"les mesures recommandées par" - Translation from French to Arabic

    • التدابير التي أوصى بها
        
    • التدابير التي أوصت بها
        
    • على الإجراءات التي أوصى بها
        
    • الإجراءات التي أوصت بها
        
    Dans la même résolution, l'Assemblée priait le Secrétaire général d'appliquer les mesures recommandées par le Groupe de travail à cet égard. UN وفي القرار ذاته، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن ينفذ التدابير التي أوصى بها الفريق العامل في هذا الشأن.
    Dans la même résolution, l'Assemblée priait le Secrétaire général d'appliquer les mesures recommandées par le Groupe de travail à cet égard. UN وفي القرار ذاته، طلبت الجمعية إلى الأمين العام أن ينفذ التدابير التي أوصى بها الفريق العامل في هذا الشأن.
    Nous approuvons en particulier les mesures recommandées par le Secrétaire général concernant les conflits existants ou potentiels ou les situations qui, après une période de conflits, affectent les droits de l'homme. UN ونوافق بشكل خاص على التدابير التي أوصى بها اﻷمين العام فيما يتعلق بالصراعات القائمة أو المحتملة، أو أوضاع ما بعد الصراع التي تؤثر على حقوق اﻹنسان.
    Le tableau ci-après récapitule les mesures recommandées par le Comité pour chaque Partie. UN ويوجز الجدول التالي التدابير التي أوصت بها اللجنة على أساس تجميعي لكل طرف على حدة.
    Le tableau qui suit récapitule les mesures recommandées par le Comité sur une base globale Partie par Partie. UN ويلخّص الجدول التالي التدابير التي أوصت بها اللجنة لكل طرف على حدة.
    Nous soulignons combien il est important de mettre en œuvre les mesures recommandées par le Forum de stabilité financière en mars dernier. UN 12 - إننا نشدد على أهمية تنفيذ التدابير التي أوصى بها منتدى الاستقرار المالي في آذار/مارس الماضي.
    Nous considérons qu'il est essentiel que les centres financiers offshore mettent en œuvre toutes les mesures recommandées par le Forum de stabilité financière afin de remédier aux insuffisances de leurs systèmes de réglementation et de contrôle, d'éliminer la concurrence fiscale dommageable et d'adopter des mesures de lutte contre le blanchiment de capitaux. UN ونرى من الضروري أن تقوم المراكز المالية الخارجية بتنفيذ جميع التدابير التي أوصى بها المنتدى لتحسين أنظمة الضبط والرقابة الضعيفة، ومن أجل القضاء على المنافسة الضريبية الضارة واتخاذ تدابير لمكافحة غسل الأموال.
    Il est impératif de renforcer la coopération internationale pour prévenir de tels actes. Parmi les mesures recommandées par la Conférence ministérielle sur le terrorisme, l’élaboration d’une convention internationale contre les attentats terroristes à la bombe, un domaine qui n’est couvert par aucune des conventions multilatérales existantes, figurait en bonne place. UN ويتحتم تعزيز التعاون الدولي لمنع مثل تلك اﻷعمال، ولقد كان من التدابير التي أوصى بها المؤتمر الوزاري المعني باﻹرهاب أن يتم إعداد اتفاقية دولية بشأن ممارسة اﻹرهاب بتفجير القنابل، وهي من المجالات التي لا تشملها الاتفاقيات القائمة المتعددة اﻷطراف.
    69. Parmi les mesures recommandées par la Conférence ministérielle sur le terrorisme, on peut citer l’échange d’informations entre les États concernant les actes terroristes. UN ٦٩ - وأشار إلى أنه كان من بين التدابير التي أوصى بها المؤتمر الوزاري المعني بالإرهاب أن يتم تبادل المعلومات بين الدول بشأن الأعمال الإرهابية.
    Il faut continuer d'appliquer les mesures recommandées par le Comité des commissaires aux comptes pour renforcer l'intégrité, le caractère concurrentiel et la saine administration du système d'achats, élargir l'éventail des fournisseurs et améliorer la participation des fournisseurs locaux. UN وينبغي أن تستمر الجهود المبذولة لتنفيذ التدابير التي أوصى بها مجلس مراجعي الحسابات لتعزيز نزاهة نظام المشتريات وقدرته على المنافسة وإدارته بأسلوب سليم، ولتوسيع نطاق الموردين وتوفير الفرص أمام الموردين المحليين.
    Dans sa résolution 57/175, l'Assemblée a fait siennes les recommandations formulées dans son rapport par le Groupe de travail chargé d'examiner les activités futures de l'Institut et a prié le Secrétaire général d'appliquer les mesures recommandées par le Groupe à cet égard. UN 2 - وقد تبنت الجمعية العامة في القرار 57/175 توصيات الفريق العامل المعني بمستقبل عمل المعهد، وطلبت إلى الأمين العام تنفيذ التدابير التي أوصى بها الفريق العامل في هذا الصدد.
    Dans sa résolution 57/175 du 18 décembre 2002, l'Assemblée a fait siennes les recommandations du Groupe de travail et prié le Secrétaire général d'appliquer les mesures recommandées par le Groupe de travail à cet égard. UN وأيدت الجمعية العامة في قرارها 57/175 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2002 توصيات الفريق العامل، وطلبت إلى الأمين العام أن ينفذ التدابير التي أوصى بها الفريق العامل في هذا الصدد.
    Rappelant la résolution 57/175 de l'Assemblée générale en date du 18 décembre 2002, par laquelle l'Assemblée générale a fait siennes les recommandations du Groupe de travail et prié le Secrétaire général d'appliquer les mesures recommandées par le Groupe de travail à cet égard, UN وإذ يشير إلى قرار الجمعية العامة 57/175 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2002 الذي قررت الجمعية فيه اعتماد توصيات الفريق العامل، والطلب إلى الأمين العام تنفيذ التدابير التي أوصى بها الفريق في هذا الصدد،
    Cette appréciation n'oblige pas le Comité à analyser in abstracto la loi pour déterminer si elle est conforme à la Convention; elle suppose qu'il examine les critères qui ont été appliqués dans la situation donnée pour déterminer s'il était ou non raisonnable de mettre en œuvre les mesures recommandées par le Médiateur suédois pour l'égalité. UN ولا يعني هذا أن تقوم اللجنة بتحليل مجرّد للقانون لتحديد ما إذا كان يتوافق أم لا مع الاتفاقية؛ بل كان على اللجنة أن تستعرض المعايير التي جرى تطبيقها في القضية المعنية بغية تحديد ما إذا كان من المعقول أم لا اعتماد التدابير التي أوصى بها مكتب أمين المظالم المعني بالمساواة في السويد.
    Le caractère unique de la situation dans ce pays a été démontré en particulier par la demande que le gouvernement du Président Aristide a adressée au Conseil de sécurité pour qu'il rende universelles et obligatoires les mesures recommandées par l'OEA. UN ومما يدلل بصورة خاصة على الطابع الفريد لحالة في البلاد أن حكومة الرئيس أريستيد طلبت الى مجلس اﻷمن أن يجعل التدابير التي أوصت بها منظمة الدول اﻷمريكية عالمية وإلزامية.
    L'intervenant a également abordé de manière approfondie la question de l'administration fiscale en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, et expliqué les mesures recommandées par le Département et la suite donnée à ces recommandations. UN كما قدم المتحدث بيانا مفصلا عن إدارة الضرائب في الضفة الغربية وقطاع غزة، شرح فيه التدابير التي أوصت بها الدائرة، والتدابير المتخذة بشأن تلك التوصيات.
    Il est heureux de constater que les mesures recommandées par les organes de contrôle ont donné des résultats, en particulier en permettant un renforcement de la transparence, de la compétitivité et de l'équité. UN وقال إنه يسره أن التدابير التي أوصت بها هيئات المراقبة قد أسفرت عن نتائج، لا سيما فيما يتعلق بزيادة الشفافية والقدرة التنافسية واﻹنصاف.
    Ma délégation a été heureuse d'apprendre, à la lecture de ces rapports, que le nombre de décès dus au paludisme a baissé dans plusieurs pays d'Afrique et que quelques-uns de ces pays ont même réussi à diminuer ces décès de moitié en appliquant les mesures recommandées par l'OMS. UN وقد اغتبط وفد بلادي حين علم من هذين التقريرين أن عدد الوفيات التي تُعزى إلى الملاريا قد انخفض في عدة بلدان أفريقية، وأن القليل من تلك البلدان قد تمكن من تخفيض هذه الوفيات بمقدرات النصف وذلك بتنفيذ التدابير التي أوصت بها منظمة الصحة العالمية.
    Or les mesures recommandées par le Secrétariat semblent choisir résolument la solution de facilité, à savoir l'élimination d'un certain nombre de rapports au profit de rapports oraux, la limitation du contenu des rapports au simple énoncé des résultats des votes et de la présentation de projets de décision et de résolutions, etc. UN غير أن التدابير التي أوصت بها اﻷمانة العامة يبدو بوضوح أنها تختار الحل السهل وهو الغاء عدد من التقارير لصالح التقارير الشفوية، والحد من محتــوى التقاريــر وجعلهــا بيانا بسيطــا عن نتائج التصويتات وعن مشاريع القرارات والمقررات المقدمة وما الى ذلك.
    La Commission est invitée à formuler des observations sur les mesures recommandées par les Amis de la présidence pour améliorer cette coordination. UN ويرجى من اللجنة التعليق على الإجراءات التي أوصى بها أصدقاء الرئيس لرفع مستوى هذا التنسيق.
    Au tableau ci-dessous sont résumées les mesures recommandées par le Comité correspondant à l'ensemble des demandes de chaque Partie. UN ويلخص الجدول التالي الإجراءات التي أوصت بها اللجنة على أساس إجمالي لكل طرف على حدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more