En outre, il faut assurer au rapport une large diffusion parmi les milieux politiques, administratifs et civils. | UN | كذلك ينبغي تعميم التقرير على مختلف الدوائر السياسية والإدارية والمدنية. |
Le Kenya a également signalé que la corruption était utilisée pour essayer de s'infiltrer dans les milieux politiques et économiques. | UN | وأشارت كينيا أيضا إلى استخدام ممارسات فاسدة لمحاولة التسلل داخل الدوائر السياسية والاقتصادية. |
Même aux États-Unis les milieux politiques et la société reconnaissent la nécessité de retirer les troupes américaines de Corée du Sud. | UN | وحتى الدوائر السياسية والاجتماعية في الولايات المتحدة تعترف بصواب سحب قوات الولايات المتحدة من كوريا الجنوبية. |
Un regain d'activité est déjà perceptible dans les milieux politiques en vue desdites échéances électorales. | UN | وأضحى تجدُّد النشاط واضحاً بالفعل في الأوساط السياسية بالنظر إلى تلك الانتخابات. |
Particulièrement alarmée par la montée des idées racistes et xénophobes dans les milieux politiques, dans l'opinion publique et dans la société en général, | UN | وإذ يثير جزعها بشكل خاص تنامي الأفكار العنصرية والمعادية للأجانب في الأوساط السياسية ووسط الرأي العام وفي المجتمع ككل، |
La montée des idées racistes et xénophobes dans les milieux politiques, dans l'opinion publique et dans la société en général est particulièrement préoccupante. | UN | وإن تزايد الأفكار العنصرية والمعادية للأجانب في الأوساط السياسية وفي الرأي العام والمجتمع عامة أمر يدعو جداً إلى القلق. |
Les fonds rassemblés de cette façon sont utilisés pour acheter des armes et du matériel en vue d'activités terroristes et pour financer des groupes de pression pro-albanais dans les milieux politiques et les médias de pays influents. | UN | وتستخدم اﻷموال التي تجمع بهذه الطريقة لشراء اﻷسلحة ومعدات اﻹرهابيين، وتمويل اﻷروقة المؤيدة لﻷلبان في الدوائر السياسية ووسائل اﻹعلام في البلدان ذات النفوذ. |
Il faut reconnaître expressément que les idéologies racistes ou xénophobes ne naissent pas spontanément dans les milieux politiques, dans l'opinion publique ou dans la société en général, mais sont provoquées ou entretenues pour des motifs politiques. | UN | وينبغي اﻹقرار صراحة بأن اﻷفكار العنصرية والمشبعة بالكراهية لﻷجانب لا تظهر ظهورا عفويا في الدوائر السياسية أو الرأي العام أو المجتمع بوجه عام، وإنما تُزرع وتُتعهد بالرعاية ﻷسباب سياسية. |
Le séminaire devrait permettre de faire connaître et promouvoir l'initiative de l'Alliance des civilisations dans les milieux politiques, dans la société civile et dans les milieux universitaires éthiopiens. | UN | ومن المتوقع أن تقوم الحلقة الدراسية بنشر وتعزيز مبادرة الحوار بين الأديان في الدوائر السياسية والمجتمع المدني والأوساط الأكاديمية الإثيوبية. |
À l'heure actuelle, les milieux politiques locaux ont une compréhension extrêmement limitée de ces mécanismes, et des décisions mal avisées peuvent avoir des conséquences graves à long terme. | UN | ولا يفهم حاليا أهمية هذه الآليات إلا عدد قليل للغاية في محيط الدوائر السياسية المحلية مع العلم أن أية قرارات يتخذها أشخاص يفتقرون إلى الدراية الكافية قد تترتب عليها عواقب خطيرة على المدى البعيد. |
Non seulement cela permettra d'assurer une bonne gestion des affaires publiques, la transparence et la primauté du droit, mais cela sera également un élément dissuasif efficace contre la corruption et les abus de pouvoir dans les milieux politiques, dans les services publics et dans la communauté religieuse, ainsi que dans la société traditionnelle. | UN | فهذا لن يكفل فحسب حسن اﻹدارة والشفافية وسيادة القانون، بل سيكون أيضا بمثابة رادع فعال للفساد وإساءة استخدام السلطة من جانب الزعماء الوطنيين في الدوائر السياسية وفي الخدمة العامة والمجتمع الديني، وفي المجتمع التقليدي أيضا. |
À cet égard, nous suivons avec un intérêt particulier le débat qui se déroule actuellement aux États-Unis tant dans les milieux politiques et universitaires que dans le public en ce qui concerne la ratification du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. En effet, ce débat reflète les sensibilités, les difficultés politiques et les équilibres liés aux questions de désarmement. | UN | وفي هذا الصدد، نتابع باهتمام خاص المناقشة الجارية اﻵن في الدوائر السياسية واﻷكاديمية، وفي أوساط الجمهور، في الولايات المتحدة بشأن التصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ﻷن تلك المناقشة تبين الحساسيات، والصعوبات السياسية، والتوازنات التي تنطوي عليها مسائل نزع السلاح. |
les milieux politiques ne comprennent pas bien que l'eau constitue l'un des principaux déterminants des changements actuels et qu'elle a un effet sur les pays comme sur les collectivités locales, sans compter les répercussions importantes que la pollution de l'eau a déjà sur des milliards de personnes et sur les écosystèmes. | UN | ولم تستوعب الدوائر السياسية بعد أن موارد المياه من العوامل الهامة المسببة لتغيرات المناخ الحالية، وأنها تؤثر على الدول بمثل ما تؤثر على المجتمعات المحلية. ويؤدي هذا إلى تفاقم تأثير تلوث المياه على شدته وحدة تأثيره على بلايين البشر وعلى الأنظمة الإيكولوجية. |
Particulièrement alarmée par la montée des idées racistes et xénophobes dans les milieux politiques, dans l''opinion publique et dans la société en général, | UN | وإذ يثير جزعها بشكل خاص تنامي الأفكار العنصرية والمعادية للأجانب في الأوساط السياسية ولدى الرأي العام وفي عامة المجتمع، |
Sur cette toile de fond, l'argument en faveur d'attaques préemptives contre des zones militaires gagne en intensité dans les milieux politiques japonais. | UN | وفي ضوء هذه الخلفية، فإن الحجة لصالح توجيه الضربات الاستباقية لأسباب عسكرية تلقى قبولا في الأوساط السياسية اليابانية. |
Alarmée par la montée du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée dans les milieux politiques, l'opinion publique et la société en général, | UN | وإذ يهولها تزايد العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب في الأوساط السياسية ولدى الرأي العام وفي المجتمع عامة، |
Restant alarmée par la montée du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée dans les milieux politiques, l'opinion publique et la société en général, | UN | وإذ لا يزال يهولها تزايد العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب في الأوساط السياسية ولدى الرأي العام وفي المجتمع عامة، |
Restant alarmée par la montée du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée dans les milieux politiques, l'opinion publique et la société en général, | UN | وإذ لا يزال يهولها تزايد العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب في الأوساط السياسية ولدى الرأي العام وفي المجتمع عامة، |
Restant alarmée par la montée du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée dans les milieux politiques, l'opinion publique et la société en général, | UN | وإذ لا يزال يهولها تزايد العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب في الأوساط السياسية ولدى الرأي العام وفي المجتمع عامة، |
À cet égard, diverses propositions ont fait l'objet d'un examen approfondi dans les milieux politiques nationaux et internationaux, concernant notamment des mesures pour inciter les institutions financières à accorder des prêts anticycliques, et les responsables politiques à renforcer, aux niveaux national et international, leur contrôle des marchés financiers. | UN | وفي هذا السياق، خضع العديد من المقترحات لدراسة جدية في دوائر السياسات الوطنية والدولية على السواء. وتشمل هذه المقترحات تدابير تشجع المؤسسات المالية على الإقراض المعاكس للدورات الاقتصادية وصانعي السياسات على ممارسة رقابة أشد على أنشطة الأسواق المالية، على المستويين الوطني والدولي. |
À cet égard, a vu le jour ces dernières années, aussi bien dans les milieux politiques que dans la communauté scientifique, une conception plus large du terrorisme d'État, incluant dans cette forme de terrorisme tout appui ou assistance déclarés ou occultes accordée par un État à des terroristes aux fins de renverser ou de déstabiliser un autre État ou gouvernement. | UN | وعليه، تم في الأعوام الأخيرة تبني رأي أوسع نطاقا لمفهوم إرهاب الدولة في دوائر السياسة العامة ودوائر الباحثين ، وهو رأي يوسع نطاق إرهاب الدولة ليشمل أي شكل معلن أو خفي من أشكال دعم أو مساعدة دولة ما لعملاء الإرهاب بغرض تخريب أو زعزعة استقرار دولة أخرى أو حكومة هذه الدولة. |
5. La multiplicité des tâches dans lesquelles est engagé l'UNITAR est due dans une large mesure à son mandat institutionnel et au rôle de trait d'union qu'il joue entre les milieux politiques et les milieux universitaires. | UN | ٥ - يُعزى الطابع المتنوع للعمل الذي أنجزه المعهد إلى حد كبير إلى ولايته المؤسسية وإلى مركزه التوفيقي بين دوائر وضع السياسات والدوائر اﻷكاديمية. |
Il a rencontré des réactions favorables dans tous les milieux politiques et ses recommandations stimuleront de nombreuses réformes juridiques et administratives. | UN | وحظي التقرير بصدى ايجابي من كافة القطاعات السياسية ، وستعطي توصياته زخما الى الكثير من الاصلاحات القانونية والادارية . |
Assure la liaison entre les milieux politiques relevant du Ministre, la fonction publique et les services gouvernementaux | UN | وكنت أيضا بمثابة نقطة الاتصال الرئيسية بين الوسط السياسي الذي يعمل فيه الوزير والموظفين المدنيين الفنيين والوسط الرسمي الحكومي. |