"les mesures qui pourraient être" - Translation from French to Arabic

    • التدابير التي يمكن
        
    • الخطوات التي يمكن
        
    • الإجراءات التي يمكن
        
    • التدابير الممكن
        
    • بالتدابير التي يمكن
        
    • تدابير يمكن
        
    • التدابير المحتمل
        
    • في إتخاذ ما يمكن
        
    • المقترحات الممكنة
        
    • والإجراءات التي يمكن
        
    Le Président Nursultan Nazarbayev y présentera les mesures qui pourraient être prises pour renforcer la sécurité nucléaire. UN وسيقدم الرئيس نور سلطان نازارباييف في تلك المناسبة التدابير التي يمكن اتخاذها لتعزيز الأمن النووي.
    les mesures qui pourraient être prises par la communauté UN التدابير التي يمكن أن يتخذها المجتمع الدولي لتعزيز أمن المعلومات العالمية
    les mesures qui pourraient être prises par la communauté internationale pour renforcer la sécurité de l'information à l'échelon mondial UN التدابير التي يمكن اتخاذها من جانب المجتمع الدولي لتعزيز أمن المعلومات على الصعيد العالمي
    Il recense les mesures qui pourraient être prises pour mettre en œuvre les solutions proposées afin d'améliorer l'organisation du processus intergouvernemental. UN كما أنها تحدد الخطوات التي يمكن اتخاذها لتنفيذ الخيارات الموجودة من أجل تحسين تنظيم العملية الحكومية الدولية.
    À l'issue de ce travail d'analyse toujours en cours, il se pencherait, dans les prochaines semaines, sur les mesures qui pourraient être prises en vue de la mise en œuvre desdites recommandations. UN وأضافت أن اللجنة لا تزال تدرس تلك التوصيات، وستوجه اهتمامها في الأسابيع التالية إلى الخطوات التي يمكن اتخاذها لتنفيذ تلك التوصيات التي حظيت بتأييد واسع من جانب أعضاء اللجنة.
    Le Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie et l'équipe de pays des Nations Unies ont également étudié les mesures qui pourraient être prises sur terre en Somalie afin de s'attaquer aux causes fondamentales de la piraterie au large des côtes de ce pays. UN كما يبحث مكتب الأمم المتحدة السياسي في الصومال ومكتب الأمم المتحدة القطري الإجراءات التي يمكن اتخاذها على الأرض في الصومال في محاولة لمعالجة الأسباب الجذرية للقرصنة قبالة ساحل هذا البلد.
    Pour ce qui est des îles Falkland, leur Gouvernement a été prié d'examiner les mesures qui pourraient être prises pour diffuser ces informations. UN وفيما يخص جزر فوكلند، دعيت حكومتها إلى دراسة التدابير التي يمكن اتخاذها لنشر هذه المعلومات.
    Les études de cas effectuées au niveau sous-régional examineront les mesures qui pourraient être envisagées dans le cadre des politiques nationales et régionales afin de minimiser les coûts et de maximiser des profits qui seront équitablement répartis. UN وستتناول دراسات الحالات اﻹفرادية دون اﻹقليمية التدابير التي يمكن أن تؤدي في إطار السياسات الوطنية واﻹقليمية الى تقليل التكاليف الى أدنى حد وزيادة العائدات الموزعة بإنصاف الى أقصى حد.
    Ce serait donc peut-être le moment d'examiner les mesures qui pourraient être prises pour accroître l'efficacité des opérations de paix. UN ومن ثم، فقد تكون هذه هي اللحظة المناسبة لاستعراض التدابير التي يمكن اتخاذها لتعزيز فعالية عمليات حفظ السلام.
    Dans la présente note, le secrétariat étudie brièvement les mesures qui pourraient être prises pour atténuer les effets fâcheux de l'effritement des préférences. UN وتبحث هذه المذكرة بإيجاز في التدابير التي يمكن اتخاذها للتخفيف من الآثار الضارة التي تنشأ عن تآكل الأفضليات.
    Il a signalé que les petites entreprises étaient totalement tributaires des fournisseurs de mélanges pour mousses et que les discussions portaient donc davantage sur ces fournisseurs et les mesures qui pourraient être prises à leur niveau. UN وأشار إلى أن هذه الشركات الصغيرة تعتمد اعتمادا ًكبيراً على الجهات المصنعة ولذا فقد كان النقاش دائراً حول تلك الجهات المصنعة وحول التدابير التي يمكن اتخاذها على ذلك المستوى.
    les mesures qui pourraient être prises par la communauté internationale pour renforcer la sécurité de l'information à l'échelon mondial UN التدابير التي يمكن أن يتخذها المجتمع الدولي لتعزيز أمن المعلومات على الصعيد العالمي
    Il demande instamment au Comité d'examiner les mesures qui pourraient être prises pour mettre en œuvre intégralement le plan d'action de la troisième Décennie internationale de l'élimination du colonialisme. UN وحث اللجنة على مناقشة الخطوات التي يمكن اتخاذها لتنفيذ خطة عمل العقد الدولي الثالث للقضاء على الاستعمار تنفيذا كاملا.
    Les participants ont examiné les mesures qui pourraient être prises en vue de l'éventuelle organisation d'une conférence des donateurs au bénéfice de la Somalie. UN ونوقشت في الاجتماع الخطوات التي يمكن اتخاذها من أجل تمهيد الطريق لمؤتمر يحتمل عقده للمانحين في الصومال.
    Toutefois, si l’on considère les mesures qui pourraient être prises pour augmenter le nombre de femmes dans les collectivités locales, tout dépend dans une grande mesure de la façon dont les partis politiques sélectionnent leurs candidats. UN ومع هذا فعند النظر في الخطوات التي يمكن أن تتخذ لزيادة عدد النساء في المجالس المحلية يتوقف الكثير على كيفية انتقاء اﻷحزاب السياسية لمرشحيها.
    L'Afrique du Sud nous offre ainsi un moyen constructif d'avancer, en nous invitant à examiner les mesures qui pourraient être prises dans le processus d'élimination des armes nucléaires. UN كما أنه لا يحاول أن يحكم مسبقاً على ولاية بعينها وإنما يوفر وسيلة بناءة عن طريق الدعوة إلى فحص الخطوات التي يمكن اتخاذها على طريق إزالة هذه اﻷسلحة.
    Le SBI est convenu d'étudier à sa session suivante les mesures qui pourraient être prises pour faciliter la présentation en temps voulu des communications nationales et a prié le secrétariat d'élaborer des propositions afin de l'aider dans sa tâche; UN وافقت الهيئة الفرعية على النظر في دورتها المقبلة في الإجراءات التي يمكن اتخاذها لتيسير تقديم البلاغات الوطنية في حينها وطلبت إلى الأمانة إعداد اقتراحات لتذليل مناقشاتها في هذا الصدد؛
    Les participants à cet atelier ont examiné les mesures qui pourraient être prises par la société civile africaine en solidarité avec le peuple palestinien. UN وتضمّن الاجتماع عقد حلقة عمل للمنظمات غير الحكومية الأفريقية، نظرت في الإجراءات التي يمكن أن يتخذها المجتمع المدني في أفريقيا تضامنا مع الشعب الفلسطيني.
    :: Le gouvernement examinera les mesures qui pourraient être prises pour alléger les contraintes relatives à la fourniture de garanties pour obtenir un prêt bancaire, notamment en proposant d'autres solutions appropriées; UN :: سوف تدرس حكومة بليز التدابير الممكن اتخاذها لكي تخفف على المرأة عبء تلبية شروط الضمان اللازمة للحصول على القروض المصرفية، بما في ذلك إقرار بدائل مناسبة.
    2.5. répertorier les mesures qui pourraient être prises par les pouvoirs publics en vue de préserver les sources et d'en restreindre l'accès; UN 2-5 وضع قائمة بالتدابير التي يمكن للسلطات العامة اتخاذها من أجل صون هذه المصادر وتقييد إمكانية الوصول إليها؛
    Si les recommandations visent un problème ou un obstacle particulier, il serait utile d'inclure les mesures qui pourraient être prises pour remédier à la difficulté. UN 76 - وعندما تعالج التوصيات مشكلة أو عقبة معينة، فسيكون من المفيد إدراج تدابير يمكن اتخاذها لمعالجة تلك الصعوبة والتغلب عليها.
    Cela l'a empêché de parvenir à des conclusions sur les mesures qui pourraient être prises pour améliorer ses méthodes de travail et ses procédures. UN وقد منعها ذلك من التوصل إلى استنتاجات بشأن التدابير المحتمل اتخاذها لتحسين أساليـب عملها وإجراءاتها.
    7. Demande aussi aux États de participer d'urgence aux frais de l'Opération pour les droits de l'homme au Rwanda et engage le Secrétaire général à étudier les mesures qui pourraient être prises afin de donner à l'Opération une assise financière plus solide; UN ٧ - يطلب أيضا إلى الدول أن تساهم على سبيل الاستعجال في تكاليف العملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا، ويشجع اﻷمين العام على أن ينظر في إتخاذ ما يمكن من خطوات لتوفير أساس مالي أضمن للعملية؛
    6. Invite le Comité mixte à présenter des informations sur la situation particulière des retraités vivant dans des pays où s'est produite une dollarisation et sur les mesures qui pourraient être prises pour en atténuer les conséquences; UN 6 - تدعــو المجلس إلى تقديم معلومات عن الوضع الخاص لأصحاب المعاشات التقاعدية الذين يعيشون في بـلدان تحـولـت إلى التعامل بالدولار، وعن المقترحات الممكنة للتخفيف من العواقب الضـارة لذلك؛
    Les experts ont défini les principaux obstacles à l'emploi de techniques de financement structuré, ainsi que les mesures qui pourraient être prises par le secteur privé, les pouvoirs publics et la communauté internationale pour les surmonter. TABLE DES MATIÈRES UN ولاحظ الخبراء العقبات الرئيسية التي تحول دون استخدام تقنيات التمويل السلعي المنظم، وقاموا بتحديد التدابير والإجراءات التي يمكن أن يتخذها القطاع الخاص والحكومات والمجتمع الدولي للتغلب على هذه العقبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more