de concilier les mesures propres à améliorer le rapport coût-efficacité des actions engagées en matière d'atténuation avec l'ambition globale des Parties consistant à atténuer les changements climatiques, | UN | وإذ يضع في اعتباره الحاجة إلى تحقيق التوازن بين التدابير الرامية إلى تحسين فعالية إجراءات التخفيف من حيث التكلفة وتطلع الأطراف العام لتخفيف آثار تغير المناخ؛ |
Les pays africains s'efforcent de consolider leur capacité de résistance aux catastrophes, mais la communauté internationale doit encourager les mesures propres à améliorer leurs moyens de réaction. | UN | وفي الوقت الذي تجتهد فيه البلدان الأفريقية للتكيف مع الكوارث، يتعين على المجتمع الدولي دعم التدابير الرامية إلى تحسين قدرة هذه البلدان على التصدي. |
les mesures propres à promouvoir la transparence dans le domaine des armements aux niveaux régional et sousrégional doivent prendre en compte les particularités de chaque région et être axées sur un renforcement de la sécurité des États et de la confiance mutuelle. | UN | وينبغي أن تراعي التدابير الرامية إلى تعزيز الشفافية في مسألة التسلح على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي خصائص المنطقة وأن تتوخى تعزيز أمن الدول وبناء الثقة فيما بينها. |
15. Prie la Commission des droits de l'homme de continuer à examiner les mesures propres à assurer l'application de la Déclaration; | UN | ٥١ - تطلب إلى لجنة حقوق اﻹنسان أن تواصل النظر في التدابير اللازمة لتنفيذ اﻹعلان؛ |
15. Prie la Commission des droits de l'homme de continuer à examiner les mesures propres à assurer l'application de la Déclaration; | UN | ٥١ - تطلب إلى لجنة حقوق اﻹنسان أن تواصل النظر في التدابير اللازمة لتنفيذ اﻹعلان؛ |
15. Prie la Commission des droits de l’homme de continuer à examiner les mesures propres à assurer l’application de la Déclaration; | UN | ٥١ - تطلب إلى لجنة حقوق اﻹنسان أن تواصل النظر في التدابير اللازمة لتنفيذ اﻹعلان؛ |
En ce qui concerne le quatrième pilier, concernant les mesures propres à assurer le respect des droits de l'homme, le Gouvernement malaisien a récemment adopté une nouvelle loi sur les atteintes à la sécurité qui vise à protéger les droits de l'homme tout en préservant la sécurité. | UN | وفيما يتعلق بالركيزة الرابعة، المتصلة بالتدابير الرامية إلى ضمان احترام حقوق الإنسان، قامت حكومته في الآونة الأخيرة باعتماد قانون جديد بشأن الجرائم الأمنية يرمي إلى الاستمساك بحقوق الإنسان في سياق السعي إلى ضمان الأمن. |
EXHORTE la CNUCED à étudier les mesures propres à réaliser une adéquation entre le coût et le profit pour permettre aux PVD d'adopter les nouveaux systèmes commerciaux et économiques en tenant compte de la différence des niveaux de développement et de compétitivité. | UN | 5 - يحث مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية (الأونكتاد) على إجراء الدراسات عن التدابير اللازمة لضمان التوازن بين المكاسب والتكاليف المترتبة على الدول النامية من جراء التزامها بالنظام الاقتصادي والتجاري الجديد، آخذاً في الاعتبار الاختلاف بين مستويات التنمية والقدرات التنافسية بين الدول الأعضاء. |
c) La réadaptation englobe les services juridiques et les soins et services médicaux, psychologiques et autres, ainsi que les mesures propres à rétablir la dignité et la réputation des victimes; | UN | )ج( إعادة التأهيل: وتعني توفير الرعاية والخدمات القانونية والطبية والنفسانية وغيرها من أشكال الرعاية والخدمات، بالاضافة إلى التدابير اللازمة لرد اعتبار الضحايا واسترجاع سمعتهم؛ |
les mesures propres à accroître la transparence en ce qui concerne les capacités d'armement nucléaire et la mise en œuvre des accords en vertu de l'article VI constituent d'ailleurs des mesures de confiance et doivent être fermement préconisées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الخطوات الرامية إلى زيادة الشفافية فيما يتعلق بقدرات الأسلحة النووية وتنفيذ الاتفاقات المعقودة بموجب المادة السادسة تشكل تدبيراً من تدابير بناء الثقة وينبغي تأييدها بقوة. |
Le programme de recherche de l'UNIDIR sur les mesures propres à accroître la confiance et sur la maîtrise des armements au Moyen-Orient va donc être prolongé de deux ans. | UN | ولذلك سيمدد مشروع المعهد المتعلق ببحث تدابير بناء الثقة وتحديد اﻷسلحة في الشرق اﻷوسط، لفترة سنتين أخريين. |
Il est bon que l'ONU examine avec ceux que cela intéresse les mesures propres à lutter contre la prolifération des armes nucléaires, chimiques et biologiques et des vecteurs de ces armes. | UN | 45 - وإني أدعم فتح الأمم المتحدة حوارا مع الشركاء المهتمين بشأن التدابير الكفيلة بمكافحة انتشار الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية ووسائل إطلاقها. |
Lorsqu'elle se penchera sur le sous-thème que constitue l'amélioration de l'accès aux ressources productives et à l'infrastructure, la Commission devrait concentrer son attention sur les mesures propres à faciliter cet accès à ceux qui vivent dans la pauvreté. | UN | وينبغي أن تقوم اللجنة لدى معالجتها للموضوع الفرعي المعنون ' تحسين إمكانية الوصول إلى الموارد والهياكل اﻷساسية اﻹنتاجية`، بالتركيز على التدابير التي تزيد من إمكانية وصول من يعيشون في فقر إلى تلك الموارد والهياكل اﻷساسية. |