"les mesures qui s'imposent" - Translation from French to Arabic

    • التدابير اللازمة
        
    • التدابير المناسبة
        
    • الإجراءات المناسبة
        
    • الخطوات اللازمة
        
    • التدابير الملائمة
        
    • الإجراءات اللازمة
        
    • التدابير الضرورية
        
    • تدابير مناسبة
        
    • الإجراءات الملائمة
        
    • الخطوات الضرورية
        
    • الإجراءات الضرورية
        
    • ما يلزم من تدابير
        
    • الخطوات الملائمة
        
    • الإجراء اللازم
        
    • لما يلزم اتخاذه من تدابير
        
    L'intervenant espère que le Secrétariat adoptera les mesures qui s'imposent pour corriger cette situation. UN وأعرب عن أمله في أن تتخذ اﻷمانة العامة التدابير اللازمة لتصحيح هذه الحالة.
    Face à cette situation, l'OMS prend les mesures qui s'imposent. UN وبغية مواجهة هذا الوضع العالمي، تتخذ منظمة الصحة العالمية التدابير اللازمة لمواجهة التحدي الجديد.
    vii. Elle formule des recommandations et prend les mesures qui s'imposent contre les auteurs des violations du cessez-le-feu; viii. UN ' 7` تقديم التوصيات بشأن التدابير المناسبة التي يتعين اتخاذها حيال المسؤولين عن انتهاكات وقف إطلاق النار؛
    Paragraphe 30 : S'assurer que toutes les femmes ont accès aux services de santé et prendre les mesures qui s'imposent UN الفقرة 30: أن ترصد وصول جميع النساء إلى الخدمات الصحية وتتخذ الإجراءات المناسبة
    Nous espérons que chacun d'entre nous prendra les mesures qui s'imposent pour donner suite aux recommandations figurant dans le rapport afin de concrétiser notre aspiration collective à une paix durable. UN ونأمل أن نتّخذ جميعاً الخطوات اللازمة لتنفيذ توصيات التقرير، في سعينا الجماعي إلى السلام المستدام.
    Les États sont tenus de prendre les mesures qui s'imposent pour la prévenir sous toutes ses formes et en protéger les femmes et les filles. UN والدول ملزمة باتخاذ التدابير الملائمة لمنع جميع أشكال العنف ومقاضاة مرتكبيها وحماية النساء والفتيات منها.
    La Conférence demande au CPS de se réunir le plus rapidement possible pour examiner ce rapport et prendre les mesures qui s'imposent; UN ويطلب من مجلس السلم والأمن الاجتماع، في أسرع وقت ممكن، لبحث هذا التقرير واتخاذ الإجراءات اللازمة في هذا الشأن؛
    A cet effet, le Gouvernement a déjà pris toutes les mesures qui s'imposent pour réduire l'approvisionnement en drogues. UN ولهذا الغرض، اتخذت الحكومة بالفعل كل التدابير الضرورية لخفض العرض من المخدرات.
    De même, nous invitons l'actuel Gouvernement rwandais à continuer de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour rétablir la paix et la réconciliation dans son pays. UN ونحن ندعو حكومة رواندا الحالية ﻷن تواصل اتخاذ كل التدابير اللازمة لاستعادة السلم والمصالحة في بلدها.
    C'est là une triste réalité que l'on doit affronter en prenant les mesures qui s'imposent. UN وهذه حقيقة مؤسفة يجب مواجهتها باتخاذ التدابير اللازمة.
    Il est urgent que la communauté internationale prenne les mesures qui s'imposent pour réduire la vulnérabilité de ces pays. UN ومن الملح أن يتخذ المجتمع الدولي التدابير اللازمة للتخفيف من أوجه ضعفها.
    Il faudra donc prendre les mesures qui s'imposent pour encourager la transparence en ce qui concerne les transferts internationaux d'armes. UN ويلزم اتخاذ التدابير المناسبة لتشجيع الوضوح والمكاشفة في عمليات النقل الدولي لﻷسلحة.
    Il exige que toutes les parties concernées mettent immédiatement fin à ce genre de pratiques et réaffirme à cet égard qu'il est disposé à adopter les mesures qui s'imposent. UN ويطالب المجلس جميع الأطراف المعنية بوضع حد لهذه الممارسات على الفور، ويؤكد من جديد استعداده لاتخاذ التدابير المناسبة.
    Il avait recommandé une nouvelle fois que les missions analysent sans tarder les écarts concernant les biens durables et prennent les mesures qui s'imposent pour que leurs registres soient fiables et exacts. UN وكرر المجلس توصيته السابقة بأن تعمل جميع البعثات، على وجه السرعة، على التحقيق في الفوارق المتعلقة بالممتلكات غير المستهلكة واتخاذ التدابير المناسبة لكفالة دقة وموثوقية سجلات أصولها.
    Le PNUD continuera de suivre la situation de près et de prendre les mesures qui s'imposent pour maintenir ces avancées. UN وسوف يواصل البرنامج الإنمائي رصد هذه المكاسب عن كثب واتخاذ الإجراءات المناسبة للحفاظ عليها.
    Le Bureau du Procureur invite les autorités à prendre les mesures qui s'imposent pour arrêter Radovan Stanković. UN ويشجع مكتب المدعي العام السلطات على اتخاذ الإجراءات المناسبة لإلقاء القبض على ستانكوفيتش.
    Les États Membres doivent prendre d'urgence les mesures qui s'imposent pour appliquer pleinement les résolutions pertinentes. UN وينبغي أن تقوم الدول الأعضاء على نحو عاجل باتخاذ الخطوات اللازمة لتنفيذ القرارات ذات الصلة تنفيذا تاما.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures qui s'imposent pour éviter le placement des enfants demandeurs d'asile dans les centres de détention des services de l'immigration. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير الملائمة لتجنب إيداع الأطفال ملتمسي اللجوء في مراكز احتجاز للمهاجرين.
    Le Forum pourrait souhaiter les mettre en relief et inviter les pays à prendre les mesures qui s'imposent : UN وقد يود المنتدى أن يلقي الضوء على تلك التوصيات ويحث البلدان على اتخاذ الإجراءات اللازمة.
    Nous prions instamment les États parties détenteurs de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour accélérer les opérations de destruction. UN ونحث الدول الأطراف الحائزة لتلك الأسلحة بقوة على اتخاذ جميع التدابير الضرورية لتسريع عمليات التدمير التي تنفذها.
    Engage ladite conférence à prendre les mesures qui s'imposent pour : UN كما يدعو هذا المؤتمر الى اتخاذ تدابير مناسبة من أجل:
    Les États sont par conséquent tenus de prendre les mesures qui s'imposent. UN ومن ثم فالدول تتحمّل التزاماً باتخاذ الإجراءات الملائمة في هذا الصدد.
    Nous appelons toutes les parties intéressées à prendre les mesures qui s'imposent pour accélérer les négociations du côté libano-syrien. UN ونناشد كل اﻷطراف المعنية أن تتخذ الخطوات الضرورية لتشجيع المفاوضات على المسارين السوري واللبناني.
    Elle a noté avec préoccupation le problème de la traite des femmes et des filles et encouragé le Panama à prendre les mesures qui s'imposent dans ce domaine. UN غير أنها أشارت بقلق إلى مشكلة الاتجار بالنساء والفتيات وشجعت بنما على اتخاذ الإجراءات الضرورية للتصدي لهذه الظاهرة.
    Je vous engage donc à prendre les mesures qui s'imposent pour remédier à la situation avant qu'il ne soit trop tard. UN وبناء على ما تقدم، أحثكم على اتخاذ ما يلزم من تدابير من أجل تصحيح هذا الوضع الشاذ قبل فوات الأوان.
    astreindre les autorités locales à prendre les mesures qui s'imposent pour garantir la mise en œuvre de ces programmes; UN حمل السلطات المحلية على اتخاذ الخطوات الملائمة لضمان تنفيذ البرامج؛
    Le fait qu'aucune des dispositions visées sous la rubrique < < Élection du Secrétaire général > > n'ait été appliquée suscite de profondes préoccupations, et cela exige de prendre les mesures qui s'imposent. UN وحقيقة تنفيذ الأحكام في إطار الانتخاب الفئوي للأمين العام أمر مثير للقلق العميق، ويتطلب اتخاذ الإجراء اللازم.
    Par exemple, il peut être difficile de lutter efficacement contre la discrimination s'il n'existe pas, pour les mesures qui s'imposent, une base législative solide. UN فقد يكون من الصعب، مثلا، مكافحة التمييز بفعالية في غياب أساس تشريعي سليم لما يلزم اتخاذه من تدابير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more