Nous appuyons fermement toutes les mesures visant à empêcher que des terroristes acquièrent des armes nucléaires, biologiques, chimiques et radiologiques. | UN | وندعم بقوة جميع التدابير الرامية إلى منع حصول الإرهابيين على الأسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية والإشعاعية. |
Depuis 2002, nous montrons la voie en parrainant la résolution que l'Assemblée générale des Nations Unies adopte sur les mesures visant à empêcher les terroristes d'acquérir des armes de destruction massive. | UN | وقد أخذت الهند زمام القيادة منذ عام 2002 في تقديم قرار الجمعية العامة بشأن التدابير الرامية إلى منع الإرهابيين من اقتناء أسلحة الدمار الشامل. |
L'État partie devrait renforcer les mesures visant à empêcher le recrutement d'enfants, apporter l'assistance nécessaire à leur réinsertion et à leur réadaptation physique et psychologique, et rechercher ceux qui les ont recrutés pour leur faire rendre compte pénalement de leurs actes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز التدابير الرامية إلى منع تجنيد الأطفال، وأن توفر الدعم الملائم لضمان إعادة تأهيلهم وتعافيهم بدنيا وعقليا، ومحاكمة الأشخاص الذين قاموا بتجنيدهم أمام محاكم جنائية. |
les mesures visant à empêcher les effets néfastes des produits chimiques sur la santé des enfants, des femmes enceintes, des populations en âge de procréer, des personnes âgées, des pauvres et des autres groupes vulnérables sont inadéquates. | UN | كما أن التدابير لمنع التأثيرات الضارة الناتجة عن المواد الكيميائية على صحة الأطفال والحوامل والسكان الذين في سن الإنجاب، وكبار السن والفقراء والمجموعة المعرضة الأخرى هي تدابير غير كافية. |
Rapport du Secrétaire général sur les mesures visant à empêcher les terroristes d'acquérir des armes de destruction massive | UN | تقرير الأمين العام بشأن التدابير لمنع الإرهابيين من حيازة أسلحة الدمار الشامل |
En ce qui concerne les mesures visant à empêcher que des terroristes acquièrent des armes de destruction massive, El Salvador, en tant qu'État Membre de l'Organisation des Nations Unies et de l'Organisation des États américains, a signé et ratifié les instruments internationaux suivants : | UN | وفيما يتعلق بتدابير منع الإرهابيين من حيازة أسلحة الدمار الشامل، فإن السلفادور، بوصفها دولة عضوا في الأمم المتحدة ومنظمة الدول الأمريكية، وقعت وصدقت على الصكوك الدولية التالية: |
En ce qui concerne les mesures visant à empêcher que cette crise ne se reproduise à l'avenir, nous appuyons les règlements pratiques et réalisables qui doivent permettre de garantir la transparence mondiale et la supervision à tous les niveaux du système financier. | UN | وفي ما يتعلق بالتدابير الرامية إلى منع عودة حصول هذه الأزمة في المستقبل، نؤيد وضع قوانين عملية ممكنة التطبيق لكفالة الشفافية والإشراف العالميين للنظام المالي على جميع الصعد. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les mesures visant à empêcher les mariages forcés, y compris en légiférant pour les interdire. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز تدابيرها الرامية إلى منع وحظر الزواج القسري، ومن هذه التدابير، اعتماد تشريع في هذا الشأن. |
L'État partie devrait renforcer les mesures visant à empêcher le recrutement d'enfants, apporter l'assistance nécessaire à leur réinsertion et à leur réadaptation physique et psychologique, et rechercher ceux qui les ont recrutés pour leur faire rendre compte pénalement de leurs actes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز التدابير الرامية إلى منع تجنيد الأطفال، وأن توفر الدعم الملائم لضمان إعادة تأهيلهم وتعافيهم بدنيا وعقليا، ومحاكمة الأشخاص الذين قاموا بتجنيدهم أمام محاكم جنائية. |
Dans le but de renforcer les mesures visant à empêcher l'enrôlement d'enfants ou leur utilisation dans des hostilités, le Comité recommande à l'État partie d'adopter le projet de loi de 2007 sur la prévention du recrutement d'enfants soldats. | UN | وبغية تعزيز التدابير الرامية إلى منع تجنيد الأطفال أو استخدامهم في أعمال قتالية، توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد مشروع قانون عام 2007 المتعلق بمنع تجنيد الأطفال. |
L'État partie devrait renforcer les mesures visant à empêcher le recrutement d'enfants, apporter l'assistance nécessaire à leur réinsertion et à leur réadaptation physique et psychologique, et rechercher ceux qui les ont recrutés pour leur faire rendre compte pénalement de leurs actes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز التدابير الرامية إلى منع تجنيد الأطفال، وأن توفر الدعم الملائم لضمان إعادة تأهيلهم وتعافيهم بدنيا وعقليا، ومحاكمة الأشخاص الذين قاموا بتجنيدهم أمام محاكم جنائية. |
Comme expliqué précédemment, le droit tanzanien, en particulier la loi de 2002 sur la prévention du terrorisme, dote les autorités compétentes des pouvoirs juridiques nécessaires pour appliquer les mesures visant à empêcher les individus et les entités de se livrer à quelque activité que ce soit pour le compte d'Al-Qaida. | UN | وفقـا للمبيـن آنفـا، يمنح القانون التنـزاني، ولا سيما قانون منع الإرهاب، السلطات المختصة الصلاحيات القانونية لتنفيذ التدابير الرامية إلى منع الأفراد والكيانات من القيام بأي أعمال لحساب تنظيم القاعدة. |
À la Première Commission, elle a toujours appuyé les mesures visant à empêcher les groupes terroristes d'obtenir des armes de destruction massive. | UN | وفي اللجنة الأولى، فإن بلده حرص دائما على دعم التدابير الرامية إلى منع الجماعات الإرهابية من الحصول على أسلحة الدمار الشامل. |
Il demande à l'État partie de renforcer les mesures visant à empêcher les grossesses non désirées, notamment en rendant plus accessible, sans limitation d'aucune sorte, une large gamme de moyens contraceptifs, et en faisant mieux connaître les méthodes et les services de planification familiale. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف تعزيز التدابير الرامية إلى منع حالات الحمل غير المرغوب فيها، بما في ذلك إتاحة مجموعة شاملة من وسائل منع الحمل على نطاق أوسع ودون أي قيود، وزيادة المعرفة والتوعية بتنظيم الأسرة. |
Rapport du Secrétaire général sur les mesures visant à empêcher les terroristes d'acquérir des armes de destruction massive (Additif) | UN | تقرير الأمين العام بشأن التدابير لمنع الإرهابيين من حيازة أسلحة الدمار الشامل - إضافة |
Notant le problème croissant du manque de sécurité des transports maritimes en général, et du transport clandestin de migrants en particulier, elle a prié instamment les États Membres de collaborer entre eux et avec l'OMI pour renforcer les mesures visant à empêcher le départ des navires impliqués dans le transport clandestin de migrants. | UN | وإشارة إلى تفاقم مشكلة النقل غير الآمن في البحار بوجه عام، وخاصة في تهريب المهاجرين، حثت الدول الأعضاء على العمل سوية وبالتعاون مع المنظمة البحرية الدولية على تعزيز التدابير لمنع الركاب من الصعـود إلـى السفن المتورطة في تهريب المهاجرين. |
Nous espérons que la résolution sur les mesures visant à empêcher les terroristes d'acquérir des armes de destruction massive, adoptée par consensus par cette Commission et l'Assemblée générale depuis 2002, fera l'objet d'un aval analogue cette année, avec même un plus grand nombre de coauteurs. | UN | ونرجو للقرار المتعلق بتدابير منع الإرهابيين من حيازة أسلحة الدمار الشامل، الذي تتخذه هذه اللجنة والجمعية العامة بتوافق الآراء منذ عام 2002، أن يحظى بتأييد مماثل هذا العام، بل وأن يقدمه عدد أكبر من الدول. |
Le Canada contribue activement aux efforts déployés à l'échelle internationale en vue d'assurer la pleine application de la résolution 68/41 de l'Assemblée générale sur les mesures visant à empêcher les terroristes d'acquérir des armes de destruction massive. | UN | تسهم كندا بنشاط في الجهود الدولية المبذولة دعما للتنفيذ الكامل لقرار الجمعية العامة 68/41 المتعلق بتدابير منع الإرهابيين من حيازة أسلحة الدمار الشامل. |
C'est ainsi qu'il s'est associé au consensus en adoptant les résolutions de l'Assemblée générale 57/83 du 22 novembre 2002 et 58/48 du 8 décembre 2003 sur les mesures visant à empêcher les terroristes d'acquérir des armes de destruction massive. | UN | فعلى سبيل المثال انضمت نيجيريا إلى توافق الآراء في الجمعية العامة لدى اعتماد القرارين 57/83 المؤرخ في 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 و 58/48 المؤرخ 8 كانون الأول/ديسمبر 2003 المتعلقين بتدابير منع الإرهابيين من حيازة أسلحة الدمار الشامل. |
2. La Norvège est coauteur de la résolution sur les mesures visant à empêcher les terroristes d'acquérir des armes de destruction massive, qui a été présentée par l'Inde à la soixante-quatrième session de l'Assemblée générale des Nations Unies en 2009. | UN | 2 - وقد شاركت النرويج في تقديم القرار المتعلق بالتدابير الرامية إلى منع الإرهابيين من حيازة أسلحة الدمار الشامل الذي قدمته الهند في الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة للأمم المتحدة في عام 2009. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les mesures visant à empêcher les mariages forcés, y compris en légiférant pour les interdire. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز تدابيرها الرامية إلى منع وحظر الزواج القسري، ومن هذه التدابير، اعتماد تشريع في هذا الشأن. |
367. les mesures visant à empêcher que le progrès scientifique et technique ne soit utilisé à l'encontre des droits de l'homme sont prévues dans les dispositions générales assurant le respect des droits de l'homme, telles qu'elles sont énoncées dans la Constitution. | UN | ٧٦٣- وتندرج التدابير التي تمنع استخدام التقدم العلمي والتقني ضد التمتع بحقوق اﻹنسان في إطار اﻷحكام العامة التي تحترم حقوق اﻹنسان والمنصوص عليها في الدستور. |