"les mesures qu'il avait prises" - Translation from French to Arabic

    • التدابير التي اتخذتها
        
    • تدابير اتخذتها
        
    • الخطوات التي اتخذها
        
    • خطوات اتخذتها
        
    • بما اتخذته
        
    • بالتدابير التي اتخذتها
        
    • الإجراءات التي اتخذتها الحكومة
        
    Le Gouvernement égyptien a communiqué des informations sur les mesures qu'il avait prises dans divers domaines pour réduire et éliminer le terrorisme. UN مصــر 8 - قدمت حكومة مصر معلومات عن التدابير التي اتخذتها في مختلف الميادين للحد من الإرهاب والقضاء عليه.
    Le Gouvernement bhoutanais a communiqué au Groupe de travail des renseignements détaillés sur les mesures qu'il avait prises pour mettre en œuvre les recommandations du Groupe. UN وقدمت حكومة بوتان للفريق العامل معلومات تفصيلية بشأن التدابير التي اتخذتها لتنفيذ توصيات الفريق.
    La Commission a prié le Gouvernement de lui fournir des renseignements sur les mesures qu'il avait prises ou qu'il envisageait de prendre en ce qui concerne ces questions. UN وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تقدم معلومات عن التدابير التي اتخذتها أو تنوي اتخاذها فيما يخص هذه المسائل.
    Le 19 juin 2009, le Secrétaire général a adressé une note verbale au Gouvernement israélien pour lui demander, compte tenu de l'obligation qui lui incombait de rendre compte conformément à la résolution susmentionnée, de l'informer de toutes les mesures qu'il avait prises ou envisagé de prendre concernant l'application des dispositions pertinentes de la résolution. UN 2 - في 19 حزيران/يونيه 2009، وجه الأمين العام مذكرة شفوية إلى حكومة إسرائيل طلب فيها إلى الحكومة، اعتبارا لمسؤوليات الإبلاغ التي يتحملها بموجب القرار المذكور أعلاه، إحاطته علما بأي تدابير اتخذتها أو ترتئي اتخاذها بشأن تنفيذ الأحكام ذات الصلة من القرار.
    La neuvième Assemblée a aussi estimé qu'il serait utile que le Yémen donne des précisions sur l'ampleur de la tâche qui lui restait à accomplir et sur les mesures qu'il avait prises pour surmonter les difficultés techniques ayant entravé la mise en œuvre dans le passé. UN وأشار الاجتماع التاسع أيضاً إلى أن من المفيد أن يقدم اليمن مزيداً من التوضيح بشأن حجم التحديات التي لا تزال قائمة، وبشأن الخطوات التي اتخذها للتغلب على التحديات التقنية التي أعاقت التنفيذ في الماضي.
    Le 23 avril 2014, le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a, au nom du Secrétaire général, adressé au Gouvernement israélien une note verbale lui demandant des informations sur les mesures qu'il avait prises ou envisageait de prendre pour donner effet aux dispositions pertinentes de la résolution susmentionnée. UN ٢ - وفي 23 نيسان/أبريل 2014، وجهت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان مذكرة شفوية باسم الأمين العام إلى حكومة إسرائيل، طلبت فيها إلى إسرائيل تقديم معلومات عن أي خطوات اتخذتها أو تزمع اتخاذها بشأن تنفيذ الأحكام ذات الصلة من القرار الآنف الذكر.
    Dans ses deux communications, le Rapporteur spécial a demandé au Gouvernement bélarussien les mesures qu'il avait prises ou se proposait de prendre pour respecter les dispositions de l'article 18 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 25 - وطلب المقرر الخاص في رسالتيه إلى الحكومة أن تبلغه بما اتخذته أو بما تعتزم اتخاذه من تدابير لاحترام أحكام المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. بلغاريــا
    Il a noté avec intérêt les mesures qu'il avait prises pour donner effet à sa décision de protéger les droits de la communauté batwas. UN وأحاطت علماً مع التقدير بالتدابير التي اتخذتها رواندا من أجل تنفيذ قرارها حماية حقوق أقلية الباتوا.
    Dans la même communication, le Gouvernement fournissait des informations sur les mesures qu'il avait prises au sujet des disparitions survenues en Espagne pendant et après la guerre civile. UN وفي الرسالة ذاتها، قدمت الحكومة معلومات عن الإجراءات التي اتخذتها الحكومة بخصوص حالات الاختفاء التي حدثت في إسبانيا خلال الحرب الأهلية وبعدها.
    L'Algérie a félicité Haïti pour les mesures qu'il avait prises pour assurer davantage de stabilité politique. UN وتهنئ الجزائر هايتي على التدابير التي اتخذتها لتعزيز استقرارها السياسي.
    Un État partie, l'Argentine, a donné des informations actualisées sur les mesures qu'il avait prises. UN وقدمت دولة طرف واحدة وهي الأرجنتين إضافات تحديثية عن هذه التدابير التي اتخذتها.
    Un État partie, l'Argentine, a donné des informations actualisées sur les mesures qu'il avait prises. UN وقدمت دولة طرف واحدة وهي الأرجنتين معلومات حديثة عن هذه التدابير التي اتخذتها.
    Il a été décidé que le Gouvernement pouvait exercer une discrimination fondée sur le sexe s'il avait des objectifs importants en vue et si les mesures qu'il avait prises visaient pour l'essentiel à atteindre ces objectifs. UN ورئي أنه يمكن للحكومة أن تميز على أساس الجنس إذا كانت تريد تحقيق أهداف هامة وكانت التدابير التي اتخذتها الحكومة تتصل اتصالاً كبيراً بإنجاز هذه الأهداف.
    30. Le Gouvernement a également décrit les mesures qu'il avait prises pour améliorer la situation des personnes déplacées. UN ٣٠ - كما أبلغت الحكومة عن التدابير التي اتخذتها لمحاولة تخفيف محنة المشردين داخليا.
    Elle a félicité Monaco pour les mesures qu'il avait prises pour promouvoir les droits des femmes et des enfants et éliminer la discrimination dans le domaine de l'éducation, ainsi que les progrès réalisés en faveur des personnes handicapées. UN وأثنت على التدابير التي اتخذتها موناكو من أجل تعزيز حقوق المرأة والطفل، والقضاء على التمييز في التعليم، فضلاً عن التقدم المحرز فيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة.
    La Commission a demandé au Gouvernement de fournir des informations sur les mesures qu'il avait prises ou qu'il envisageait de prendre pour résoudre les questions soulevées par la Confédération allemande des syndicats ainsi que sur l'effet qu'avaient eu ces mesures. UN وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تقدم معلومات عن أي تدابير اتخذتها أو تعتزم اتخاذها لمعالجة هذه القضايا التي طرحها اتحاد النقابات وعن آثار تلك التدابير(59).
    Eu égard à ses précédentes observations finales (par. 12), le Comité des droits de l'homme a demandé à l'État partie d'indiquer les mesures qu'il avait prises afin d'organiser l'aide juridictionnelle et de veiller à ce qu'elle soit fournie à tous ceux qui en ont besoin et dans tous les cas où l'intérêt de la justice l'exige. UN 12- وفيما يتعلق بالملاحظات الختامية السابقة للجنة المعنية بحقوق الإنسان (الفقرة 12)(28)، فقد طلبت اللجنة إلى سان مارينو أن تحدد أي تدابير اتخذتها لتنظيم الحصول على المساعدة القانونية وضمان توفيرها لكل من يحتاج إليها، وعندما تقتضي مصلحة العدالة تقديمها.
    L'Assemblée a aussi fait observer qu'il serait utile que le Yémen communique davantage de précisions sur la tâche qui lui restait à accomplir et sur les mesures qu'il avait prises pour surmonter les difficultés techniques qui avaient entravé la mise en œuvre par le passé; UN ولاحظ الاجتماع أيضاً قيمة التوضيحات الإضافية المتعلقة بحجم التحدي الذي لا يزال اليمن يواجهه وبشأن الخطوات التي اتخذها اليمن للتغلب على التحديات التقنية التي كانت في السابق بمثابة ظروف معوقة للتنفيذ.
    23. Le Soudan a remis à l'Envoyé spécial un dossier complet portant sur toutes les mesures qu'il avait prises depuis qu'il avait reçu la demande de l'Éthiopie et après les décisions prises par le Mécanisme de l'OUA pour la prévention, la gestion et la résolution des conflits et les résolutions du Conseil de sécurité. UN ٢٣ - قام السودان بتسليم المبعوث الخاص ملفا كاملا بكل الخطوات التي اتخذها السودان منذ تسلمه للمطلب الاثيوبي، مرورا بقرارات آلية فض النزاعات الافريقية وقرار المجلس.
    2. Le 8 mai 2013, le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a, au nom du Secrétaire général, adressé au Gouvernement israélien une note verbale lui demandant des informations sur les mesures qu'il avait prises ou envisageait de prendre pour donner effet aux dispositions pertinentes de la résolution. UN 2 - ففي 8 أيار/مايو 2013، وجهت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان مذكرة شفوية باسم الأمين العام إلى حكومة إسرائيل، طلبت فيها إلى تلك الحكومة تقديم معلومات عن أية خطوات اتخذتها أو تزمع اتخاذها بشأن تنفيذ الأحكام ذات الصلة من القرار.
    Dans une note verbale datée du 10 juin 2003, le Secrétaire général a demandé au Gouvernement israélien de lui faire part de toutes les mesures qu'il avait prises ou envisagées de prendre en vue de donner effet aux dispositions énoncées dans ladite résolution, pour qu'il puisse en rendre compte à l'Assemblée générale. UN 2 - وقد وجَّه الأمين العام في 10 حزيران/يونيه 2003 مذكرة شفوية إلى حكومة دولة إسرائيل، طالبا منها، بناء على مسؤوليات الإبلاغ المسندة إليه بموجب القرار، أن تفيده حكومة إسرائيل علما بما اتخذته أو تنوي اتخاذه من خطوات، سعيا لتنفيذ الأحكام ذات الصلة من القرار.
    6. Le Gouvernement néo-zélandais a indiqué les mesures qu'il avait prises pour assurer la sécurité et la protection des fonctionnaires des Nations Unies et autres personnes, et veiller à ce que les auteurs d'actes illicites à l'encontre de ces personnes aient à répondre de leurs agissements. UN 6- أبلغت حكومة نيوزيلندا اللجنة بالتدابير التي اتخذتها لضمان سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة ولضمان مساءلة مرتكبي الأفعال غير القانونية عن أفعالهم ضد موظفي الأمم المتحدة وغيرهم من العاملين.
    Le Gouvernement avait récemment soumis à l'UNICEF un rapport sur la suite donnée au Sommet mondial pour les enfants, où figuraient des informations détaillées sur les mesures qu'il avait prises pour assurer la survie, la protection et le développement des enfants, ainsi que sur les mesures et les programmes qu'il envisageait d'adopter pour protéger le développement des enfants. UN وقال إن الحكومة قدمت في الآونة الأخيرة تقريرا إلى اليونيسيف بشأن متابعة مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل يحتوي على بيانات شاملة عن الإجراءات التي اتخذتها الحكومة لصالح بقاء الطفل وحمايته ونمائه، وكذلك عن الأعمال والبرامج المستقبلية الهادفة إلى حماية نمو الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more