"les mesures tendant à" - Translation from French to Arabic

    • التدابير الرامية إلى
        
    • وتثير الأعمال التي
        
    • بالتدابير ذات الصلة
        
    • في إطار الجهود الرامية إلى
        
    Depuis 1998, les mesures tendant à promouvoir l'égalité entre hommes et femmes font partie intégrante du plan d'action du gouvernement. UN ومنذ عام 1998، تمثل التدابير الرامية إلى تعزيز المساواة بين الرجل والمرأة جزءا من خطة عمل الحكومة.
    D'autres ont approuvé les mesures tendant à améliorer et accroître la redevabilité, la transparence et le contrôle. UN وأعرب آخرون عن موافقتهم على التدابير الرامية إلى تحسين المساءلة والشفافية والرقابة.
    Il est essentiel de focaliser et de redonner une nouvelle vigueur aux efforts du désarmement nucléaire; il est tout aussi vital de renforcer et de mettre en oeuvre les mesures tendant à consolider le régime de non—prolifération. UN إن تركيز جهود نزع السلاح النووي وإعادة تنشيط هذه الجهود هما أمران حاسمان؛ كما أن تعزيز التدابير الرامية إلى تقوية عدم الانتشار وتنفيذ هذه التدابير هما أمران لا يقلان من حيث الأهمية الحيوية.
    les mesures tendant à modifier la composition démographique des territoires palestiniens occupés sont aussi préoccupantes car elles constituent des violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN وتثير الأعمال التي تغير التركيبة السكانية للأراضي الفلسطينية المحتلة القلق أيضاً باعتبارها انتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني.
    c) Avise la Partie concernée de toute question que soulèvent, à ses yeux, les informations sur les mesures tendant à réduire au minimum les effets néfastes au sens du paragraphe 14 de l'article 3 et des décisions pertinentes de la COP et de la COP/MOP; UN (ج) إبلاغ الطرف المعني بأية أسئلة يعن للفريق توجيهها فيما يتصل بالمعلومات الخاصة بالتدابير ذات الصلة بالإقلال إلى أدنى حد من الآثار السلبية بموجب الفقرة 14 من المادة 3 والمقررات ذات الصلة لمؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطرف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو؛
    22. Prend note des préoccupations exprimées par le Rapporteur spécial au sujet du recours à l'isolement cellulaire, insiste sur le fait que les conditions de détention doivent respecter la dignité et les droits fondamentaux des détenus et souligne que ces préoccupations doivent informer les mesures tendant à promouvoir et faire respecter les droits des personnes détenues; UN " 22 - تلاحظ الشواغل التي أعرب عنها المقرر الخاص بشأن الحبس الانفرادي، وتشدد على أن ظروف الاحتجاز يجب أن تحترم كرامة المحتجزين وما يتمتعون به من حقوق الإنسان، وتبرز أهمية التفكير مليا في هذا الأمر في إطار الجهود الرامية إلى تعزيز احترام وحماية حقوق المحتجزين؛
    — Toute réflexion sur les mesures tendant à renforcer encore le processus d'examen devrait faciliter l'application de la Décision de 1995. UN - وأي نظر في التدابير الرامية إلى الزيادة من تعزيز عملية الاستعراض ينبغي أن يدعم المقرر الذي اتخذ في عام ١٩٩٥.
    L'État partie devrait renforcer les mesures tendant à accélérer l'examen de toutes les affaires dont sont saisis les cours et tribunaux nationaux, de manière à éviter que des personnes en attente de jugement ne soient détenues pendant de longues périodes. UN وينبغي للدولة الطرف أن تعزز التدابير الرامية إلى تعجيل الفصل في جميع القضايا المعروضة على الهيئات القضائية والمحاكم الوطنية بغية تفادي الاحتجاز لفترات طويلة قبل المحاكمة.
    Il convient de signaler, le cas échéant, les mesures tendant à combattre la discrimination sexiste et à assurer la pleine jouissance de leurs droits aux enfants handicapés, aux enfants appartenant aux minorités et aux enfants autochtones. UN وينبغي أن تذكر، عند الاقتضاء، التدابير الرامية إلى مكافحة التمييز الجنساني وضمان تمتع الأطفال ذوي الإعاقة والأطفال المنتمين إلى أقليات وأطفال الشعوب الأصلية بحقوقهم تمتعاً كاملاً.
    La Syrie améliore continuellement ses lois, politiques et programmes économiques et sociaux visant à protéger les groupes les plus vulnérables et réexamine périodiquement les mesures tendant à relever leur niveau de vie. UN وسوريا تضطلع دائما بتحسين قوانينها وسياساتها وبرامج الاقتصادية والاجتماعية التي ترمي إلى حماية الفئات الأكثر ضعفا، كما أنها تعيد النظر بصورة دورية في التدابير الرامية إلى رفع مستوى معيشة هذه الفئات.
    - Une note décrivant dans le détail les mesures tendant à renforcer encore l'intégrité du secteur financier et à prévenir les activités terroristes. UN - المذكرة المتضمة تفاصيل التدابير الرامية إلى زيادة تعزيز سلامة القطاع المالي ومنع الأنشطة الإرهابية.
    7. les mesures tendant à une meilleure conciliation de la vie familiale et professionnelle. UN 7 - التدابير الرامية إلى تحقيق توافق أفضل بين الحياة الأسرية والحياة المهنية.
    Le Gouvernement favorise également les mesures tendant à réduire la charge financière que représentent les frais de scolarité pour les étudiants qui reçoivent un enseignement supérieur, telles que l'exonération des frais de scolarité ou la mise en place de programmes de bourses. UN كما تشجع الحكومة التدابير الرامية إلى خفض العبء الاقتصادي على الطلبة الدارسين في التعليم الثانوي من خلال دعم الإعفاء من رسوم التعليم أو برامج المنح الدراسية.
    L'État partie devrait renforcer les mesures tendant à accélérer l'examen de toutes les affaires dont sont saisis les cours et tribunaux nationaux, de manière à éviter que des personnes en attente de jugement ne soient détenues pendant de longues périodes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز التدابير الرامية إلى تعجيل الفصل في جميع القضايا المعروضة على الهيئات القضائية والمحاكم الوطنية وتفادي الاحتجاز لفترات طويلة قبل المحاكمة.
    L'État partie devrait renforcer les mesures tendant à accélérer l'examen de toutes les affaires dont sont saisis les cours et tribunaux nationaux, de manière à éviter que des personnes en attente de jugement ne soient détenues pendant de longues périodes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز التدابير الرامية إلى تعجيل الفصل في جميع القضايا المعروضة على الهيئات القضائية والمحاكم الوطنية وتفادي الاحتجاز لفترات طويلة قبل المحاكمة.
    Aussi la délégation ukrainienne appuie-t-elle toutes les mesures tendant à trouver une solution raisonnable aux problèmes que continue de susciter le texte du projet de statut, particulièrement pour ce qui est de la relation entre la Cour et le Conseil de sécurité, le rôle du Procureur et de la Chambre d'instruction et le crime d'agression. UN ولهذا السبب، يؤيد وفده جميع التدابير الرامية إلى إيجاد حل معقول لعدد من المشاكل المعلقة المتصلة بنص مشروع النظام اﻷساسي، لا سيما في مجالات من قبيل العلاقة بين المحكمة ومجلس اﻷمن، ودور المدعي العام ودائرة اﻹجراءات التمهيدية وتعريف جريمة العدوان.
    La famille apparaît comme le vecteur d'intégration et d'inclusion sociales le plus important, et les mesures tendant à défendre les valeurs familiales par le biais de politiques axées sur la famille vont chercher à régler un certain nombre de problématiques transversales qui touchent à la lutte contre la pauvreté, à l'accès à l'éducation et à l'offre de soins de santé. UN وتعد الأسرة أهم عنصر لتحقيق التكاتف والإدماج الاجتماعيين، وستتصدى التدابير الرامية إلى تعزيز قيم الأسرة عن طريق سياسات محورها الأسرة لعدد من التحديات الشاملة المتعلقة بالحد من الفقر والحصول على التعليم والرعاية الصحية الوافية.
    Bien que cela traduise un ralentissement notable de l'accumulation de la dette, il est évident que les mesures tendant à obtenir une réduction de l'encours de la dette, grâce notamment à la constitution de réserves extérieures, d'emprunts nationaux et du rachat de la dette, ne sont pas viables. UN وبرغم البُطء الهام في تراكم الديون الذي يمثله ذلك، من الجلي أن التدابير الرامية إلى تحقيق انخفاض في أرصدة الديون، مثل بناء احتياطيات خارجية، والقيام بعمليات اقتراض داخلية وإعادة شراء الديون، ليست قابلة للاستمرار.
    f) De renforcer les mesures tendant à encourager la dénonciation des cas de sévices à enfants et de poursuivre les auteurs de tels actes en justice; UN (و) أن تعزز التدابير الرامية إلى تشجيع الإبلاغ عن حالات استغلال الأطفال ومقاضاة مرتكبي هذه الأفعال؛
    les mesures tendant à modifier la composition démographique du territoire palestinien occupé et du Golan syrien occupé sont aussi préoccupantes du fait qu'elles constituent des violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN وتثير الأعمال التي تغير التركيبة الديمغرافية للأراضي الفلسطينية المحتلة وللجولان السوري المحتل القلق أيضاً باعتبارها انتهاكات لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي.
    c) Avise la Partie concernée de toute question que soulèvent, à ses yeux, les informations sur les mesures tendant à réduire au minimum les effets néfastes au titre du paragraphe 14 de l'article 3 et des décisions pertinentes de la Conférence des Parties et de la COP/MOP; UN (ج) إبلاغ الطرف المعني بأية أسئلة يعن للفريق توجيهها فيما يتصل بالمعلومات الخاصة بالتدابير ذات الصلة بالتقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية بموجب الفقرة 14 من المادة 3 والمقررات ذات الصلة لمؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطرف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو؛
    21. Prend note des préoccupations exprimées par le Rapporteur spécial dans son rapport intérimaire au sujet du recours à l'isolement cellulaire et souligne que ces préoccupations doivent informer les mesures tendant à promouvoir et faire respecter les droits des personnes détenues; UN 21 - تلاحظ الشواغل المعرب عنها في التقرير المؤقت المقدم من المقرر الخاص بشأن الحبس الانفرادي()، وتبرز أهمية التفكير ملياً في هذا الأمر في إطار الجهود الرامية إلى تعزيز احترام وحماية حقوق المحتجزين؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more