"les mesures qui peuvent être prises" - Translation from French to Arabic

    • التدابير التي يمكن اتخاذها
        
    • الخطوات التي يمكن اتخاذها
        
    • الخطوات الممكن اتخاذها من
        
    • ترتيبات متخذة
        
    • الإجراءات التي يمكن اتخاذها على
        
    Il demande donc quelles sont les mesures qui peuvent être prises pour répondre aux besoins des deux groupes de population. UN ولذلك، استفسر عن ماهية التدابير التي يمكن اتخاذها من أجل تلبية احتياجات المجموعتين كلتيهما.
    43. M. LALLAH souhaite revenir sur la définition du terrorisme et des activités terroristes et sur les mesures qui peuvent être prises en application de la loi. UN 43- السيد لالاه: ود أن يعود إلى تعريف الإرهاب والأنشطة الإرهابية وإلى التدابير التي يمكن اتخاذها تطبيقاً للقانون.
    Quelles sont les mesures qui peuvent être prises pour que le commerce des ressources biologiques et des biocarburants aide à concilier lutte contre la diminution de la diversité et besoins de développement? UN :: ما هي التدابير التي يمكن اتخاذها لتعزيز إسهام التجارة الأحيائية والوقود الأحيائي في التوفيق بين فقدان التنوع الأحيائي واحتياجات التنمية؟
    Les lignes directrices visent à fournir des orientations pratiques aux États, aux organisations intergouvernementales, aux organisations non gouvernementales (ONG) et à d'autres intervenants sur les mesures qui peuvent être prises pour faire en sorte que les principes clefs soient traduits en actions efficaces et réalistes. UN وتستهدف المبادئ التوجيهية توفير توجيه عملي للدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية وغيرها بشأن الخطوات التي يمكن اتخاذها لضمان أن تترجم المبادئ الأساسية إلى استجابات فعالة وواقعية.
    d) De faire des recommandations sur les mesures qui peuvent être prises pour assurer progressivement la pleine réalisation du droit des peuples et des individus à la solidarité internationale, ainsi que des propositions pour relever les défis de plus en plus importants que pose la coopération internationale; UN (د) تقديم توصياتٍ بشأن الخطوات الممكن اتخاذها من أجل الإعمال الكامل لحق الشعوب والأفراد في التضامن الدولي بصورةٍ تدريجية، ومقترحاتٍ للتصدي لما يواجه التعاون الدولي من تحدياتٍ متزايدة؛
    C'est ainsi que, dans un premier temps, un atelier interorganisations se tiendra à Turin les 11 et 12 décembre 1997, afin de répertorier les mesures qui peuvent être prises à l'échelle nationale pour assurer ce suivi. UN وستعقد في المقام اﻷول حلقة عمل مشتركة بين الوكالات في تورينو في ١١-١٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ لتحديد ترتيبات متخذة على الصعيد القطري من أجل متابعة المؤتمرات والقمم العالمية.
    Pour éveiller l'intérêt du public, de nombreuses activités de sensibilisation ont mis l'accent sur l'impact local des changements climatiques et les mesures qui peuvent être prises localement pour y faire face. UN ومن أجل كسب اهتمام الجمهور، ركَّز الكثير من أنشطة التوعية على الآثار المحلية لتغير المناخ وعلى الإجراءات التي يمكن اتخاذها على المستوى المحلي للتصدي لهذه الآثار.
    Les sections du document final de la réunion concernant < < L'avenir > > mettent en exergue les mesures qui peuvent être prises pour mieux appliquer le Programme d'action. UN وتبرز الأجزاء المعنونة " المضي قدما " في الوثيقة الختامية الصادرة عن الاجتماع التدابير التي يمكن اتخاذها لمواصلة تنفيذ برنامج العمل.
    b) Quelles sont les mesures qui peuvent être prises pour intégrer les stratégies de prévention de la criminalité dans le développement économique, politique et social? UN (ب) ما هي التدابير التي يمكن اتخاذها لإدماج استراتيجيات منع الجريمة في التنمية الاقتصادية والسياسية والاجتماعية؟
    L'article 165 définit les mesures qui peuvent être prises dans ce cadre: fermeture des frontières, zones de sécurité, ordres de mobilisation ou de réquisition, etc. Les droits dont l'exercice peut être restreint ou suspendu sont uniquement les droits à l'inviolabilité du domicile et de la correspondance, à la liberté de circulation, à la liberté d'association et de réunion, et à la liberté d'information. UN وتحدد المادة 165 التدابير التي يمكن اتخاذها في هذا الإطار: إغلاق الحدود، وتحديد مناطق أمنية، وإصدار أوامر بالتعبئة أو الاستدعاء، وما إلى ذلك. والحقوق التي يمكن أن تقيد أو تعلق ممارستها هي فقط حقوق حرمة السكن والمراسلة، وحرية الحركة، وتكوين الجمعيات والتجمع، وحرية الحصول على معلومات.
    e) Quelles sont les mesures qui peuvent être prises pour modifier les dispositions relatives à la saisie et à la protection des preuves numériques? UN (ﻫ) ما هي التدابير التي يمكن اتخاذها من أجل تعديل الأحكام بغرض حجز الأدلة الرقمية وتأمينها؟
    34. En examinant les mesures qui peuvent être prises pour que les pays augmentent la valeur ajoutée de leur secteur touristique, les experts ont tous jugé essentiel de créer et de préserver une marque haut de gamme, ainsi que des offres thématiques. UN 34- ولدى مناقشة التدابير التي يمكن اتخاذها لضمان مساهمة البلدان بقيمة إضافية في قطاع السياحة، اتفق الخبراء على ضرورة استحداث علامة تجارية فاخرة بالإضافة إلى عروض مواضيعية مجمّعة.
    Pour éviter de fragiliser nos sociétés en leur imposant des dispositions nouvelles non adaptées à notre quotidien, il conviendrait de procéder par étape et de distinguer les mesures qui peuvent être prises à court terme de celles qui ne pourront l'être qu'à moyen ou long terme. UN تفاديا لتجزئة مجتمعاتنا عن طريق فرض أحكام جديدة غير معتمدة في حياتنا اليومية، ينبغي السير مرحلة مرحلة، والتمييز بين التدابير التي يمكن اتخاذها في الأجل القصير عن التدابير التي لا يمكن تحقيقها إلا في الأجل الطويل.
    c) Quelles sont les mesures qui peuvent être prises pour renforcer le rôle de la prévention de la criminalité dans les programmes relatifs à l'état de droit à l'échelle locale, nationale, régionale et internationale? UN (ج) ما هي التدابير التي يمكن اتخاذها لتدعيم دور منع الجريمة ضمن جدول الأعمال المتعلق بحكم القانون على الصعيد المحلي والوطني والإقليمي والدولي؟
    les mesures qui peuvent être prises pour réduire les émissions résiduelles des substances qui appauvrissent la couche d'ozone provenant des équipements en fin de vie peuvent entraîner des gains considérables à la fois pour l'ozone et le climat, de l'ordre de 300 000 tonnes PDO environ et de 6 milliards de tonnes d'équivalents en CO2. UN (ﻫ) التدابير التي يمكن اتخاذها لمعالجة بقايا المواد المستنفدة للأوزون الناجمة عن المعدات المهتلكة بوسعها أن تحقق وفورات هامة في انبعاثات الأوزون والمناخ على السواء، ليصل مجموع هذه الوفورات إلى نحو 000 300 طن محسوبة بدالات استنفاد الأوزون وإلى نحو 6 بلايين طن من مكافئ ثاني أوكسيد الكربون.
    Il recommande également à l'État partie de diffuser des informations sur les voies de recours interne contre les actes de violence à l'égard des femmes et d'organiser davantage d'activités et programmes de formation à l'intention des magistrats et des fonctionnaires pour les sensibiliser à toutes les formes de violence infligée aux femmes et les informer de toutes les mesures qui peuvent être prises pour protéger les victimes. UN وتوصي اللجنة أيضا بأن تقوم الدولة الطرف بنشر المعلومات المتعلقة بسبل الانتصاف المحلية المتاحة في حالات العنف ضد المرأة، وأن توسع نطاق أنشطة وبرامج تدريب للعاملين في الجهاز القضائي والموظفين العموميين وذلك لكفالة توعيتهم بجميع أشكال العنف ضد المرأة وإطلاعهم على جميع التدابير التي يمكن اتخاذها لحماية الضحايا.
    Quelles sont les mesures qui peuvent être prises pour renforcer l'agriculture biologique dans les pays en développement et pour faciliter l'accès des produits aux marchés des pays développés? UN :: ما هي الخطوات التي يمكن اتخاذها لتعزيز إنتاج الزراعة العضوية في البلدان النامية وتيسير وصول المنتجات إلى أسواق البلدان المتقدمة؟
    k) Quelles sont les mesures qui peuvent être prises pour améliorer la diffusion de connaissances pertinentes sur la prévention du crime à l'intention des autorités locales et des gouvernements nationaux? UN (ك) ما هي الخطوات التي يمكن اتخاذها لتعزيز تعميم المعارف ذات الصلة بمنع الجريمة على السلطات المحلية والحكومات الوطنية؟
    e) De présenter des recommandations sur les mesures qui peuvent être prises en vue d'assurer progressivement la pleine réalisation du droit à l'alimentation, notamment des mesures visant à faire en sorte que chacun soit à l'abri de la faim et puisse, le plus rapidement possible, exercer pleinement le droit à l'alimentation, compte tenu des leçons tirées de la mise en œuvre de plans nationaux de lutte contre la faim; UN (ﻫ) تقديم توصيات بشأن الخطوات التي يمكن اتخاذها من أجل الإعمال الكامل للحق في الغذاء بصورة تدريجية، بما في ذلك اتخاذ خطوات لتهيئة الأوضاع التي تؤدي إلى تحرر جميع الناس من الجوع وإلى التمتع الكامل بالحق في الغذاء في أقرب وقت ممكن، مع مراعاة الدروس المستفادة في تنفيذ الخطط الوطنية لمكافحة الجوع؛
    d) De faire des recommandations sur les mesures qui peuvent être prises pour assurer progressivement la pleine réalisation du droit des peuples et des individus à la solidarité internationale, ainsi que des propositions pour relever les défis de plus en plus importants que pose la coopération internationale; UN (د) تقديم توصياتٍ بشأن الخطوات الممكن اتخاذها من أجل الإعمال الكامل لحق الشعوب والأفراد في التضامن الدولي بصورةٍ تدريجية، ومقترحاتٍ للتصدي لما يواجه التعاون الدولي من تحدياتٍ متزايدة؛
    C'est ainsi que, dans un premier temps, un atelier interorganisations se tiendra à Turin les 11 et 12 décembre 1997, afin de répertorier les mesures qui peuvent être prises à l'échelle nationale pour assurer ce suivi. UN وستعقد في المقام اﻷول حلقة عمل مشتركة بين الوكالات في تورينو في ١١-١٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ لتحديد ترتيبات متخذة على الصعيد القطري من أجل متابعة المؤتمرات والقمم العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more